Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potulovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potulovat se herumlaufen 10 umherstreifen 2 streunen 2 umherziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potulovat seherumlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nežijí jen v zoo, potulují se volně v přírodě.
- Aber nicht nur im Zoo, sie laufen frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že's ji našel, jak se potuluje kolem.
Sie hat gesagt, du hättest sie beim herumlaufen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není vhodné, aby ses potuloval po chodbách.
Das ist nicht der Moment, um in den Korridoren herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady se potuluješ?
Hier läufst du herum?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přes den se ti ubožáci různě potulují.
Am Tag laufen diese Leute herum.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši tě nechají potulovat se samotnou městem?
Darfst du allein im Dorf herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Hartová, stále jsem si nezvyknul vidět vás tu se potulovat.
Miss Hart, ich bin noch immer nicht daran gewöhnt, dass du hier herumläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Koupal se, teď se potuluje po lodi.
- Er läuft auf dem Schiff herum.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky lidí se tu budou potulovat kolem.
Es werden viele Leute hier herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešli to, i když pochybuju, že ten zloduch se pořád potuluje v klauním kostýmu.
Gib es frei, obwohl er garantiert nicht mehr in seiner Verkleidung herumläuft.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "potulovat se"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se nemusíme potulovat.
Letztendlich sind es nur Amateure.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolila mi potulovat se..
Ich darf nicht tun, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se někde potulovat.
Du treibst dich nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chci potulovat.
Ich wollte nur spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechá mě se tam potulovat.
- Er lässt mich nicht umherwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se v noci potulovat.
Lauf nachts nicht draußen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Samy se budeme potulovat kolem.
Wir werden alleine umherwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses tady potulovat!
Du sollst dich nicht hier rumtreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses tu potulovat.
Du solltest hier nicht herumwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tu takhle potulovat.
Wir dürfen nicht hier draußen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, že se tu bude potulovat.
Sie hat Angst, dass er abhauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nechat se tu potulovat, promiň.
Ich kann dich nicht frei herumstreifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tě viděl potulovat se tu.
Du schleichst hier öfters rum.
   Korpustyp: Untertitel
se tu po ulicích může potulovat.
- Danke.…önnte an der Straße herumschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tu budeme potulovat, zemřeme.
Hier im Wald ist er eindeutig im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se mi tu potulovat cizí lidé.
Sie haben hier keinen Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses přestat takhle potulovat.
Du musst aufhören, ständig wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se tam potulovat, takže je to vlastně úplně dokonalý.
Und wir wollten uns sowieso sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Wintersová, to není dobrý nápad potulovat se po stanici.
Ms. Winters, Sie sollten nicht auf der Station herumstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budeš zase potulovat, tvůj otec ti nařeže.
Wenn du wieder wegläufst, wird dein Vater dich bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste blázen, potulovat se zrovna tady s takovým balíkem?
Sind Sie verrückt, so viel Geld in dieser Gegend rumzutragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je od vás pošetilé potulovat se kolem osmnácté jamky.
Was suchen Sie dann auf dem 18?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale nemohly byste přestat se tady potulovat?
Entschuldigen Sie, können Sie aufhören, nach uns zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se potulovat kolem a doufat, že půjdou na procházku?
Wirst du herumfahren und hoffen, dass sie einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě nechám potulovat se po chodbách?
Meinst du, ich lasse dich alleine hier rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak rád, že se musím potulovat po těhle kopcích.
Ich bin so froh, dass ich die Gegend am Berg durchstriffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se s tebou potulovat a nemyslet na následky?
Mit dir herumhängen und nicht an die Konsequenzen denken für einen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsme ho viděli potulovat se po kasínu.
Von Zeit zu Zeit arbeitete er im Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Zpustoší naši vesnici Když ho necháme se volně potulovat
Es verwüstet unser Städtchen fangt es ein in seiner Gier
   Korpustyp: Untertitel
Hele, koho jsem našel se potulovat u hlavní silnice.
Schau mal, wen wir beim Rumlungern auf der Hauptstraße gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrálo zůstat v domě a ne potulovat se kolem!
lm Haus zu bleiben und nicht im Wald herumwandern hat gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
se nebudeš potulovat po nocích s těmi kluky.
Keine weiteren nächtlichen Ausflüge mit den Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna se nemůže potulovat po škole a tvářit se, jakože je právě na flámu v Cancůnu.
Hanna kann nicht durch den Schulflur laufen, als wäre sie auf einer Saufereien in Cancun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tam potulovat bez ohledu na to kdo jsou ti lidé.
Du hast bei diesen Leuten nichts zu suchen. Nimm auf deine Stellung Rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, Joey, bude se potulovat městem a hledat oběti, aby ukojil svoji žízeň po krvi.
Ansonsten, Joey, wird er die Gegend durchstreifen und Opfer suchen, um seinen Durst nach Menschenblut zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě někdy, že by se tu mohl potulovat i jiný dvojník?
Jemals darüber nachgedankt, dass noch ein weiterer Doppelgänger existieren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes až bude pauza na oběd, nechci, aby ses potulovat sám.
Heute in der Pause, möchte ich nicht, dass du alleine auf dem Schulhof umherstreifst.
   Korpustyp: Untertitel
Cedrik Diggory. Snad sis nemyslel, že tě tu nechá jen tak se potulovat.
Nachdem Du-weißt-schon-wer letztes Jahr den armen Diggory umgebracht hat, glaubst du, da lässt er dich vollkommen allein durch die Weltgeschichte laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mi Šestka. No, Šestko, není moudrý se tu moc potulovat.
Die nennen mich 6. Also, 6, es wäre nicht klug, hier länger rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem první, kdo viděl ženu v černém potulovat se po okolí.
Ich wäre nicht der Erste, der eine Frau in Schwarz herumirren sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z rybářů prý viděl svou ženu potulovat se v noci po vesnici.
Einer der Fischer hat erzählt, dass er seine Frau gesehen hat, wie sie nachts durch das Dorf wanderte,
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu spát, a nemůžu se potulovat po domě, protože v obýváku spí cizí osoba.
Ich kann nicht schlafen und ich kann nicht im Haus herumwandern, weil da eine Fremde im Wohnzimmer schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se potulovat ve spoustě dob a nebude to trvat dlouho.
Dann wirst du weiter unkontrolliert reisen und vermutlich nicht lange überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budeš potulovat na místech, jako je tohle, lovci tě přijdou chytit.
Wenn du hier herumstreunst, wirst du noch von Hundefängern geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když se tu budeme chvíli potulovat a myslím, že dostaneme do jeho laboratoře.
Er brauchte einen abseits gelegenen Gang, damit ihn niemand aus seinem Labor kommen sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Hartová, stále jsem si nezvyknul vidět vás tu se potulovat.
Miss Hart, ich bin noch immer nicht daran gewöhnt, dass du hier herumläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se náležitě obléct a potulovat se po zábavní čtvrti. Slyšela jsem, že už si vás najdou sami.
Aber man sagt, wenn man verzweifelt aussehend die Gassen entlang geht, kommen die Späher und zupfen an deinem Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně se upíři a vlkodlaci mohli volně potulovat, dokud na ně šaman neuvalil kletbu, aby oslabil jejich moc.
Ja, angeblich sind Vampire und Werwolfe frei herumgewandert, bis ein Schamane einen Fluch auf sie gelegt hat, um ihre Kraft einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Už si uvědom, že světu nemůžeš přinést spravedlnost a bezpečí tím, že se budeš někde potulovat a nezabíjet.
Hast du es jetzt gesehen? Das passiert, wenn einer wie du plötzlich ein guter Mensch werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebo zákon jste jim ukradený, tak jestli se tu míníte potulovat, musíte to mít stále na paměti.
Sie kümmern sich nicht um Ihre Person oder das Gesetz. Falls Sie hier rumlaufen wollen, denken Sie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bude lepší, když se lidé nebudou potulovat kolem, ale chci kompletní odstavení energie od jakéhokoli zdroje mimo G.D, co by mohl způsobit zažehnutí.
Nein, es ist sicherer, wenn die Leute sich nicht bewegen. Aber ich will, dass alle potentiellen Zündquellen außerhalb von G.D. abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je prodávat chyby mezi kamarády. Něco jiného ale je, potulovat se po okolí s detailními instrukcemi k tomu, jak na dálku založit požár.
Schwachstellen an FriendAgenda zu verkaufen ist eine Sache, aber mit einer Anleitung herumzulaufen, wie man aus der Ferne einen Brand legt, ist eine ganz andere Hausnummer.
   Korpustyp: Untertitel