Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potupný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potupný unehrenhaft 4 schmachvoll 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potupnýunehrenhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se prokáže jeho korupce, bude potupné propuštěn, a všechny jeho dokumenty budou prohlášeny za neplatné.
Sollte er nachgewiesenermaßen korrupt gewesen sein, wir er unehrenhaft entlassen, und all derartige Dokumente werden ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potupnému propuštění jste se nevyhnul.
Aber Sie konnten der unehrenhaften Entlassung nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš potupné propuštění?
- willst du unehrenhaft entlassen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřili jste nás potupné smrti.
Sie haben uns einen unehrenhaften Tod erspart.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "potupný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poklesek, pád, P jako ponurý, potupný pat!
D wie dumm und deprimierend, dämlich und Degout!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to potupný konec skvostné kariéry.
Chris war auf der flucht.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta druhá? To není potupný napsat jí: -"Buďto dáš pryč, nebo je konec."
Und was ist damit: "Lass unser Kind wegmachen, oder es ist aus!"
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by ovšem obrovskou ztrátou – sahající daleko za svět kopané –, kdyby Zidanův potupný odchod z fotbalového trávníku měl vymezovat jeho lidský odkaz.
Trotzdem wäre es ein großer Verlust – der weit über die Welt des Fußballs hinausreichen würde –, wenn Zidanes schändlicher Abgang als Spieler sein Vermächtnis als Mensch bestimmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně je tady jeden dotazník, který byl tak potupný a necitlivý a rasistický, že jsem strávil spoustu osobního času porovnáváním rukopisu, kterým byl napsán, se všemi předcházejícími testy.
Aber es gab eine Einschätzung, die war so hart, und verletzend und rassistisch dass ich mir persönlich Zeit nahm, diese Handschrift zu analysieren mit vorige Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel