Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potvora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potvora Viech 9 Biest 6 Luder 6 Ungeheuer 3 Monstrum 2 Mistvieh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potvoraViech
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Helen, ty potvory jsou zákeřné.
Helen, diese Viecher sind bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti poděkovat, žes ty potvory zabila.
Warte, ich wollte nur Danke sagen, dass du die Viecher umgelegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Abe, co jsou ty potvory zač?
Verdammt, Abe. Was für Viecher sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Když se ty potvory začínají objevovat, je to pátá fáze.
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je moudrý brát ty potvory s sebou?
Halten Sie es für eine gute Idee, diese Viecher mitzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za potvoru?
Was ist das für ein Viech?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tu potvoru utišil.
Das Viech ist satt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zatracený potvory sem netahejte!
Raus hier mit den verdammten Viechern!
   Korpustyp: Untertitel
Spratci potvory a horkokrevný ženský.
Kinder, Viecher und unmanierliche Furien.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "potvora"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale potvora.
Sie ist so eine Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je potvora, Ducku.
Die Liebe stinkt, Duck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta prolhaná potvora!
- Diese kleine lügende Nutte!
   Korpustyp: Untertitel
-Gravitace je potvora, co?
- Schwerkraft ist Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
A " Příšerná potvora ".
Ist ihr letztes Training.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrá potvora, že?
Cleverer Bursche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Potvora" je kompliment.
" Blecheimer" ist ein kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi fakt potvora.
- Und du bist der Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
No ty jsi potvora.
Du hast ne totale Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná potvora!
-Komm, wir müssen machen Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty seš teda potvora!
- Du bist eine blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
To je potvora.
Viele haben einen fetten Hintern, na und?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná potvora, že?
Ein hübsches Kerlchen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta malá potvora mě pochcala.
Die kleine Sau hat mich vollgepisst!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale divoká potvora.
Du bist ein aggressives kleines Schlitzauge, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora už mi nevyklouzne.
Es ist besser, wenn die nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora se ani nehne.
Okay, sie ist nicht gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě ji ta potvora nesežrala?
Bist du sicher, dass dieses Kind sie nicht gefressen hat?
   Korpustyp: Untertitel
"Adame, tvoje matka je potvora!"
"Adam, deine Mutter ist ein Fiesling!"
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora se nehýbe ani nejí.
Ihre Hoheit verlässt nie ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vždycky taková potvora po ránu?
Bist du morgens immer so 'ne Giftspritze?
   Korpustyp: Untertitel
Jako potvora, přitom taková vůbec nejsem.
Ich verdiene ihn nicht. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jako potvora si přitom vůbec nepřipadám.
Muchas cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta potvora se zvětšuje exponenciálně!
Aber diese Mama steigt exponentiell.
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora už měla dávno vylézt.
Alles klar, dieses Ding hätte schon längst rauskriechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu nestraší jen mořská potvora.
Ich glaube, hier ist mehr am Werke als nur Seeungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to bejt pěkně silná potvora.
Muss ein starker Hurensohn gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nám tu ještě běhá ta potvora.
Dieses Ding läuft frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy jel, ta potvora se rozbila, tlačil jsem ji.
Ich sage "fahren", aber es ist wieder verreckt. Ich musste schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Umím být pěkná potvora, když není po mém.
Ich kann ziemlich ungemütlich werden, wenn ich nicht kriege, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Chýbala si mi ty škaredá, plocho tvára potvora.
Ich habe dich vermisst, Sie hässlich abgeflachte alte Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora chce nechat dvojníka Lois zabít Supermana?
Diese Verrückte plant, dass die Doppelgängerin Superman tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co s tím ta potvora udělá.
Ich weiß nicht, was der verdammte Hai damit machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora by měla potíže manipulovat s touhami hologramu.
Er könnte nur schwer die Bedürfnisse eines Hologramms manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám pravdu. Ta potvora byla tvrdá jako šutr.
Um ehrlich zu sein, Honus, es war ein verdammt zäher Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslouchejte mě. Nejsem potvora, takže na náš rozhovor zapomenu.
Ich bin kein totales Arschloch, deswegen werde ich vergessen, dass diese Unterhaltung stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že se nějaká mořská potvora koupala na jeho pláži.
Er behauptet, eine Art Meereskreatur sei bei ihm angespült worden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem věděla, že ta Chelsea je potvora.
Ich wusste, dass Chelsea Ärger bedeuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, co ta malá potvora bude chtít.
Nur Gott weiß, was diese gierige kleine Göre noch alles will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni všem, že jsem potvora, ale musím přinést zprávy.
Verpetze mich ruhig bei Papa. Aber was schreibe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že dokážu být krvežíznivá potvora, ale nedokážu jet na půl plynu.
Ich weiß, dass ich eine blutrünstige Töle sein kann, aber ich mache nun mal nichts halbherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to stihnout do pěti minut protože jinak by mi ta křížená potvora mohla probodnout srdce.
Aber du hast maximal fünf Minuten, bevor der Hybridenfreak mir mein Herz raus reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Tingleová, vy jste ale samě překvapení, kdy byste nebyla potvora, tak byste ušla.
Sie stecken voller Überraschungen, ich könnte Sie fast gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslel, že je to malá potvora. Ale Doug ji měl rád.
Ja, ich fand immer, dass sie eine etwas zu klein geratene Zicke war aber Doug stand total auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tu budeš ukájet tím systémem, tak ta potvora někoho zabije.
Wenn ich dich hier rumpfuschen lasse, kommt noch jemand um.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stane, když prohraješ? Budeš vypadat jak neschopná. A když vyhraješ, budeš vypadat jak mstivá potvora.
Wenn du verlierst, siehst du inkompetent aus, wenn du gewinnst, wie eine rachsüchtige Ziege.
   Korpustyp: Untertitel