Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potvrdit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potvrdit bestätigen 6.492 bescheinigen 167 bekräftigen 133 validieren 88 bezeugen 35 behaupten 9 quittieren 3 vergewissern 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potvrditbestätigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
   Korpustyp: Untertitel
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
   Korpustyp: EU
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
   Korpustyp: EU
Kaptán Gregson potvrdil, že víc než 30 zbraní bylo zaměněno za padělky.
Captain Gregson bestätigte, nicht weniger als 30 Waffen wurden durch Fälschungen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
   Korpustyp: EU
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sousedé potvrdili, že slyšeli, jak se perou.
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potvrdit

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete to potvrdit?
Sind sie sicher, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Mužete potvrdit jejich autenticitu?
Können Sie über dessen Echtheit ein Urteil abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to potvrdit?
- Habt ihr das mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- to Vám nemohu potvrdit.
- Dazu können wir nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani potvrdit pohlaví.
Ich kann nicht einmal das Geschlecht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to někdo potvrdit?
Gibt es noch jemanden, der das wusste?
   Korpustyp: Untertitel
To můžu jenom potvrdit.
Ich könnte dasselbe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžu potvrdit.
- Dafür kann ich bürgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo to musí potvrdit.
- Das will ich per Telefon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemůžu potvrdit.
Dazu darf ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to potvrdit Interpide?
Haben Sie verstanden, Intrepid?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu potvrdit jeho existenci.
- aber seine Existenz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí potvrdit.
Das muss zur Kenntnis genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potvrdit svou pozici?
Können Sie ihren Standort durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Policie to může potvrdit.
Das ist polizeilich bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu potvrdit jejich platnost nestačí.
Deren Gültigkeit erneut anzuführen, reicht nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete to, prosím, znovu potvrdit?
Dann ist Änderungsantrag 12 hinfällig. Ich bitte, das nur noch einmal festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdeš potvrdit účast na svatbě?
Spielen Sie immer den Boten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vizuálně potvrdit náš cíl.
Ich gleiche sein Gesicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej tady, půjdu to potvrdit.
Warte hier, ich schau nach!
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se potvrdit ty známky.
Er war kurz davor, seine Noten abzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám to snad potvrdit?
Passt das zu Ihren Vermutungen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláš závěry, které nemohu potvrdit.
Sie machen weiter Annahmen, die ich bestritten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to ti musím potvrdit.
Ja, da stimme ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje žena to muže potvrdit.
- Meine Frau bezeugt das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochoten to potvrdit přísahou!
- Dafür können sich mehrere verbürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi potvrdit parkovací lístek?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše diagnóza může potvrdit Kalvinovu.
Ihre Diagnose könnte Kalvin absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Smazat všechna data? Potvrdit / Cancel
WOLLEN SIE UNWIDERRUFLICH ALLE DATEN LÖSCHEN?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to potvrdit i masem.
Lasst es uns auch im Fleische sein.
   Korpustyp: Untertitel
Král je prý musí potvrdit.
Der König muss sie erst genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to mohu potvrdit, pane.
Okay, es ist bestätigt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musí nám to potvrdit.
Wir haben die E-Mail-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme potvrdit, že má mobil.
- Nun können wir belegen, dass sie ein Handy hat.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůže nám to potvrdit.
Und er die Umstände nicht klären kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené informace jsme nicméně nebyli schopni potvrdit.
Die betreffenden Informationen konnten jedoch von uns nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje musí potvrdit třetí strana.
Diese Daten müssen durch einen Dritten bescheinigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To mohu potvrdit na konkrétním příkladě.
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte Lindo, ale potřebuji to slovně potvrdit.
Linda, ich brauche eine Identifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potvrdit, že Kuron pracoval u Silase?
War Kuron im Silas-Chemiewerk beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš potvrdit, že Friuli je pod Rakouskem?
- Liegt Friaul wirklich unter Österreich?
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu potvrdit, ale ptám se:
Das kann ich nicht sagen, aber die Frage ist doch:
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset potvrdit pravdivost příběhu se, Nede.
Sie müssen für die Wahrheit der Geschichte bürgen, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to nemůžou potvrdit, ale ani vyvrátit.
Er ist beidhändig. Er kann mit jeder Hand schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám potvrdit, že je falešný?
Können Sie erkennen, ob es echt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím potvrdit pravost bojovníka z Doby železné.
Ich hab hier einen Krieger aus der Eisenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potvrdit, že je cela prázdná?
Können Sie prüfen, ob die Zelle leer ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš taky potvrdit, že nejsem tvůj otec?
- Bestätige bitte, dass ich nicht dein Vater bin.
   Korpustyp: Untertitel
- No, chci si to nejdříve potvrdit.
Ich muss zum Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíme potvrdit jejich identitu.
Wir versuchen immer noch die Identitäten herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho viděl, mohl bych to potvrdit.
Wenn ich sie sehe, könnte ich das vielleicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A já to mohu jen potvrdit.
Und das kann ich auch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten to oficiálně písemně potvrdit?
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Don ti to určitě může potvrdit.
Ich wette Don kann etwas aus erster Hand berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jen potvrdit, že je zničená.
Sie wollten sichergehen das es zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme potvrdit pět mrtvých a dvanáct zraněných.
GLEICHZEITIGER ANGRIFF AUF COMPUTER-LABORE Mindestens fünf Menschen starben, zwölf wurden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tvrzení však šetření nemohlo potvrdit.
Im Rahmen der Untersuchung konnten diese Behauptungen jedoch nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Výsledky šetření toto tvrzení nemohly potvrdit.
Dies konnte durch das Ergebnis der Untersuchung nicht erhärtet werden.
   Korpustyp: EU
- Můžete potvrdit, že jsou všichni v bunkru?
Alle sind sicher im Bunker?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme se snažili potvrdit nějaké důkazy.
Wir führen lediglich unsere Ermittlungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale momentálně nemůžeme potvrdit její status.
Ja, und trotzdem wissen wir momentan nicht mal genau, wo sie steht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zrušit první svatbu a potvrdit druhou.
Er muß die erste Heirat annulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete, prosím, z bezpečnostních důvodů potvrdit heslo?
Nennen Sie zur Sicherheit bitte Ihr Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co mi budeš muset potvrdit.
Etwas, das ich gerne von dir bestätigt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jediný člověk, co to může potvrdit.
Er ist der einzige lebende Mensch, der wüsste, ob es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Richard je připraven vám potvrdit jejich totožnost.
- Richard steht zur Identifizierung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A registrace vašeho auta to může potvrdit?
Und die Zulassung Ihres Wagens beweist das?
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste nám měl naši dohodu potvrdit.
Also ist es an der Zeit, um unsere Vereinbarung zu ratifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může tohle vše vaše dcera potvrdit?
Also helfen Sie gefährdeten Tieren zur Flucht?
   Korpustyp: Untertitel
Také budeme potřebovat potvrdit výpověď od Tollanů.
Und wir bräuchten eine Aussage der Tollaner.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potvrdit, že tato dáma zde pracuje?
Gehört diese Dame hier zum Personal?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem si jen potvrdit tvůj status.
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba je potvrdit prostřednictvím podrobné studie.
Sie müssen jedoch noch durch eine ausführliche Untersuchung bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
   Korpustyp: EU
Musí se potvrdit specifičnost každého CPE.
Die Spezifität jedes zytopathischen Effekts muss bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Průvodní dopis musí potvrdit všechny tyto body:
In dem Anschreiben wird alles Folgende bestätigt:
   Korpustyp: EU
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Torresová vám to může potvrdit.
Sie können Lieutenant Torres fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
Die architektonischen Merkmale stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to múžeme do rána potvrdit?
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Experti to samozřejmě budou muset potvrdit.
Experten werden es natürlich verifizieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš potvrdit, že byla zasažena otrávenou šipkou?
Weißt du genau, dass der Pfeil sie getroffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze potvrdit ani popřít odpálení těch torpéd.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tu dohodu nechal potvrdit.
Ich möchte unser Geschäft dokumentieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy mohou potvrdit, nebo vyvrátit vinu.
Aufzeichnungen können weder die Schuld noch die Unschuld von jemandem beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu potvrdit, že je opravdovský.
Aber er ist vielleicht nicht ganz authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parliament 454, můžete potvrdit svou pozici?
Parlament 454, können Sie ihren Standort durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ti to přece ještě potvrdit.
Ich dachte, ich sollte dich deswegen anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu potvrdit, že laškování bylo oboustranné.
So weit ich das beurteilen konnte, war das Liebesspiel einvernehmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by vám to někdo potvrdit?
- Gibt es dafür einen Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto zatím nelze potvrdit, ani vyvrátit.
Der Schaden ist noch ungewiß.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen potvrdit její jméno pro záznamy.
Wir brauchen den Namen für die unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu potvrdit to, co pan Argall říkal.
Ich kann Mr. Argall nur beipflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá potvrdit vaše diagnóza?
Wie könnten wir Ihre Diagnose beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu potvrdit, že v této věci jsme zvolili jiný přístup.
Ich bestätige, dass wir uns in diesem Punkt nicht für diese Herangehensweise entschieden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme zde znovu potvrdit solidaritu naší skupiny s bojem žen.
Wir möchten an dieser Stelle die Solidarität unserer Fraktion mit den Kämpfen der Frauen betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte