Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potvrzení skutečnosti, že byly sjednány vzájemně dohodnuté podmínky;
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Rychlá nabídková řízení probíhají do 105 minut od vyhlášení nabídkového řízení, přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po veřejném vyhlášení výsledku přidělení.
Schnelltenderverfahren werden innerhalb von 105 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der öffentlichen Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Počkám na potvrzení, že je generál na svobodě.
Ich warte auf die Bestätigung von General Radeks Freilassung.
Toto potvrzení a informace obdrží systémy poskytující půjčku do 15 pracovních dnů.
Diese Bestätigung und Informationen sind den Systemen innerhalb von 15 Arbeitstagen zuzuleiten.
Čekám akorát na potvrzení, policie už byla informována a vše jede podle plánu.
Ich erwarte nur die Bestätigung, die Polizei wurde informiert und alles ist vorbereitet.
Fenpropimorf by měl být předmětem dalšího zkoušení za účelem potvrzení mobility metabolitu BF-421-7 v půdě.
Fenpropimorph sollte weiteren Tests zur Bestätigung der Mobilität des Metaboliten BF-421-7 im Boden unterzogen werden.
Je to jen potvrzení toho, že jsou všichni stále na živu.
Das ist nur eine Bestätigung, dass alle noch am Leben sind.
Cestující obdrží potvrzení, v němž se uvádí, že byla potřeba pomoci zaznamenána.
Der Passagier erhält eine Bestätigung, aus der hervorgeht, dass Hilfsbedarf gemeldet wurde.
Měli bychom jí dát na A.I. a udělat cystoskopii na potvrzení.
Wir sollten mit AIS anfangen und eine Zystoskopie zur Bestätigung machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydávající výkonný orgán by měl vytvořit pro potvrzení vlastní číslo.
Die ausstellende Vollzugsbehörde erstellt eine einmalige Nummer für die Bescheinigung.
V Novém Mexiku potřebuju jenom potvrzení od lékaře.
New Mexico sagt, alles was ich brauche, ist eine Bescheinigung vom Arzt.
Doba platnosti potvrzení podle druhého pododstavce nesmí být delší než pět let.
Die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung nach Unterabsatz 2 darf höchstens fünf Jahre betragen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
Je nutné stanovit podrobná pravidla pro vydávání tohoto potvrzení.
Für die Ausstellung der Bescheinigung sind die Einzelheiten festzulegen.
Bez zpovědi ti potvrzení nedám.
Ohne Beichte keine Bescheinigung.
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
Kopii potvrzení vydaného za tímto účelem zveřejní organizátoři na internetových stránkách používaných pro elektronický systém sběru.
Der Organisator macht eine Kopie der entsprechenden Bescheinigung auf der für das Online-Sammelsystem verwendeten Webseite verfügbar.
Toto potvrzení musí být neustále na palubě plavidla.
Diese Bescheinigung muss jederzeit an Bord mitgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
· pojištění jako finančního nástroje pro účely potvrzení finanční způsobilosti
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
Toto grafické znázornění je dalším potvrzením toho, že cena nemovitostí rostla mnohem rychleji než index spotřebitelských cen.
Dieser grafische Nachweise bestätigt, dass die Hauspreise sehr viel schneller als der CPI/ICP gestiegen sind.
nebylo poskytnuto potvrzení o uzavření dostatečného a platného cestovního zdravotního pojištění
Der Nachweis, dass Sie über eine angemessene und gültige Reisekrankenversicherung verfügen, wurde nicht erbracht.
Opatření v případě potvrzení přítomnosti zakázané nebo nepovolené látky
Maßnahmen bei Nachweis eines verbotenen oder nicht zugelassenen Stoffs
Opatření pro tlumení nákazy je třeba učinit na základě potvrzení H5 HPAI a podezření na N1.
Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sind durchzuführen bei Nachweis von HPAI H5 und Verdacht auf N1.
Laboratorní testy se provádějí v souladu s diagnostickou příručkou, v níž se stanoví postupy pro potvrzení a diferenciální diagnostiku influenzy ptáků.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
Na potvrzení budou uvedeny mzdy deklarované zaměstnavatelem.
Auf diesen Nachweis hin wird der vom Arbeitgeber gemeldete Lohn angegeben.
potvrzení příjemců o vlastnictví nebo o přístupu k pozemku;
einen Nachweis darüber, dass die Begünstigten Eigentümer des betreffenden Geländes sind oder Zugang dazu haben;
Na potvrzení se uvádějí mzdy uvedené zaměstnavatelem.
Auf diesem Nachweis wird der vom Arbeitgeber gemeldete Lohn angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každou platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
-Já bych na to chtěl potvrzení.
- Ich hätte gerne eine Quittung.
Na platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní nebo správce zálohových účtů potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittung ausgestellt.
- Tady máš potvrzení z Brooklynu.
- Hier die Quittung aus Brooklyn.
Žadatel obdrží potvrzení o zaplacení vízového poplatku.
Der Antragsteller erhält eine Quittung über die gezahlte Gebühr.
Přines mi tu minci a vezmi tohle potvrzení mámě.
Gib mir die Μünze und hier ist die Quittung für Μutter.
Na všechny platby v hotovosti účetnímu je vydáno potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Prachy zabavte, dejte mu potvrzení.
Behaltet das Geld, schreibt ihm eine Quittung.
Na každou platbu v hotovosti přijatou účetním nebo správcem zálohových účtů musí být vydáno potvrzení.
Für alle Barzahlungen an den Rechnungsführer oder den Zahlstellenverwalter wird eine Quittung ausgestellt.
Shannon vám napíše potvrzení.
Shannon stellt Ihnen eine Quittung aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední potvrzení, že dřevo prošlo vhodnou
Amtliche Feststellung, dass das Holz folgenden Verfahren unterzogen wurde:
v případě náborů či jmenování ověřená kopie rozhodnutí o náboru či jmenování, která je přiložena při potvrzení první výplaty;
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
Platební lhůtou se rozumí lhůta k provedení platby včetně potvrzení, schválení a úhrady výdaje.
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
Poté, co je platba provedena, následuje formální rozhodnutí o konečném potvrzení a/nebo platební příkaz, které podepíše příslušná schvalující osoba.
Auf die geleisteten Zahlungen folgen vom zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnete förmliche Beschlüsse über die endgültige Feststellung und/oder abschließende Auszahlungsanordnungen.
Provozovatelé ověří a potvrdí, že zvířata poražená bez předchozího omráčení jsou ihned po proříznutí hrdla až do potvrzení smrti účinně omráčena.
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherige Betäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Potvrzení jakýchkoli výdajů podléhá předložení podkladů, z nichž vyplývá nárok věřitele a které případně potvrzují poskytnuté služby.
Für die Feststellung einer Ausgabe müssen Belege vorgelegt werden, aus denen der Anspruch des Gläubigers und gegebenenfalls die erbrachte Leistung hervorgehen.
Potvrzení a „předání k platbě“
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
Výraz „potvrzení“ vytváří dojem, že jsou nezbytné technické metody, což je jednoznačně v rozporu se standardem a přiměřenými postupy, které jsou dodržovány na jatkách.
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
Obecná metodika použitá k potvrzení dumpingu pákových mechanismů dovážených na trh Společenství byla popsána v prozatímním nařízení v 17. až 50. bodu odůvodnění.
Die allgemeine Methode zur Feststellung etwaigen Dumpings bei der Einfuhr von Hebelmechaniken in die Gemeinschaft ist unter Randnummer (17) bis (50) der vorläufigen Verordnung dargelegt.
Úřední potvrzení, že samostatná kůra
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby.
Nummer*) Fakultative Beglaubigungen sind nur soweit zutreffend in die Bescheinigung aufzunehmen.
Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení.
Diese Beglaubigung wird in die Tiergesundheitsbescheinigung aufgenommen:
Potvrzení o souladu se uvedou ve vzorovém veterinárním osvědčení, jak jej stanoví příloha I
Beglaubigungen, die keine Gleichwertigkeit bieten, sind in die Musterbescheinigung in Anhang I aufzunehmen.
Pro usnadnění obchodu lze použít následující potvrzení:
Um den Handel zu erleichtern, kann folgende Beglaubigung verwendet werden:
Různá ustanovení o osvědčení: potvrzení je třeba uvést na hygienickém nebo veterinárním osvědčení
Diverse Bescheinigungsvorschriften: Beglaubigungen sind auf der Genusstauglichkeitsbescheinigung oder der Tiergesundheitsbescheinigung einzutragen
Je vhodné, aby vzorové veterinární osvědčení obsahovalo odkaz na toto doplňkové potvrzení.
Auf diese zusätzliche Beglaubigung sollte in der Mustergesundheitsbescheinigung verwiesen werden.
úřední veterinární osvědčení nemusejí obsahovat vysvětlivky s pokyny pro vyplnění, ani potvrzení, která nejsou pro zásilku relevantní.
Die amtlichen Gesundheitsbescheinigungen müssen weder die Erläuterungen zum Ausfüllen der Bescheinigung noch die Beglaubigungen, die für die Sendung unerheblich sind, enthalten.
Pro vývoz z NZ do EU obsahuje veterinární osvědčení pro živé včely/živé čmeláky tato potvrzení:
Für den Handel aus NZ in die EU mit lebenden Bienen/Hummeln umfasst/umfassen die Gesundheitsbescheinigung(en) folgende Beglaubigung:
Za takových okolností by mělo být na vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno doplňkové potvrzení podle písm. a) bodu iv) oddílu 1 přílohy VII dohody.
In solchen Fällen sollte die in Anhang VII Abschnitt 1 Buchstabe a Ziffer iv des Abkommens genannte zusätzliche Beglaubigung in die Mustergesundheitsbescheinigung aufgenommen werden.
Přílohy V a VII dohody stanoví, že za těchto okolností mohou být zásilky dováženy do Unie, pokud budou ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedená doplňková potvrzení podle uvedené podkapitoly.
Gemäß den Anhängen V und VII des Abkommens dürfen in solchen Fällen Sendungen in die Union eingeführt werden, wenn die Mustergesundheitsbescheinigung die unter diesem Unterpunkt genannten zusätzlichen Beglaubigungen enthält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mají lékařské potvrzení osvědčující, že jsou fyzicky a duševně způsobilí k výkonu daného úkolu;
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
Prosím, Frede. Tady je vaše potvrzení.
So, hier ist dein Attest, Fred.
Zaměstnanci nepřítomní z důvodů nemoci nebo úrazu déle než tři po sobě jdoucí dny, musí do tří dnů po skončení práce předložit lékařské potvrzení.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztliches Attest vorlegen.
Jen ti chci dát vědět že budu potřebovat lékařské potvrzení.
Ich wollte dir nur sagen, ich brauche ein ärztliches Attest.
Plně placená mateřská dovolená, která se nezapočítává do volna z důvodů nemoci nebo do dovolené za kalendářní rok, se zaměstnanci poskytuje při předložení příslušného lékařského potvrzení.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Přijď za měsíc a přines potvrzení od lékaře a šek.
Bring das mit dem Attest und dem Scheck in einem Monat zurück.
Národní odborník předloží lékařské potvrzení, pokud je nepřítomen déle než tři dny, a může být podroben lékařskému vyšetření pořádanému agenturou.
Er hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Není to jen o tom napsat potvrzení.
Dafür reicht ein Attest nicht aus.
Pokud je odborník nepřítomen déle než tři po sobě následující dny, předloží lékařské potvrzení, a může být požádán, aby podstoupil lékařské vyšetření, které zprostředkuje generální sekretariát Rady.
Der Sachverständige hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei aufeinanderfolgende Tage fernbleibt; er kann aufgefordert werden, sich einer vom GSR angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
-Chcete potvrzení od lěkaře?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potvrzení o očkování platí po dobu 10 let od 10 . dne po podání první dávky vakcíny .
Dieses Zertifikat ist ab dem 10 . Tag nach Erhalt der ersten Impfdosis für 10 Jahre gültig .
To potvrzení je určeno pro Kapitána Dodda.
Das Zertifikat ist für Captain Dodd bestimmt.
ga) potvrzení vydané vedením závodu o tom, že provozovatel bude schopen čelit následkům havárie s přítomností nebezpečných látek.
ga) von der Betriebsleitung ausgestelltes Zertifikat, aus dem hervorgeht, dass der Betreiber in der Lage ist, die Folgen eines Unfalls mit gefährlichen Stoffen zu bewältigen;
Za 75 dolarů dostanete hvězdnou mapu a potvrzení.
Das kostet $75 und Sie erhalten eine Himmelskarte und ein Zertifikat.
Informace sdělené členskými státy ukazují, že reprodukční materiál lesních dřevin s původem na Novém Zélandu není opatřen listem o původu nebo jiným úředním potvrzením vystaveným touto zemí.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zeigen, dass forstlichem Vermehrungsgut aus Neuseeland kein Stammzertifikat oder sonstiges amtliches Zertifikat dieses Landes beigefügt ist.
Cesta ale začíná u brány a bez tohohle potvrzení se dovnitř nedostaneš.
Die Reise beginnt aber bei der Pforte. Ohne dieses Zertifikates kommst du nicht rein.
Po úspěšném splnění testu nevydá NCB výrobci strojů ani třetím stranám žádné potvrzení . Pokud však stroj v testu u některé NCB uspěl , lze vydat souhrnnou zprávu z testu .
Die NZBen werden den Herstellern oder anderen Dritten nach Abschluss eines erfolgreichen Tests kein Zertifikat für die Automaten ausstellen , allerdings können sie einen zusammenfassenden Testbericht erstellen .
Výrobce předloží doklady o tom, že byla učiněna potřebná opatření k získání důvěryhodného potvrzení o shodě procesu spotřebitelského řetězce lesních produktů (Chain of Custody), tzn. postup zpětného zjištění původu, přihlášku k účasti v příslušném programu, žádost o kontrolu spotřebitelského řetězce s auditem provedeným třetí stranou.
Der Hersteller muss den Nachweis erbringen, dass Maßnahmen ergriffen worden sind, um ein glaubwürdiges Zertifikat der Produktkette zu erhalten, beispielsweise ein Verfahren zur Rückverfolgung, einen schriftlichen Antrag auf Mitgliedschaft in einem System, einen schriftlichen Antrag auf Kontrolle der Produktkette durch eine externe Audit-Stelle.
Jde o běžnou situaci, kdy se vystavují falešné doklady potvrzující sběr a zpracování zařízení, kdy se nadsazuje hmotnost zpracovávaného zařízení, nebo se vydávají potvrzení, že byla odevzdána jiná zařízení, než jaká byla opravdu předána.
Dies ist eine Situation, die häufig vorkommt, in der falsche Dokumentation erstellt wird, um die Sammlung und Verarbeitung von Altgeräten zu zertifizieren, das Gewicht der verarbeiteten Altgeräte zu hoch anzugeben oder Zertifikate auszustellen, denen zufolge andere Altgeräte gesammelt wurden als in Wirklichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely postupu pro oznamování stanoveného tímto článkem nepožadují příslušné orgány členského státu, v němž SKIPCP navrhuje uvést na trh své podílové jednotky, žádné další dokumenty, potvrzení či informace, než které stanoví tento článek.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der OGAW seine Anteile vertreiben möchte, verlangen im Rahmen des in diesem Artikel beschriebenen Anzeigeverfahrens keine zusätzlichen Unterlagen, Zertifikate oder Informationen, die nicht in diesem Artikel vorgesehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení práva na dědictví.
Obligatorische Angabe, falls mit dem Zeugnis Ansprüche am Nachlass bescheinigt werden sollen.
Potvrzení je podle směrnice 2005/36/ES o uznávání odborných kvalifikací nejnižší úroveň dokladu o kvalifikaci.
Das Zeugnis ist gemäß Richtlinie 2005/36/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen das niedrigste Niveau für den Nachweis einer Befähigung.
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení pravomocí vykonat závěť či spravovat pozůstalost.
Obligatorische Angaben, falls mit dem Zeugnis die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder zur Nachlassverwaltung bescheinigt werden soll.
Do 1. října 2009 se maximální doba, po kterou smějí být lodi provozovány s prozatímním potvrzením, zkracuje na tři měsíce.
Am 1. Oktober 2009 wird die Frist, während der Schiffe höchstens mit provisorischen Zeugnissen betrieben werden dürfen, auf drei Monate verkürzt.
Ve vhodných případech předloží Komise návrhy řešení zdokonalujících přeshraniční přístup do těchto databází a užívání osvědčení a potvrzení na vnitřním trhu.
Die Kommission wird gegebenenfalls Vorschläge für Lösungen zur Optimierung des grenzüberschreitenden Zugangs zu diesen Datenbanken und der Verwendung von Bescheinigungen und Zeugnissen im Binnenmarkt vorlegen.
34. zdůrazňuje, že pracující musí mít možnost získat diplomy a potvrzení o celoživotním vzdělávání, aby jim toto vzdělávání přinášelo co největší užitek; upozorňuje, že je třeba zajistit, aby se uznávání předchozích dosažených výsledků stalo standardním postupem;
34. stellt fest, dass bei der lebenslangen Weiterbildung die Möglichkeit bestehen muss, Diplome und Zeugnisse zu erwerben, wenn sie den Arbeitnehmern in vollem Umfang zugute kommen soll; weist darauf hin, dass die Anerkennung erworbener Abschlüsse allgemein durchgesetzt werden muss;
Komise a země účastnící se programu přijmou vhodná opatření, aby podpořily uznávání neformálního a neoficiálního vzdělávání ve prospěch mladých, především vydáváním osvědčení nebo potvrzení vnitrostátní nebo evropské úrovně, kterým se uznávají zkušenosti nabyté příjemci a jsou vydávány za přímou účast mladých nebo
Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder treffen geeignete Maßnahmen, um die Anerkennung nicht formaler und informeller Bildungserfahrungen junger Menschen zu fördern, insbesondere durch Ausstellung landes- oder europaweit gültiger Bescheinigungen oder Zeugnisse zur Anerkennung der erworbenen Erfahrung und zur Bestätigung der unmittelbaren Beteiligung der jungen Menschen oder der
Pokud během dovolené na zotavenou dostane zaměstnanec nemoc, která by mu zabránila chodit do práce, kdyby nebyl na dovolené, prodlužuje se jeho dovolená na zotavenou o dobu trvání pracovní neschopnosti, s výhradou předložení lékařského potvrzení.
Erkrankt ein Bediensteter während seines Jahresurlaubs und hätte ihn diese Erkrankung, wenn er nicht beurlaubt gewesen wäre, an der Ausübung seines Dienstes gehindert, so verlängert sich der Jahresurlaub um die Tage der Dienstunfähigkeit, die durch ärztliches Zeugnis ordnungsgemäß nachgewiesen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ii) jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
Když máte to potvrzení, proč se nezeptáte jeho?
Wegen der Urkunde, warum fragen Sie nicht Eddie?
Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.
Wird eine Bescheinigung auf der Grundlage einer anderen Bescheinigung oder Urkunde unterzeichnet, so muss dem Bescheinigungsbefugten das betreffende Dokument vorliegen, bevor er die Bescheinigung unterzeichnet.
a) „vkladem“ rozumí jakýkoli kreditní zůstatek vzniklý z prostředků zbylých na účtu nebo z dočasných situací vyplývajících z obvyklých bankovních operací, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek , a jakýkoli dluh doložený potvrzením vystaveným danou úvěrovou institucí .
a) Einlage: ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , sowie Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já jsem ti říkal, že chci vidět potvrzení od doktora.
Und ich habe dir gesagt, dass ich einen Schein vom Arzt sehen will.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydat potvrzení
eine Bescheinigung ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Orgán, který vyhotovil veřejnou listinu a vydal potvrzení
Behörde, die die öffentliche Urkunde errichtet hat und die Bescheinigung ausstellt
může vydat jedno nebo více odpovídajících potvrzení pro účely uvedené v článcích 47 a 48.
sie kann eine oder mehrere entsprechende Bescheinigungen ausschließlich gemäß und für Zwecke der Artikel 47 und 48 ausstellen.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném nebo čestném prohlášení.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
Tato situace nemá za následek pozastavení dávek, bylo-li potvrzení vydáno dánskou institucí.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Toto potvrzení se vydá pojištěné osobě na její žádost.
Diese Bescheinigung wird dem Versicherten auf Antrag ausgestellt.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném prohlášení nebo čestném prohlášení.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Potvrzení na žádost vydá subjekt, který je pro tento účel uznán Komisí.
Eine solche Bescheinigung wird auf Antrag von einer für diesen Zweck von der Kommission anerkannten Stelle ausgestellt.
Úřadu pro úřední tisky Evropské unie vydá zadavateli potvrzení uvedené v čl. 32 odst. 8.
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
lékařské potvrzení
Attest
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní odborník předloží lékařské potvrzení, pokud je nepřítomen déle než tři dny, a může být podroben lékařskému vyšetření pořádanému agenturou.
Er hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Národní odborník předloží lékařské potvrzení, pokud je nepřítomen déle než tři dny, a může být podroben lékařskému vyšetření stanovenému generálním sekretariátem Rady.
Er hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt; er kann aufgefordert werden, sich einer vom GSR angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
předložit potvrzení
Bescheinigung vorlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud žena takové potvrzení zaměstnavateli nepředloží, pracovní místo nezíská.
Legen sie diese Bescheinigung nicht vor, schwinden ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgán Grónska předloží Komisi jednou měsíčně zprávu o všech potvrzeních vydaných podle čl. 4 odst. 2.
Die Behörde Grönlands legt der Kommission monatlich einen Bericht über alle gemäß Artikel 4 Absatz 2 ausgestellten Bescheinigungen vor.
V případě nemoci nebo mateřství předložte toto potvrzení nemocenské pojišťovně ve státě, kde hledáte zaměstnání.
Diese Bescheinigung legen Sie bitte im Fall von Krankheit oder Mutterschaft der Krankenkasse im Land Ihrer Arbeitssuche vor.
Právnická osoba předkládající odvolání je povinna předložit agentuře potvrzení podepsané oprávněným zástupcem, uvádějící finanční obrat odvolávající se osoby.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung der zuständigen nationalen Behörde vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist.
Útvarům Komise bylo během inspekce prostor společnosti skutečně předloženo potvrzení ve formě dodatku 23 k PP, podepsaného autorizovaným účetním a datovaného dne 1. února 2008.
In der Tat wurde den Beamten der Kommission im Rahmen der Überprüfung im Betrieb des Unternehmens eine von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnete und auf den 1. Februar 2008 datierte Bescheinigung nach Anhang 23 des HOP vorgelegt.
Není-li dotyčná osoba schopna tento doklad předložit, obrátí se na instituci místa pobytu, která si u příslušné instituce vyžádá potvrzení o nároku dotyčné osoby na věcné dávky.
Kann der Betreffende dieses Dokument nicht vorlegen, so wendet er sich an den Träger des Aufenthaltsorts, der beim zuständigen Träger eine Bescheinigung darüber anfordert, dass der Betreffende einen Anspruch auf Sachleistungen hat.
každý měsíc předložit agentuře potvrzení, které vystaví příslušný vnitrostátní úřad práce a které bude uvádět, zda splnil nebo nesplnil povinnosti a podmínky uvedené v písmenech a) a b).
der Agentur jeden Monat eine Bescheinigung des zuständigen nationalen Arbeitsamtes vorlegen, aus der hervorgeht, ob er den Auflagen und Bedingungen nach den Buchstaben a) und b) nachgekommen ist oder nicht.
Potvrzení, kopie zakladatelské listiny a stanovy, které hodlá obchodní společnost naplňovat v hostitelském členském státě, a kopie návrhu přemístění musí být v přiměřené době předloženy orgánu příslušnému k provedení zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
Die Bescheinigung, ein Exemplar der für die Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Satzung und ein Exemplar des Verlegungsvorschlags werden innerhalb eines angemessenen Zeitraums der für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständigen Stelle vorgelegt.
V případě potvrzení o hudebním nástroji, jestliže žadatel je odlišný od zákonného majitele, mělo by být na formuláři uvedeno celé jméno a adresa majitele i žadatele a orgánu vydávajícímu příslušné povolení by měla být předložena kopie smlouvy o půjčce uzavřené mezi majitelem a žadatelem.
Bei Bescheinigungen für Musikinstrumente sind, falls es sich beim Antragsteller nicht um den rechtmäßigen Eigentümer handelt, der vollständige Name und die Anschrift sowohl des Eigentümers als auch des Antragstellers im Formular einzutragen, und der die Bescheinigung ausstellenden Behörde ist eine Kopie der Leihvereinbarung zwischen Eigentümer und Antragsteller vorzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potvrzení
897 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich brauche eine Autorisierung.
Potvrzení vydaná přede dnem […] *…
Smazat bez potvrzení@ action
Löschen ohne Nachfrage@action
Čekání na potvrzení natáčení!
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
- Bez svého potvrzení neodejdu.
- Nicht ohne meine Tischdecke!
Potřebujete potvrzení od doktora.
Du brauchst ein ärztliches Rezept.
Ich konnte mir keinen Stempel holen.
osobním doručením proti potvrzení;
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
Ich bestätige die Transaktion.
- Wir leben für die Pünktlichkeit.
Haben Sie Informationen über unser Ziel?
Podepište mi prosím potvrzení.
Wollen Sie bitte hier unterschreiben?
To je pozitivní potvrzení.
Das ist eine positive Information.
potvrzení z nadřazeného mysli?
Anerkennung eines höheren Verstandes?
Zpráva o potvrzení transakce (po transakci) [1]: potvrzení o složení
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Einzahlungsbeleg
Zpráva o potvrzení transakce (po transakci) [1]: potvrzení o výběru
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Abhebungsbeleg
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Vždy provádět změny bez potvrzení
Änderungen immer ohne Rückfragen anwenden
Přesunout do koše bez potvrzení
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Podepsal jsem vám to potvrzení.
Ihr Formular ist unterschrieben.
Jedno potvrzení do mého spisu.
- ich brauche eine Kopie für meine Akten.
Čekám na potvrzení z laboratoře.
- Ich warte auf die Laborbestätigung.
systém registrace potvrzení o původu;
das System zur Registrierung der Abstammungsdaten;
Máme 10-50, bez potvrzení.
Er hat einen 10-50 gemeldet, aber nicht bestätigt.
To potvrzení je podvod, že?
Den Zettel. Gefälscht, oder?
Datum potvrzení lokality jako SCI (*):
Potvrzení o přijetí radioaktivního odpadu
Empfangsbestätigung für die radioaktiven Abfälle
Potvrzení o přijetí vyhořelého paliva
Empfangsbestätigung für die abgebrannten Brennelemente
Komise zašle potvrzení o doručení.
Die Kommission schickt eine Empfangsbestätigung.
osobně proti potvrzení o převzetí;
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
Potvrzení dokladů T2L nebo T2LF
Sichtvermerk auf T2L- oder T2LF-Dokumenten
Zkontroluj i potvrzení o prohlídkách.
Prüf auch die Prozesslisten.
- Zbytek po potvrzení o hotelu.
- Den Rest kriegen Sie nach dem Anschlag.
Potvrzení tohoto oddílu není vyžadováno.
Dieser Abschnitt muss nicht validiert werden.
Zavolám o půlnoci na potvrzení.
Ich ruf Mitternacht noch mal an und bestätige.
před využíváním práv dvou potvrzení:
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen
Osoba které se týká potvrzení.
Person, die die Familienleistungen beantragt
Potvrzení o vážení banánů – vzor
Wiegenachweis für Bananen — Muster
Potvrzení o vážení banánů – postup
Wiegenachweis für Bananen — Verfahren
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Es ist die rechtliche Trennung.
Je tu i potvrzení diagnózy.
Die wollten ein ärztliches Urteil.
Potvrzení mozkových ímpulzů u 1138:
Derzeitige Hirnwellenbestätigung von 1138:
Nemůžeme ho otevřít bez potvrzení.
Dein Standpunkt ist also:
Máme potvrzení. Nerozpoznanýjevsměřuje na Moskvu.
Es wurde bestätigt, dass sich das Phänomen in Richtung Moskau bewegt.
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví, potvrzení o souboru vzorků a potvrzení o hudebním nástroji“
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs-, Reise-, Musterkollektions- und Musikinstrumentenbescheinigungen“
Orgán nebo subjekt vydávající potvrzení o kontrole vydá toto potvrzení a podepíše prohlášení v kolonce 15 potvrzení pouze poté, co
Die Behörde oder Stelle, die die Kontrollbescheinigung ausstellt, stellt die Kontrollbescheinigung erst dann aus und versieht sie mit einem Sichtvermerk in Feld 15, wenn sie
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs- und Reisebescheinigungen
Zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení
Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu
Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird
60 dnů od potvrzení expozice Bacillus anthracis
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
Potvrzení o přístupu obsahuje alespoň tyto informace:
Eine Zugangsbescheinigung enthält mindestens folgende Angaben:
nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci
ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:
Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:
Udělejte krevní a urologické testy pro potvrzení.
Macht einen Blut-und Urintest zur Sicherheit.
Tak nám něco řekněte o tom potvrzení.
Was hat es mit dem Papier auf sich?
Je to jen potvrzení toho, že žiješ.
Es ist eine einfache Lebensnachweiserklärung.
Pamatuješ, jak zfalšoval potvrzení o plnoletosti?
Weißt du noch, als er diesen Ausweis gefälscht hat?
Nyní dostáváme potvrzení zprávy o vesmírných lodí.
Wir erhalten jetzt bestätigte Berichte über Raumschiffe.
Chci svědky nebo potvrzení z kamery.
Ich möchte Zeugen oder einen Kamera-Beweis.
Musí mít potvrzení z vlastních zdrojů.
Sie muss Bestätigungen von ihren eigenen Quellen einholen.
Musíte podepsat tohle potvrzení kvůli Bobbyho exkurzi.
Sie müssen etwas für Bobbys Ausflug unterschreiben.
Expert ze CIA dal vizuální potvrzení.
Sir, die ClA-Expertin hat die Identifizierung bestätigt.
Chci potvrzení počtů všech ostatních vozidel.
Ich brauche die Zählungen der anderen Fahrzeuge.
Na potvrzení Huntingtona potřebujeme aspoň den.
Die Huntington-Untersuchung dauert einen Tag.
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
Jo, ještě čekáme na definitivní potvrzení.
Ja, haben immer noch nicht das endgültige OK.
Jsme ve vozidlech, čekáme na potvrzení.
Wir sind im Fahrzeug, warten auf OK.
Letí na L.A. Pane, co vizuální potvrzení?
Gibt es visuelle Informationen, Sir?
Máme potvrzení. Těch ampulek je 11.
Es wurde bestätigt, es gibt 11 Behälter.
- A budeš na to mít potvrzení.
- Eine verheiratete Frau.
Musíš. Pro potvrzení své autority a moci.
Andernfalls, werden wir mit der Zeit sicherlich alles verlieren.
Potvrzení TSA: 1, 6, 9 a 12.
Ich habe vier. Ok, ich habe TSA-Autorisation 1, 6, 9 und 12.
Mělo by tam být potvrzení o absolvování.
Mein Abschlusszeugnis liegt bei.
Subjekty vydávající potvrzení jako v bodě 5.
Bescheinigungserteilende Stellen und Behörden siehe Nummer 5.
ustanovení týkající se změn a přezkumu potvrzení,
Vorschriften über die Änderung und die Überprüfung von Validierungen,
písemné potvrzení souhlasu s programem spolupráce
Schriftliche Zustimmung zu den Inhalten eines Kooperationsprogramms (obligatorisch)
potvrzení od celního orgánu třetí země;
einen Sichtvermerk der Zollbehörde des Drittlandes trägt;
Povolení vypracovat potvrzení o vážení banánů
Bewilligung für die Erstellung der Wiegenachweise für Bananen
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Aussttellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
POTVRZENÍ O PŘEVZETÍ EVROPSKÉHO VYŠETŘOVACÍHO PŘÍKAZU
EMPFANGSBESTÄTIGUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ERMITTLUNGSANORDNUNG (EEA)
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
pro býky: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis;
jsou držiteli platného lékařského potvrzení a
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
žadatel je držitelem platného lékařského potvrzení.
der Antragsteller im Besitz eines gültigen medizinischen Tauglichkeitszeugnisses ist.
Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí
Bestätigungsformat für ernste unerwünschte Reaktionen
Předběžné potvrzení a formality při odeslání
Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang
datum a číslo potvrzení o příjmu;
Datum und Nummer der Abnahmescheine,
u býků: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis,
Tyto dokumenty jsou předkládány Radě k potvrzení.
Diese Dokumente werden dem Rat zur Genehmigung vorgelegt.
Podpis a/nebo razítko orgánu vydávajícího potvrzení (*):
Stempel und/oder Unterschrift der Ausstellungsbehörde (*):
Podpis a/nebo razítko soudu vydávajícího potvrzení (*):
Stempel und/oder Unterschrift des ausstellenden Gerichts (*):
Potvrzení o putovní výstavě lze použít jako:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
„Toto potvrzení je věrnou kopií originálu“.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
Potvrzení přijetí obsahuje alespoň tyto údaje:
Die Empfangsbestätigung enthält mindestens folgende Angaben:
Toto potvrzení může být vydáno elektronicky.“
Diese Empfangsbescheinigung kann elektronisch ausgestellt werden.“.