Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme svědky situace, která bude horší než ve Rwandě, k potupě veškeré humanity.
Wir würden dann eine Situation erleben, die zur Schande der Menschheit schlimmer wäre als das, was in Ruanda geschah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, uvědomuji si, že být chudým není žádná potupa.
Ich weiß natürlich, arm zu sein, ist keine Schande.
Je to potupa žen, je to potupa výboru, který se otázkou musel zabývat.
Sie ist eine Schande für die Frauen, sie ist eine Schande für den Ausschuss, der darüber debattieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexo, přinášíš naší rodině ještě větší potupu.
Alexa! Bringst du erneut Schande über die Familie?
Šedesátá léta však pro budoucí neokonzervativce představovala „trauma“, které přesáhlo ponížení z prohrané války a potupy Richarda Nixona.
Die 1960er Jahre jedoch produzierten für die zukünftigen Neokonservativen ein „Trauma“, das über die Beschämung des verlorenen Krieges und die Schande Richard Nixons hinausging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrať je zpět do zmatků za mou potupu.
Laß sie zurückkehren als Lohn für die Schande.
Ty jsi potupa, pro tuto školu.
Du bist eine Schande für diese Schule.
Proč riskujeme odhalení, veřejné ponížení a potupu?
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Kdyby se naše potupa rozšířila, už bychom nemohli obchodovat.
Wenn unsere Schande bekannt wird, können wir nie mehr Geschäfte machen.
To že vás dvě mám v rodině, je potupa.
Euch zwei in der Familie zu haben, ist die größte Schande.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonská meritokraticky vybíraná byrokracie čelí víceméně téže veřejné potupě.
Japans nach meritokratischen Prinzipien ausgewählter Verwaltungsapparat sieht sich in ähnlicher Form der öffentlichen Schmach ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že já se musím doprošovat tebe, je větší potupa.
Vor dir zu betteln ist mir größere Schmach, als dir vor ihnen.
Proto nyní slyšte, drahouškové, když říkám, že dny naší hanby a potupy jsou téměř u konce.
Hört mir genau zu, meine Lieben, unsere Tage der Schande und Schmach sind gezählt.
Chráním tě před životem plným ponížení a potupy.
Ich beschütze dich lediglich vor einem Leben der Erniedrigung und Schmach.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "potupa"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla by to potupa jeho vybraného vkusu.
Das wäre eine Geschmacksbeleidigung.
Je to naše potupa, že tenhle debílek je Francouz.
Dieser falsche Arsch! Ich schäme mich dafür, dass der Franzose ist!
Copak ta potupa nikdy neskončí? To jejich činy jsou nečestné.
Bajoranische Ideale führten euch in Versuchung, ihr wart den krankhaften Föderationswerten ausgesetzt.
Když máte děti, potupa být ve vězení je nesnesitelná.
Ich auch. Es ist sehr beschämend für Eltern, im Gefängnis zu sein.
Ale byla by to pro mně velká potupa, kdyby jsem hovořil s nižší rasou.
Ich verlöre mein Gesicht, spräche ich mit einer minderwertigen Spezies.
To je pěkná potupa, když si moji muži neporadí ani se slepcem.
Wie peinlich, dass unsere Männer nicht einmal mit einem blinden Mann fertig werden.
Z historie vím, že od zpravodajství se očekávají ztráty. Ale tato filosofie je bezohledná finanční potupa, která musí být rezolutně zamítnuta.
Traditionell rechnet jeder hier mit Verlusten, aber wir denken, eine derartige Einstellung ist finanziell untragbar.