Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Kaptán Gregson potvrdil, že víc než 30 zbraní bylo zaměněno za padělky.
Captain Gregson bestätigte, nicht weniger als 30 Waffen wurden durch Fälschungen ersetzt.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Houstone, můžete potvrdit? U. pokrytí signálem na vypuštění modulu?
Houston, können Sie eine gute Antennenerfassung für eine Landung bestätigen?
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sousedé potvrdili, že slyšeli, jak se perou.
Nachbarn bestätigen, Geräusche eines Streits gehört zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zástupce výrobce musí být schopen potvrdit, že systém regulace teploty trakční baterie není poškozen, ani nevykazuje závady v kapacitě.
Der Vertreter des Herstellers muss bescheinigen können, dass das System zur Wärmeregulierung der Antriebsbatterie weder beschädigt noch eingeschränkt funktionsfähig ist.
Nechala si od tří psychiatrů potvrdit, že je příčetná.
Sie hat sich von 3 Psychologen ihre Zurechnungsfähigkeit bescheinigen lassen.
Navrhující organizace ve svých finančních výkazech potvrdí, že byly přiznány všechny příjmy.
Die vorschlagenden Organisationen bescheinigen in ihren Kostenaufstellungen, dass alle Einnahmen ausgewiesen wurden.
Pokud nepotvrdí, že dobytek je zdravý, jako bychom mrtví byli.
Wird es nicht bescheinigt, dass das Vieh gesund ist, sind wir so gut wie ruiniert.
zkoušející potvrdí, že si není vědom žádných námitek vůči účasti v klinickém hodnocení, jež by subjekt hodnocení v minulosti vyjádřil;
der Prüfer bescheinigt, dass der Prüfungsteilnehmer nach seiner Kenntnis zuvor keine Einwände gegen die Teilnahme an der klinischen Prüfung geäußert hat;
Další předběžné platby lze provést poté, co členské státy potvrdí dosažení pokroku v projektu.
Weitere Vorauszahlungen können erfolgen, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten den Fortschritt des Vorhabens bescheinigen.
Obsahuje-li zásilka zakázané předměty, známý odesílatel vždy písemně potvrdí schválenému agentovi či leteckému dopravci, že zásilka takové předměty obsahuje.
Enthält eine Sendung verbotene Gegenstände, so muss der bekannte Versender dies dem reglementierten Beauftragten oder dem Luftfahrtunternehmen stets schriftlich bescheinigen.
příjemce potvrdí přijetí zboží v souladu s požadavky příslušných orgánů v místě určení;
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
vedoucí odboru musí potvrdit, že během období požadované dovolené ve vlasti nebude pravděpodobně služby zaměstnance potřebovat.
Der Leiter der Abteilung muss bescheinigen, dass er während des Zeitraums des beantragten Heimaturlaubs voraussichtlich die Dienste des betreffenden Bediensteten nicht benötigen wird.
Řádné dodržení těchto ustanovení musí rovněž potvrdit externí nezávislý auditor.
Der unabhängige externe Rechnungsprüfer muss auch bescheinigen, dass diese Bestimmungen korrekt beachtet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu tedy potvrdit, že závazky, které jsme učinili v Kigali na 14. zasedání Smíšeného parlamentního shromáždění, jsou ústředním bodem našich činností.
Daher bekräftige ich, dass die Verpflichtungen, die wir in Kigali anlässlich der 14. Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung eingegangen sind, von zentraler Bedeutung für unsere Tätigkeit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych potvrdil, že Evropská unie bude i nadále podporovat úsilí OSN.
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych potvrdila komisařovu ochotu pokračovat ve využívání každé příležitosti k dialogu s cílem najít řešení krize v Zimbabwe.
Ich möchte die Bereitschaft der Kommission bekräftigen, auch künftig jede Gelegenheit zu einem Dialog zu nutzen, um einen Ausweg aus der Krise in Simbabwe zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítřejší mise politických ředitelů EU bude skutečně velice užitečnou příležitostí k tomu, abychom potvrdili, že Gruzii v tomto velmi obtížném okamžiku bezvýhradně podporujeme.
Die morgen stattfindende Mission der politischen Direktoren der EU ist durchaus eine gute Gelegenheit, unsere volle Unterstützung für Georgien zu diesem äußerst schwierigen Zeitpunkt zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalské orgány potvrdily, že v předchozích třech letech před zahájením oznámeného investičního projektu neobdržela společnost Petrogal státní podporu.
Die portugiesischen Behörden bekräftigen, dass Petrogal in den drei Jahren vor Beginn des angemeldeten Investitionsvorhabens keinerlei staatliche Beihilfe erhalten hat.
Američané musí znovu potvrdit hodnoty a principy otevřené společnosti.
alle Amerikaner müssen die Werte und Prinzipien einer offenen Gesellschaft erneut bekräftigen und aufrechterhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto Listinu slavnostně vyhlásíme, a jak to již udělali členové skupiny PPE-DE, potvrdíme naši oddanost právům a svobodám uvedeným v této Listině.
Wir werden diese Charta feierlich verkünden und erneut, wie es die Mitglieder der PPE-DE-Fraktion schon getan haben, unser Bekenntnis zu diesen Rechten und Freiheiten bekräftigen, die in der Charta festgeschrieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to potvrdíš, tak tam půjdeme a vytáhneme George ven.
Wenn du das bekräftigen willst, nenne uns einen Grund Georges Arsch aus dem Keller zu ziehen.
Po hlasování o usnesení by mohl předseda Parlamentu zaslat dopis předsedovi Komise a předsedovi Rady a informovat je o rozhodnutí Evropského parlamentu, kterým je potvrzena ochota pokračovat v probíhajícím jednání bez předjímání jeho výsledku.
Nach der Abstimmung über die Entschließung könnte der Präsident des Parlaments ein Schreiben an den Präsidenten der Kommission und den Präsidenten des Rates richten, um sie vom Beschluss des Europäischen Parlaments in Kenntnis zu setzen und die Bereitschaft zu bekräftigen, die laufenden Verhandlungen unbeschadet des Ergebnisses fortzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODDÍL L: Údaje o justičním orgánu, který evropský vyšetřovací příkaz potvrdil
ABSCHNITT L: Angaben zu der Justizbehörde, die die EEA validiert hat
Členský stát vlajky nesmí potvrdit doklady o úlovku, v nichž nebyl vyplněn, případně potvrzen oddíl INFORMACE O ÚLOVKU.
Fangdokumente, bei welchen der Abschnitt FANGINFORMATION nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurde, dürfen vom Flaggenmitgliedstaat nicht validiert werden.
Vědomě potvrdil zfalšované výsledky prezidentských voleb konaných ve dnech 31. října a 28. listopadu 2010.“
Hat gefälschte Ergebnisse bei den Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober und 28. November 2010 bewusst validiert.“
osvědčení o úlovku není potvrzeno orgánem veřejné moci státu vlajky uvedeným v čl. 12 odst. 3;
die Fangbescheinigung nicht gemäß Artikel 12 Absatz 3 von der öffentlichen Behörde des Flaggenstaats validiert wurde;
zda byl během každého přemístění a výlovu tuňáka obecného přítomen pozorovatel a zda potvrdil prohlášení o umístění do klecí;
bei jeder Umsetzung und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat,
Je jmenován výbor odborníků, aby stanovil a potvrdil fáze schvalování výrobku nebo postupu.
Außerdem wird ein Sachverständigenausschuss bestimmt, der die Homologationsstufen des Produkts oder Verfahrens festlegt und validiert.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Předkládání údajů vztahujících se k tomuto členskému státu, které má potvrdit agentura
Übermittlung von Daten, die den Mitgliedstaat betreffen und von der Agentur zu validieren sind.
Před podpisem grantové dohody musí mít subjekty identifikační kód účastníka a být zaregistrovány a potvrzeny v databázi Komise.
Bevor eine Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet werden kann, müssen Rechtspersonen über eine PIC verfügen, die in der Kommissionsdatenbank registriert und validiert ist.
Komise posoudí kvalitu a potvrdí platnost údajů předaných v souladu s odstavcem 1.
Die Kommission bewertet die Qualität der nach Absatz 1 übermittelten Daten und validiert sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjednávání bylo zcela transparentní. Mnozí kolegové to mohou potvrdit.
Es herrschte vollkommene Transparenz; mehrere Kolleginnen und Kollegen können dies bezeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusím se najít něco, co by to potvrdilo.
Wir müssen jemanden finden, der das bezeugen kann.
Zemědělec může zprávu podepsat, aby potvrdil svou přítomnost při kontrole, a připojit k ní své vyjádření.
Der Betriebsinhaber erhält Gelegenheit, den Bericht zu unterzeichnen und dadurch seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzuzufügen.
Jediný, kdo by mohl potvrdit legitimitu této operace, zesnul.
Dann ist die einzige Person, die die Legitimität des Einsatzes bezeugen kann, verstorben.
Příjemce může zprávu podepsat, aby potvrdil svou přítomnost při kontrole, a připojit k ní své připomínky.
Der Begünstigte erhält Gelegenheit, den Bericht zu unterzeichnen und dadurch seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzuzufügen.
- Potřebují, abych ti potvrdil alibi?
Sollte ich bezeugen, wo du warst?
Mohu potvrdit její nadšení, její odhodlání a velmi evropský pohled, s nímž přistupuje ke všem těmto záležitostem.
Ich kann ihren Enthusiasmus, ihre Entschlossenheit und ihren sehr europäischen Ansatz in all diesen Fragen bezeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl v místnosti někdo další, kdo by to potvrdil?
War jemand im Zimmer, der das bezeugen kann?
Příjemci nebo jejich zástupci mají možnost podepsat zprávu, aby potvrdili svou přítomnost při kontrole a připojili své připomínky.
Der Begünstigte oder sein Vertreter können den Bericht unterzeichnen und dadurch ihre Anwesenheit bei der Kontrolle bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzufügen.
Ale nemůžu potvrdit, jestli o tom Shea věděl nebo ne.
Ich kann nicht bezeugen, inwiefern Shea was wusste, denke ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány poskytly kopii vzoru koncese z roku 1973 a potvrdily, že tento vzor se shoduje se vzorem, který v posuzovaném období používaly ve vztahu ke společnosti CSTP.
Die italienischen Behörden reichten ein Exemplar eines Musterkonzessionsvertrags aus dem Jahr 1973 ein und behaupteten, es handle sich um den gleichen Konzessionsvertrag wie mit CSTP für den Prüfzeitraum.
Itálie potvrdila, že komentář asociace ELFAA je nepřijatelný, protože byl datován dnem 21. března 2005, tudíž byl formulován po uplynutí termínu stanoveného na jeden měsíc od zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení; nicméně Itálie se vyjádřila i k tomuto komentáři.
Italien behauptet, die Bemerkungen der ELFAA bräuchten nicht berücksichtigt zu werden, da sie vom 21. März 2005 stammen und daher erst nach Ablauf der Frist von einem Monat ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses über die Einleitung des Verfahren vorgebracht wurden; dennoch hat sich Italien auch zu diesen Bemerkungen geäußert.
16 zdejších žen potvrdilo, že jste s nimi měl pohlavní styk,…řesně od tohoto dubna.
- Mr. Levine. - Ja. 16 Frauen behaupten, sie hätten eine sexuelle Beziehung mit Ihnen gehabt.
V této souvislosti je třeba uvést, že slovenské orgány potvrdily, že zástava ve prospěch daňového úřadu představovala 397 miliónů SKK, jak se uvádí v rozhodnutí o zahájení řízení ve věci formálního zjišťování.
In diesem Zusammenhang muss angeführt werden, dass die slowakischen Behörden behaupteten, dass die Garantie zu Gunsten des Finanzamtes 397 Mio. SKK betrug, wie dies im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt wurde.
I kdybychom věděli, že vrah byl v jídelně s nožem a že tam slečna Scarletová byla, když probíhala vražda, a že její otisky se našli na noži, nikdy s přesností nepotvrdíme, že spáchala daný zločin.
Selbst wenn wir wissen, dass der Mord im Speisezimmer stattfand mit dem Dolch, und dass Miss Scarlett genau zur Zeit des Mordes anwesend war und dass ihre Fingerabdrücke auf dem Dolch waren können wir niemals mit absoluter Gewissheit behaupten dass sie den Mord begangen hat.
Jedná se o oblasti zásadního významu, pokud má Evropa překonat krizi a potvrdit svou roli důležitého hráče na globálním trhu, s vysokým stupněm rozvoje a konkurenceschopným hospodářstvím, schopným vytvářet bohatství, pracovní místa a inovace.
Diese Bereiche sind für Europa von entscheidender Bedeutung für die Krisenbewältigung und um auf dem Weltmarkt seine Rolle als wichtiger Akteur, der über einen hohen Entwicklungsstand und eine wettbewerbsfähige Wirtschaft verfügt, die Wohlstand, Beschäftigung und Innovation generieren kann, behaupten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o částku, která má být odečtena, společnost CSTP potvrdila, že použila kritérium plně slučitelné s pokyny obsaženými v nařízení (EHS) č. 1191/69, jež umožňuje použít sazbu, kterou by společnost použila, kdyby fungovala na obchodním základě, tedy sazbu, která musí umožnit pokrytí skutečně vynaložených nákladů.
Hinsichtlich des abzuziehenden Betrags behauptete CSTP, ein Kriterium verwendet zu haben, das mit den in der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 niedergelegten Vorschriften umfassend im Einklang stehe, nämlich die Verwendung des Tarifs, den das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, um die tatsächlich anfallenden Kosten zu decken.
Evropská unie opakovaně potvrdila, že Chartu 08 považuje za legitimní způsob výkonu svobody projevu, a jak předsednictví právě uvedlo, Evropská komise několikrát zopakovala vážné obavy, jež má v souvislosti se zatčením, procesem a uvězněním Liou Siao-poa.
Die Europäische Union hat wiederholt behauptet, dass sie die Charta 08 für eine legitime Ausübung der Freiheit der Meinungsäußerung hält, und - wie der Ratsvorsitz gerade anmerkte - die Europäische Union hat mehrmals die ernsten Bedenken wiederholt, die sie bezüglich der Festnahme, des Prozesses und der Inhaftierung von Liu Xiaobo hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto dokladech je uvedena cena dodaných produktů a je na nich potvrzena úhrada nebo je k nim přiložen doklad o provedení úhrady.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Musí být zde zvlášť uvedena cena každého dodaného produktu a potvrzeno jeho převzetí nebo přiložen doklad o zaplacení.
Auf diesen Rechnungen sind die Preise der gelieferten Erzeugnisse jeweils getrennt anzugeben; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.
Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, nachdem die Erinnerung angezeigt wurde. Der Befehl wird nicht ausgeführt, wenn eine Vorankündigung geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl erst ausgeführt, wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý měsíc se provádí séroepizootologické sledování na mor koní u nejméně 60 označených neočkovaných sentinelových koní z různých míst v celém pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru, aby se potvrdilo, že v pásmu prostém moru koní a v pásmu dozoru se mor koní nevyskytuje.
Allmonatlich werden mindestens 60 ungeimpfte Sentinelpferde aus dem gesamten AHS-freien Gebiet und der gesamten Überwachungszone einer seroepidemiologischen Kontrolle unterzogen, um sich zu vergewissern, ob das AHS-freie Gebiet und die Überwachungszone tatsächlich frei von Afrikanischer Pferdepest sind.
Udělejte biopsii té léze, potvrďte, že umírá a pak jí dejte nálož arsenu.
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
- Máte potvrzeno, že je uvnitř?
Sie haben sich vergewissert, dass er da drin ist?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potvrdit
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mužete potvrdit jejich autenticitu?
Können Sie über dessen Echtheit ein Urteil abgeben?
- Habt ihr das mitbekommen?
- to Vám nemohu potvrdit.
- Dazu können wir nichts sagen.
Nemůžu ani potvrdit pohlaví.
Ich kann nicht einmal das Geschlecht bestimmen.
Gibt es noch jemanden, der das wusste?
Ich könnte dasselbe sagen.
- Někdo to musí potvrdit.
- Das will ich per Telefon wissen.
Dazu darf ich nichts sagen.
Můžete to potvrdit Interpide?
Haben Sie verstanden, Intrepid?
- Nemohu potvrdit jeho existenci.
- aber seine Existenz nicht.
Das muss zur Kenntnis genommen werden.
Můžete potvrdit svou pozici?
Können Sie ihren Standort durchgeben?
Policie to může potvrdit.
Das ist polizeilich bestätigt.
Znovu potvrdit jejich platnost nestačí.
Deren Gültigkeit erneut anzuführen, reicht nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete to, prosím, znovu potvrdit?
Dann ist Änderungsantrag 12 hinfällig. Ich bitte, das nur noch einmal festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdeš potvrdit účast na svatbě?
Spielen Sie immer den Boten?
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Musíme vizuálně potvrdit náš cíl.
Ich gleiche sein Gesicht ab.
Počkej tady, půjdu to potvrdit.
Warte hier, ich schau nach!
Chystal se potvrdit ty známky.
Er war kurz davor, seine Noten abzusenden.
Můžeš nám to snad potvrdit?
Passt das zu Ihren Vermutungen?
Děláš závěry, které nemohu potvrdit.
Sie machen weiter Annahmen, die ich bestritten habe.
Ano, to ti musím potvrdit.
Ja, da stimme ich dir zu.
- Moje žena to muže potvrdit.
- Meine Frau bezeugt das.
- Jsem ochoten to potvrdit přísahou!
- Dafür können sich mehrere verbürgen.
Můžete mi potvrdit parkovací lístek?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
Vaše diagnóza může potvrdit Kalvinovu.
Ihre Diagnose könnte Kalvin absichern.
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
Smazat všechna data? Potvrdit / Cancel
WOLLEN SIE UNWIDERRUFLICH ALLE DATEN LÖSCHEN?
Pojďme to potvrdit i masem.
Lasst es uns auch im Fleische sein.
Král je prý musí potvrdit.
Der König muss sie erst genehmigen.
Dobře, to mohu potvrdit, pane.
Okay, es ist bestätigt, Sir.
- Ale musí nám to potvrdit.
Wir haben die E-Mail-Nummer.
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
Můžeme potvrdit, že má mobil.
- Nun können wir belegen, dass sie ein Handy hat.
A nemůže nám to potvrdit.
Und er die Umstände nicht klären kann.
Uvedené informace jsme nicméně nebyli schopni potvrdit.
Die betreffenden Informationen konnten jedoch von uns nicht bestätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto údaje musí potvrdit třetí strana.
Diese Daten müssen durch einen Dritten bescheinigt werden.
To mohu potvrdit na konkrétním příkladě.
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte Lindo, ale potřebuji to slovně potvrdit.
Linda, ich brauche eine Identifizierung.
Můžete potvrdit, že Kuron pracoval u Silase?
War Kuron im Silas-Chemiewerk beschäftigt?
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Můžeš potvrdit, že Friuli je pod Rakouskem?
- Liegt Friaul wirklich unter Österreich?
To nemohu potvrdit, ale ptám se:
Das kann ich nicht sagen, aber die Frage ist doch:
Budete muset potvrdit pravdivost příběhu se, Nede.
Sie müssen für die Wahrheit der Geschichte bürgen, Ned.
Takže, to nemůžou potvrdit, ale ani vyvrátit.
Er ist beidhändig. Er kann mit jeder Hand schreiben.
Můžete nám potvrdit, že je falešný?
Können Sie erkennen, ob es echt ist?
Musím potvrdit pravost bojovníka z Doby železné.
Ich hab hier einen Krieger aus der Eisenzeit.
Můžete potvrdit, že je cela prázdná?
Können Sie prüfen, ob die Zelle leer ist?
- Můžeš taky potvrdit, že nejsem tvůj otec?
- Bestätige bitte, dass ich nicht dein Vater bin.
- No, chci si to nejdříve potvrdit.
Pořád se snažíme potvrdit jejich identitu.
Wir versuchen immer noch die Identitäten herauszubekommen.
Kdybych ho viděl, mohl bych to potvrdit.
Wenn ich sie sehe, könnte ich das vielleicht sagen.
A já to mohu jen potvrdit.
Und das kann ich auch sehen.
Byl byste ochoten to oficiálně písemně potvrdit?
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
Don ti to určitě může potvrdit.
Ich wette Don kann etwas aus erster Hand berichten.
Chtěli jen potvrdit, že je zničená.
Sie wollten sichergehen das es zerstört wird.
Můžeme potvrdit pět mrtvých a dvanáct zraněných.
GLEICHZEITIGER ANGRIFF AUF COMPUTER-LABORE Mindestens fünf Menschen starben, zwölf wurden verletzt.
Tato tvrzení však šetření nemohlo potvrdit.
Im Rahmen der Untersuchung konnten diese Behauptungen jedoch nicht bestätigt werden.
Výsledky šetření toto tvrzení nemohly potvrdit.
Dies konnte durch das Ergebnis der Untersuchung nicht erhärtet werden.
- Můžete potvrdit, že jsou všichni v bunkru?
Alle sind sicher im Bunker?
Jen jsme se snažili potvrdit nějaké důkazy.
Wir führen lediglich unsere Ermittlungen durch.
Ale momentálně nemůžeme potvrdit její status.
Ja, und trotzdem wissen wir momentan nicht mal genau, wo sie steht.
Musí zrušit první svatbu a potvrdit druhou.
Er muß die erste Heirat annulieren.
Můžete, prosím, z bezpečnostních důvodů potvrdit heslo?
Nennen Sie zur Sicherheit bitte Ihr Passwort.
Něco, co mi budeš muset potvrdit.
Etwas, das ich gerne von dir bestätigt hätte.
- Je jediný člověk, co to může potvrdit.
Er ist der einzige lebende Mensch, der wüsste, ob es wahr ist.
Richard je připraven vám potvrdit jejich totožnost.
- Richard steht zur Identifizierung bereit.
A registrace vašeho auta to může potvrdit?
Und die Zulassung Ihres Wagens beweist das?
Proto byste nám měl naši dohodu potvrdit.
Also ist es an der Zeit, um unsere Vereinbarung zu ratifizieren.
Může tohle vše vaše dcera potvrdit?
Also helfen Sie gefährdeten Tieren zur Flucht?
Také budeme potřebovat potvrdit výpověď od Tollanů.
Und wir bräuchten eine Aussage der Tollaner.
Můžete potvrdit, že tato dáma zde pracuje?
Gehört diese Dame hier zum Personal?
Nepřišel jsem si jen potvrdit tvůj status.
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
Je třeba je potvrdit prostřednictvím podrobné studie.
Sie müssen jedoch noch durch eine ausführliche Untersuchung bestätigt werden.
Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Musí se potvrdit specifičnost každého CPE.
Die Spezifität jedes zytopathischen Effekts muss bestätigt werden.
Průvodní dopis musí potvrdit všechny tyto body:
In dem Anschreiben wird alles Folgende bestätigt:
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
Poručík Torresová vám to může potvrdit.
Sie können Lieutenant Torres fragen.
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
Die architektonischen Merkmale stimmen.
Jak to múžeme do rána potvrdit?
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
Experti to samozřejmě budou muset potvrdit.
Experten werden es natürlich verifizieren müssen.
Můžeš potvrdit, že byla zasažena otrávenou šipkou?
Weißt du genau, dass der Pfeil sie getroffen hat?
Nelze potvrdit ani popřít odpálení těch torpéd.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
Rád bych tu dohodu nechal potvrdit.
Ich möchte unser Geschäft dokumentieren lassen.
Záznamy mohou potvrdit, nebo vyvrátit vinu.
Aufzeichnungen können weder die Schuld noch die Unschuld von jemandem beweisen.
Ale nemohu potvrdit, že je opravdovský.
Aber er ist vielleicht nicht ganz authentisch.
Parliament 454, můžete potvrdit svou pozici?
Parlament 454, können Sie ihren Standort durchgeben?
Měl jsem ti to přece ještě potvrdit.
Ich dachte, ich sollte dich deswegen anrufen.
Můžu potvrdit, že laškování bylo oboustranné.
So weit ich das beurteilen konnte, war das Liebesspiel einvernehmlich.
Mohl by vám to někdo potvrdit?
- Gibt es dafür einen Zeugen?
Toto zatím nelze potvrdit, ani vyvrátit.
Der Schaden ist noch ungewiß.
Potřebujeme jen potvrdit její jméno pro záznamy.
Wir brauchen den Namen für die unterlagen.
Můžu potvrdit to, co pan Argall říkal.
Ich kann Mr. Argall nur beipflichten.
Jak se dá potvrdit vaše diagnóza?
Wie könnten wir Ihre Diagnose beweisen?
Mohu potvrdit, že v této věci jsme zvolili jiný přístup.
Ich bestätige, dass wir uns in diesem Punkt nicht für diese Herangehensweise entschieden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme zde znovu potvrdit solidaritu naší skupiny s bojem žen.
Wir möchten an dieser Stelle die Solidarität unserer Fraktion mit den Kämpfen der Frauen betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte