Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Test potvrzuje, že House má pravdu.
Tests bestätigen, dass House Recht hat.
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
Scannery potvrzují, že jde o neznámé lodě.
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
Francie dále potvrzuje, že společnost CMR zahájila svou činnost bez jakýchkoli dluhů.
Darüber hinaus bestätigt Frankreich, dass die CMR ihre Geschäftstätigkeit schuldenfrei aufgenommen hat.
Potvrzuji, že generála Radka právě vedou na svobodu.
Ich kann bestätigen daß General Radek jetzt entlassen wird.
Studie z devadesátých let minulého století jako by tento chmurný scénář potvrzovaly:
In den Neunziger Jahren durchgeführte Studien schienen dieses düstere Szenario zu bestätigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
To potvrzuje, že snahy společnosti v oblasti organizační a technologické restrukturalizace přinesly výsledky.
Dies bestätigt, dass die organisatorischen und technischen Umstrukturierungsmaßnahmen des Unternehmens Früchte getragen hatten.
Takže, pane Weste, recyklační centrum potvrzuje, že jste tam několikrát byl.
Mr. West, der Recyclinghof hat bestätigt, dass Sie mehrere Male dort waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) Hlasovala jsem pro usnesení Evropského parlamentu ohledně priorit pro rozpočet na rok 2011 - Oddíl III - Komise, které potvrzuje, že prioritou politických představitelů v Evropské unii a členských státech musí být zachování existujících pracovních míst a vytvoření nových, které občanům umožní vést slušný život.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments über die Prioritäten für den Haushaltsplan 2011 - Einzelplan III - Kommission gestimmt, und bekräftige damit, dass die Sicherung bestehender sowie die Schaffung neuer Arbeitsplätze und die Ermöglichung eines ordentlichen Einkommens für europäische Bürger für politische Führungskräfte in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten einen zentralen Stellenwert einnehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětové zrušení trestu smrti je a zůstane jedním z prioritních cílů naší vnější činnosti v oblasti lidských práv, a já zde proto jménem baronky Ashtonové potvrzuji naše odhodlání udržet Evropskou unii v první linii boje za celosvětové zrušení trestu smrti.
Die weltweite Abschaffung ist und bleibt eines der Kernziele unseres außenpolitischen Handelns hinsichtlich der Menschenrechte, und deshalb bekräftige ich hiermit im Namen von Baroness Ashton unsere Entschlossenheit, die Vorreiterrolle der Europäischen Union im Kampf für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tudíž uvádí, že předběžné náznaky možného zvýhodnění společnosti VFAB nepotvrzují žádné důkazy.
Unter diesen Umständen stellt die Kommission fest, dass keine Beweise vorliegen, die die vorläufigen Hinweise auf einen Vorteil von VFAB bekräftigen.
8) EU musí nadále energicky potvrzovat a chránit univerzální povahu a nedělitelnost lidských práv vůči jakémukoli relativismu, který by usiloval o jejich zpochybnění z pozic kulturních, náboženských, politických nebo ideologických.
8) Die EU muss den universellen und unteilbaren Charakter der Menschenrechte gegenüber jeder Art von Relativismus, die diesen Charakter ausgehend von kulturellen, religiösen, politischen oder ideologischen Erwägungen in Frage zu stellen sucht, energisch bekräftigen und verteidigen.
EU znovu potvrzuje svou plnou podporu zprostředkovatelskému úsilí SADC.
Die EU möchte erneut ihre uneingeschränkte Unterstützung für die Vermittlungsbemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika bekräftigen.
My, poslanci Evropského parlamentu za Komunistickou stranu Řecka, proto hlasujeme proti tomuto usnesení a potvrzujeme tím své stanovisko proti imperialistické EU a jejímu rozšiřování.
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, stimmen deshalb gegen den Entschließungsantrag und bekräftigen unsere Haltung gegen die imperialistische EU und ihre Erweiterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém dopise nakonec potvrzujete, že budete zkoumat tento zákon a jeho slučitelnost i s právem EU obecně.
In Ihrer Mitteilung bekräftigen Sie letztendlich, dass Sie dieses Gesetz und seine Vereinbarkeit, auch mit dem allgemeinen EU-Recht, überprüfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a přispívat k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und für die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
potvrzuje své vážné obavy o stav lidských práv v Uzbekistánu;
bekräftigt seine schwerwiegenden Bedenken angesichts der Menschenrechtslage in Usbekistan;
- (NL) Ačkoli usnesení o Guantánamu obsahuje několik prvků, které potvrzují samotné základy právního státu, nemám samozřejmě radost ze základního tónu tohoto textu, konkrétně, že zadržené osoby z Guantánama jsou určitým způsobem oběti, které si zaslouží náš soucit.
- (NL) Die Guantánamo-Entschließung bekräftigt in Teilen Grundpfeiler der Rechtsstaatlichkeit. Ihrem allgemeinen Tenor aber - der Darstellung der Guantánamo-Insassen als Opfer, die unser Mitleid verdienen - kann ich mich natürlich nicht anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná drůbež:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Geflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Úřední inspektor tímto potvrzuje, že výše popsané produkty rybolovu:
Der amtliche Inspektor bescheinigt, dass die vorstehend beschriebenen Fischereierzeugnisse:
V obou případech však potvrzuje nezávislý technický odborník, že výrobky určené k použití jsou v souladu se standardními specifikacemi předpínacích drátů a lan.
In beiden Fällen bescheinigt jedoch stets ein unabhängiger technischer Sachverständiger, dass die Waren, die zum Einsatz kommen sollen, den PSC-Normpezifikationen entsprechen.
Chorvatsko sdělilo jméno zařízení produkujícího maso ptáků nadřádu běžců, u něhož příslušné orgány potvrzují, že vyhovuje předpisům Společenství.
Kroatien hat einen Laufvogelfleisch erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass die Erzeugnisse den in Japan geltenden Gesetzen entsprechen und
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass das Erzeugnis den in Japan geltenden Gesetzen entspricht und
Toto osvědčení potvrzuje, že na základě dokumentu předloženého:
Hiermit wird bescheinigt, dass angesichts der Unterlagen, die von
Komise potvrzuje dosažené snížení na základě kritérií stanovených v odstavci 2.
Die Kommission bescheinigt die erreichte Reduktion auf der Grundlage der in Absatz 2 festgelegten Kriterien.
Tímto se potvrzuje, že přijetí zboží bylo provedeno v souladu s článkem 34 nařízení (ES) č. 889/2008.
Hiermit wird bescheinigt, dass die Annahme der Waren gemäß Artikel 34 Verordnung (EG) Nr. 889/2008 erfolgt ist.
pár předloží právní dokument uznaný příslušným orgánem členského státu, kterým se potvrzuje jejich jiný než manželský svazek,
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle LDCOM judikatura Společenství rovněž potvrzuje, že všechny články v tisku, vycházející od příslušného zájmového podniku nebo vlády, které mají nepodmíněný charakter, nezbytně dokazují poskytnutí státních zdrojů.
LDCOM zufolge geht auch aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung hervor, dass Presseberichten über eine unbedingte Zusage staatlicher Mittel, die vom beteiligten Unternehmen oder der Regierung ausgingen, Beweiskraft zukomme.
Potvrzují to i odkazy zpravodajky na články Charty základních práv Evropské unie a Úmluvy OSN o právech dítěte.
Dies geht auch daraus hervor, dass die Berichterstatterin die Artikel der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der UN-Konvention über die Rechte des Kindes erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy získané a ověřené během šetření rovněž potvrzují, že tyto změny v podnikové struktuře společnosti žadatele jsou trvalé povahy.
Aus den während der Untersuchung eingeholten und überprüften Nachweisen ging auch hervor, dass die Änderungen an der Unternehmensstruktur des Antragstellers dauerhaft sind.
Kromě toho „konsolidační půjčky“ byly vždy vázány na plán rozvoje společnosti, který potvrzoval její finanční situaci, uskutečněné a zamýšlené investice a také dodržování podmínek uvedených v bodě 94.
Zudem seien die „Konsolidierungsdarlehen“ stets an einen Entwicklungsplan geknüpft gewesen, aus dem die Finanzlage, die getätigten und zu tätigenden Investitionen sowie die Erfüllung der unter Randnummer 94 genannten Bedingungen hervorgegangen sei.
Irsko uvedlo, že spoléhání se na irské právo je v tomto případě odůvodněné, jelikož uzavření memorand o porozumění mělo údajně představovat změnu irského právního režimu, rozsudek však potvrzuje, že podle irských právních předpisů tomu tak není.
Irland hält die Berufung auf das irische Recht in diesem Fall für gerechtfertigt, da behauptet wurde, dass mit dem Abschluss der Absichtserklärungen eine Änderung der gesetzlichen Grundlagen eingetreten sei, was nach irischem Recht jedoch gar nicht möglich sei, wie aus dem Urteil hervorgehe.
Veterinární osvědčení musí potvrzovat, že zboží pochází ze schválených inseminačních stanic a středisek pro skladování spermatu nebo od schválených týmů pro odběr a produkci embryí a musí poskytovat záruky přinejmenším rovnocenné těm, které jsou stanoveny v kapitole I přílohy D zmíněné směrnice.
Aus der Veterinärbescheinigung muss hervorgehen, dass die Waren aus zugelassenen Besamungsstationen und Samendepots oder zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten stammen, die Garantien bieten, die den Garantien in Anhang D Kapitel I der genannten Richtlinie mindestens gleichwertig sind.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I.
Aus der EU-Konformitätserklärung muss hervorgehen, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
Je třeba rovněž poznamenat, že dotčená zúčastněná strana neposkytla žádné kvantitativní informace, které by potvrzovaly, že by jiná měrná jednotka změnila analýzu tohoto faktoru újmy.
Angemerkt wird außerdem, dass die betreffende interessierte Partei keine quantitativen Informationen vorgelegt hat, aus denen hervorgeht, dass eine andere Maßeinheit einen Einfluss auf die Analyse dieses Schadensindikators gehabt hätte.
Dovoz skotu ze země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které potvrzuje, že:
Bei der Einfuhr von Rindern aus Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Bylo ověřeno, že údaje od Eurostatu takový nárůst po období šetření skutečně potvrzují.
Es wurde festgestellt, dass aus den Eurostat-Daten tatsächlich ein solcher Anstieg nach dem UZ hervorgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda uzavřená mezi CWP a TI potvrzuje úplné ztroskotání opatření na restrukturalizaci.
Die Vereinbarung zwischen CWP und TI belege das völlige Scheitern der Umstrukturierungsmaßnahmen.
Polsko Evropské komisi ve stejném termínu především poskytne všechny dokumenty, které by mohly potvrzovat, že byl proces navracení částek od podniků odpovědných za vrácení protiprávně přiznané podpory zahájen.
Insbesondere stellt Polen der Kommission innerhalb derselben Frist sämtliche Unterlagen zur Verfügung, die belegen, dass gegenüber den Unternehmen, die die rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen zurückzuzahlen haben, entsprechende Maßnahmen zur Wiedererlangung der betreffenden Beträge eingeleitet wurden.
V některých ojedinělých případech srovnatelná konkurence potvrzuje schopnost trhu uspokojit potřeby služeb stanovené v rámci dohod o veřejné službě.
In einigen seltenen Fällen belegen vergleichbare konkurrierende Dienste die Fähigkeit des Marktes, die im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste festgelegten Dienstanforderungen zu erfüllen.
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Žádné studie nepotvrzují návykovost.
Keine Studie belegt, dass es süchtig macht.
Přehledy ukázaly, že rozdíly v cenách nových vozidel v EU se neustále zmenšují, což potvrzuje existenci silného a efektivnějšího trhu.
Diese Überblicke haben gezeigt, dass sich die Differenzen bei den Preisen für Neuwagen innerhalb der EU kontinuierlich verringern, was das Vorhandensein eines starken und effizienteren Marktes belegt.
Viděli jsme to na vlastní oči a existují i průzkumy, které to potvrzují.
Wir haben es mit eigenen Augen gesehen, und es ist wissenschaftlich belegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozložení údajů o HDP za třetí čtvrtletí roku 2005 na jednotlivé složky potvrzuje výraznější příspěvek domácí poptávky .
Die Aufschlüsselung der BIP-Daten für das dritte Quartal des vergangenen Jahres belegte einen stärkeren Beitrag der Binnennachfrage .
Pokud jde o kritérium tři, žadatel namítl, že ověřující zpráva týkající se kapitálu připojená k žádosti o status tržního hospodářství by měla sama o sobě dostatečně potvrzovat ocenění jeho aktiv.
Was das dritte Kriterium betrifft, brachte der Antragsteller vor, dass der im Rahmen seines MWB-Antrags vorgelegte Kapitalprüfungsbericht als solcher ausreichen sollte, um die Bewertung seiner Vermögenswerte zu belegen.
V tomto ohledu odkázal především na studii, kterou provedl britský Pensions Institute (WE 29) a která zřejmě jeho názory potvrzuje.
Dabei führt er insbesondere auf eine Studie des britischen Pensions Institute (WE 29) an, die seine Ausführungen zu belegen scheint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je uvedeno v 7. bodě odůvodnění písm. a) prozatímního nařízení, potvrzuje se, že údaje oznámené žadatelem byly získány z obou jeho výrobních závodů.
Es wird bestätigt, wie unter Randnummer (7) Buchstabe a der vorläufigen Verordnung festgestellt, dass die vom Antragsteller gemeldeten Daten aus seinen beiden Produktionsstätten stammten.
I s touto další státní podporou a zásahem investora by kapitálová návratnost na konci období restrukturalizace byla nadále poměrně nízká vzhledem k tomu, že alternativní možnosti investování, například státní obligace, zahrnují obdobnou návratnost a menší riziko, jak potvrzuje samotný investor.
Trotz dieser zusätzlichen Beihilfe und des Engagements des Investors bleibt die erwartete Eigenkapitalrentabilität zum Ende des Umstrukturierungszeitraums auf relativ niedrigem Niveau, wenn man bedenkt, dass sich mit alternativen Investitionsmöglichkeiten wie etwa Staatsanleihen voraussichtlich eine vergleichbare Rendite bei geringerem Risiko erzielen ließe, wie der Investor selbst feststellt.
Je užitečná v tom, že potvrzuje, že nejdůležitější prognózy zpráv dostupných v roce 1994 byly správné: ztráty měly vzniknout nejméně v prvních dvou letech.
Es ist hilfreich festzustellen, dass die wichtigsten Prognosen der im Jahr 1994 verfügbaren Berichte korrekt waren: Mindestens in den ersten zwei Jahren sollten Verluste gemacht werden.
Členské státy, které komplexní politiky flexikurity zavedly (severské státy a Nizozemí), potvrzují, že se jedná o funkční přístup s širokou podporou, který sjednocuje cíle dynamického hospodářství a zabezpečené pracovní síly.
Was die Mitgliedstaaten angeht, die umfassende Flexicurity-Maßnahmen eingeführt haben (wie die skandinavischen Staaten und die Niederlande), so ist festzustellen, dass sich dies als gut funktionierender und auf breite Zustimmung stoßender Ansatz erwiesen hat, um die Ziele „dynamische Wirtschaft“ und „abgesicherte Beschäftigte“ in Einklang zu bringen.
K plnění výdajů přijímá příslušná schvalující osoba rozpočtové i právní závazky, potvrzuje výdaje, schvaluje platby a provádí předběžné úkony nezbytné pro vynakládání prostředků.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen der zuständige Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
K plnění výdajů přijímají schvalující osoby rozpočtové i právní závazky, potvrzují výdaje, schvalují platby a provádějí předběžné úkony nezbytné pro plnění prostředků.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Komise potvrzuje, že cílem restrukturalizačního plánu je splnění poslední z výše uvedených podmínek.
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan darauf abzielt, die letzte der oben genannten Bedingungen zu erfüllen.
V odpovědi na obhajobu společnosti Deltafina se v tomto bodě rozhodnutí potvrzuje, že bod 11a) oznámení o shovívavosti zahrnuje povinnost nakládat s žádosti o prominutí jako s důvěrnou informací, aby nebyly ohroženy výsledky následného šetření prováděného Komisí.
Auf die von Deltafina hierzu vorgebrachten Argumente hin wird in der Entscheidung festgestellt, dass Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung die Verpflichtung beinhaltet, den Antrag auf Erlass der Geldbuße vertraulich zu behandeln, um die Ergebnisse der Nachprüfungen nicht zu gefährden, die von der Kommission vorgenommen werden müssen.
Bez ohledu na to, zda se jedná o soukromý nebo veřejný fond, tato zpráva se týká velmi specifické záležitosti, konkrétně toho, že Parlament potvrzuje, že zaprvé neuplatňuje žádný právní nárok na to, aby byl jeho schodek dotován, a zadruhé že se žádné dotování takového schodku neuskuteční.
Unbeschadet der Bewertung, ob das ein privater oder ein öffentlicher Fonds ist, geht es in diesem Bericht um eine ganz bestimmte Sache, nämlich dass das Parlament feststellt, dass es erstens keinen Rechtsanspruch auf Bezuschussung der Defizite gibt, und zweitens, dass wir auch keine Defizitbezuschussung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, i přes tvrzení Itálie týkající se tehdejšího růstu vkladů na poštovních běžných účtech, což potvrzuje stabilita zdrojů, které má státní pokladna k dispozici, výše zůstatků daných k dispozici společnosti CDP a státní pokladně se v průběhu let výrazně měnila.
Trotz des Hinweises der italienischen Behörden, dass sich die Kundeneinlagen auf den Postgirokonten in jüngster Zeit erhöht hätten und somit eine stabile Finanzierungsquelle für das Schatzamt darstellten, ist doch festzustellen, dass das Volumen der der CDP und dem Schatzamt zur Verfügung gestellten Gelder über die Jahre erheblichen Schwankungen unterlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samo o sobě potvrzuje, že německý spolkový ústav svou práci vykonal dobře.
Die Fakten allein beweisen, dass das deutsche Bundesinstitut seiner Aufgabe ordnungsgemäß nachgekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dokumenty, které potvrzují, že existoval.
Ich habe Papiere, die beweisen, dass es sie gab.
Skutečnost, že už mě začaly tvé šílenosti nudit, nepotvrzuje nic.
Dass mich Ihr abgedrehtes Verhalten langweilt, beweist nichts.
Jeho vítězství jen potvrzuje, že i obři mohou padnout.
Sein Sieg beweist nur, dass auch Giganten fallen.
Konzultace na internetu přitáhla obrovskou účast s více než 12 000 odpověďmi, které potvrzují velký zájem evropských občanů o tuto iniciativu.
Die Internetbefragung hatte eine rege Teilnahme zu verzeichnen - es gab mehr als 12 000 Antworten, was das große Interesse der europäischen Bürger an dieser Initiative beweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
A mám prsten, který to potvrzuje.
Und ich habe den Ring, um es zu beweisen.
Máte jizvy, které to potvrzují.
Sie haben die Narben, um das zu beweisen.
A já jen potřebuju, abys podepsal tenhle papír, který potvrzuje, že všechno v pamětech se stalo ve skutečném životě.
Und alles was ich noch brauche, ist eine Unterschrift von dir, die beweist, dass das alles wirklich passiert ist.
Parlament i Výbor pro rozvoj svou prací každý potvrzují, že jimi nejsme.
Das Parlament und der Entwicklungsausschuss beweisen jeden Tag ihr Arbeitsengagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemce potvrzuje na svou čest úplnost, spolehlivost a věrohodnost informací obsažených v žádostech o platbu, aniž by byl dotčen článek 104.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 104 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
potvrzují své odhodlání řádně posoudit zvláštní potřeby a okolnosti programu v oblasti zdraví v rámci každoročního rozpočtového procesu.
versichern ihre Bereitschaft, den spezifischen Bedarf und die besonderen Gegebenheiten des Gesundheitsprogramms im jährlichen Haushaltsverfahren gründlich zu prüfen.
Oznamovatel potvrzuje, že výše uvedené informace jsou pravdivé a správné.
Der Antragsteller versichert, dass die obigen Angaben richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Já, níže podepsaný/á, potvrzuji, že informace poskytnuté v této žádosti jsou pravdivé a byly poskytnuty v dobré víře.
Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben.
Musím se přiznat, že jsem na okamžik zaváhal, když jste mi řekl o vašem vztahu s Nadiou Pirlovou, ale mé zdroje v jejím úřadě vše zcela potvrzují.
Ich habe kurz gezweifelt, als Sie mir von Ihrer Beziehung zu Nadia erzählt haben. Aber mir wurde versichert, dass es stimmt.
Potvrzuje rovněž, že vzniklé náklady mohou být v souladu s ustanoveními dohody o grantu považovány za financovatelné a že k žádostem o platbu lze dodat náležité podklady, které mohou být podrobeny kontrole.“
Er hat außerdem zu versichern, dass die verauslagten Kosten gemäß der Finanzhilfevereinbarung als förderfähig anerkannt werden können und die Zahlungsanträge durch geeignete Nachweise belegt sind, die gegebenenfalls einer Überprüfung unterzogen werden.“
Žadatel potvrzuje, že výše uvedené informace předložené v rámci žádosti jsou správné.
Der Antragsteller versichert, dass die obengenannten, mit dem Antrag eingereichten Angaben richtig sind.
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že údaje v této žádosti jsou pravdivé a byly uvedeny v dobré víře a že jsem usazen ve Společenství.“
„Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben und in der Gemeinschaft niedergelassen zu sein.“.
ministerstvo potvrzuje, že investiční projekt týkající se celé výroby modelu Macan v Lipsku podpoří, pokud budou splněny platné podmínky pro poskytnutí regionální podpory
Das SMWA versichert, das Investitionsvorhaben zur Komplettfertigung des Macan in Leipzig im Rahmen der bestehenden Regionalfördermöglichkeiten zu unterstützen.
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že údaje uvedené v této žádosti jsou pravdivé a byly uvedeny v dobré víře a že jsem usazen ve Společenství.“
„Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben und in der Gemeinschaft niedergelassen zu sein.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My máme informace, které ho potvrzují na místě činu.
Wissen Sie, wir haben Informationen, die besagen, dass er am Tatort war.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der wesentlichen Sicherheitsanforderungen nach Anhang I nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze II.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang II aufgeführten wesentlichen Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze II.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang II aufgeführten wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění bezpečnostních zásad uvedených v článku 3 a stanovených v příloze I.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der Sicherheitsziele nach Artikel 3 und Anhang I nachgewiesen wurde.
ES prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků stanovených v článku 10 a v příloze II.
Die EG-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 10 und Anhang II genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "potvrzovat"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, Jacku, policie nebude nic potvrzovat.
Nein, Jack. Die Polizei hat nichts bestätigt.
Vždyť EU také potřebuje potvrzovat svou důvěryhodnost a věrnost zásadám.
Trotzdem muss die EU auch ihre Glaubwürdigkeit bewahren und ihre Verpflichtungen einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvědčení o zdraví zvířat musí potvrzovat, že zásilka splňuje:
In der Tiergesundheitsbescheinigung muss bestätigt sein, dass die Sendung
Poskytované údaje související s bezpečností by měl potvrzovat příslušný orgán.
Die mitgeteilten sicherheitsbezogenen Daten sollten von der zuständigen Behörde überprüft sein.
Seznam subjektů, které mohou potvrzovat osvědčení1 [138]Kód Kn
Verzeichnis der für die Ausstellung von Zeugnissen und Bescheinigungen zuständigen Stellen [138]KN-Code
Dalším problémem je úloha veterinářů, kteří musí potvrzovat příjem při přepravě.
Ein weiteres Problem ist die Rolle der Tierärzte, die den Transport abzeichnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass die Erzeugnisse den in Japan geltenden Gesetzen entsprechen und
Legitimitu systému je zde každé čtyři nebo pět let zapotřebí potvrzovat ve volbách.
Alle vier bis fünf Jahre muss die Legitimität des Systems durch Wahlen bekräftigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusíte to potvrzovat náš premiér, náš zahraniční sekretář a německý velvyslanec.
Premierminister, unser Aussenminister und der deutsche Botschafter.
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass das Erzeugnis den in Japan geltenden Gesetzen entspricht und
Možná proto, že dopadnou tak daleko, že se nikomu nechce je potvrzovat.
Nur weil Weitschüsse normal da stattfinden, wo man sie nachher wohl kaum bestätigt.
Doklad o dosažené kvalifikaci farmaceuta musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let zahrnující:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
Vlastnoruční podpis má také potvrzovat, že na sebe podepisující osoba bere odpovědnost za obsah podání.
Damit soll auch sichergestellt werden, dass der Unterzeichner die Verantwortung für den Inhalt des Verfahrensschriftstücks übernimmt.
musí být dány do souvislosti se závěrem podle odst. 1 písm. e), který je musí potvrzovat.
sie werden mit der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Schlussfolgerung verknüpft und von dieser gestützt.
Oprávnění KIPI modulu k přímému odesílání fotografií. Pokud není platné, musí uživatel odesílání fotografií do Facebooku ručně potvrzovat.
KIPI-Modul direkt zum Hochladen von Fotos berechtigen. Wenn diese Berechtigung nicht erteilt wird, dann müssen Sie die auf Facebook hochgeladene Fotos manuell genehmigen.
Zpráva bude uvádět veškeré významné podkladové informace a bude doprovázena osvědčením členů představenstva, které bude potvrzovat údaje uvedené ve zprávě.
Der Bericht vermittelt relevante ergänzende Informationen, und ihm ist ein Vorstandszertifikat beizufügen, mit dem die im Bericht aufgeführten Informationen bestätigt werden.
Musí být zavedena provozní pravidla umožňující doprovodu vlaku potvrzovat automatické informace a ty chybné opravovat (viz bod 4.2.2.7).
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, die gewährleisten, dass unrichtige automatische Informationen vom Zugpersonal überprüft und korrigiert werden können (siehe Abschnitt 4.2.2.7).
Tento argument měla údajně potvrzovat i skutečnost, že režimy podpory zavedené v různých evropských zemích zvyšovaly přitažlivost prodeje malých automobilů.
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
Podle mého názoru bychom měli podporovat a potvrzovat toto přesvědčení a z tohoto přesvědčení bychom měli vytvořit plán skutečného fungování Evropské unie.
Das muss meiner Meinung nach bekräftigt und bestätigt und sollte wieder zum Projekt für das Leben der Europäischen Union selbst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se potvrdilo a nadále se bude potvrzovat, že inovace letectví je přínosem i pro technologii mimo odvětví letectví, čímž dochází k posílení průmyslové a vědecké platformy EU.
Innovationen in der Luftfahrt haben sich schon immer als nützlich auch für Technologien in anderen Bereichen erwiesen und werden so auch weiterhin die industrielle und wissenschaftliche Basis der EU stärken.
každý rok výboru pro audit písemně potvrzovat, že statutární auditor, auditorská společnost, auditorští partneři a členové vyššího i nižšího vedení provádějící povinný audit jsou na auditovaném subjektu nezávislí;
erklärt gegenüber dem Prüfungsausschuss jährlich schriftlich, dass der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft, Prüfungspartner und Mitglieder der höheren Führungsebene und das Leitungspersonal, die die Abschlussprüfung durchführen, unabhängig vom geprüften Unternehmen sind,
Doklad o dosažené kvalifikaci farmaceuta musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let, kterou lze navíc vyjádřit v odpovídajících kreditech ECTS a která zahrnuje:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren (kann zusätzlich in der entsprechenden Anzahl von ECTS-Punkten ausgedrückt werden) erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
Veterinární osvědčení musí potvrzovat, že sperma pochází ze schválených inseminačních stanic poskytujících záruky stanovené v čl. 8 odst. 1 uvedené směrnice.
Anhand der Veterinärbescheinigung wird bescheinigt, dass der Samen aus zugelassenen Besamungsstationen stammt und die Garantien gemäß Artikel 8 Absatz 1 der genannten Richtlinie geleistet werden.
Palestinci jsou pokládáni za subjekty kolonizace, a čím déle bude Izrael pokračovat v okupaci arabských území, tím více se bude toto vnímání potvrzovat.
Die Palästinenser sieht man als koloniale Untertanen und je länger Israel arabische Gebiete besetzt hält, desto stärker verfestigt sich diese Wahrnehmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěry podle odst. 1 písm. f) a g) musí být dány do souvislosti se závěrem podle odst. 1 písm. e), který je musí potvrzovat.
Die Schlussfolgerungen nach Absatz 1 Buchstaben f und g sind mit den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Schlussfolgerung verknüpft und werden von diesen gestützt.
Stojí za zmínku, že náš přístup k Atlantiku má tento region pojímat ne jako periferii, ale potvrzovat jeho centrální charakter v celosvětovém měřítku v rámci strategické orientace, považující oblast Atlantiku za stěžejní.
Es sollte angemerkt werden, dass unsere Strategie in Bezug auf den Atlantik nur weniger drin bestehen kann, diesen als Randgebiet zu betrachten, sondern darauf basieren muss, dass seine Geozentralität in der Welt als Teil einer strategischen Ausrichtung zu berücksichtigen, die diese Region in ihren Mittelpunkt stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti tomuto usnesení, které bylo předloženo v plénu, jelikož považuji za nutné, aby se tvrzení pro děti mezi šesti a dvanácti měsíci mohla uvádět a aby je mohl Evropský úřad pro bezpečnost potravin vědecky potvrzovat.
Ich habe gegen die im Plenum vorgebrachte Entschließung gestimmt, denn für mich ist es sehr wichtig, dass Angaben für Kinder zwischen 6 und 12 Monaten von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) erstellt und wissenschaftlich bestätigt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako člen opozice, kterým je od roku 2005, v súdánském parlamentu neváhá potvrzovat svá přesvědčení na súdánské politické scéně a zapojit se do úsilí o uskutečnění opravdové reformy právního systému.
Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnost postupovat s náležitou péčí : Tuto zásadu má potvrzovat bod odůvodnění v nařízení, který výrobcům, dovozcům a uživatelům připomíná povinnost zajistit, aby za rozumně předvídatelných okolností jimi vyráběné, dovážené či prodávané látky nepůsobily nepříznivě na lidské zdraví nebo životní prostředí.
"Wenn die Erweiterung ein solcher Erfolg ist, warum füllen wir dann Berichte mit feigem Euroskeptizismus?", fragte der Abgeordnete und fügte hinzu, dass die EU wahrscheinlich versuche zu viel zu tun und daher die zu hohe Erwartungen wecke: "Die einfache Tatsache ist, dass die Kandidaten die Bedingungen erfüllen müssen".
Musí být předložen doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v této instituci a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření a tyto doklady by měly rovněž potvrzovat, že doprovod je nutný.
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
S ohledem na schválení typu vydaná pro emise musí tato opatření také potvrzovat vyhovující funkčnost zařízení pro regulaci emisí během normální životnosti vozidla při běžných podmínkách v provozu (shodnost vozidel v provozu, řádně udržovaných a provozovaných).
Bei Typgenehmigungen, die hinsichtlich der Emissionen erteilt wurden, muss auf diese Weise auch die Funktionsfähigkeit der Abgasreinigungsanlagen während der normalen Lebensdauer der Fahrzeuge bei normaler Nutzung kontrolliert werden können (Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen, ordnungsgemäß gewarteten und genutzten Fahrzeuge).
V návaznosti na prohlášení skupiny Volkswagen Group ze dne 3. listopadu 2015, že u některých jejích vozidel byly zjištěny nesrovnalosti při určování množství CO2 v souvislosti se schvalováním typu, by se pro sdružení Volkswagen a jeho členy neměly potvrzovat průměrné specifické emise CO2 ani cíle pro specifické emise, dokud skupina Volkswagen Group neposkytne další vysvětlení.
Aufgrund einer Erklärung des Volkswagenkonzerns vom 3. November 2015, dass bei der Ermittlung der CO2-Werte im Rahmen der Typgenehmigung einiger Fahrzeuge Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden, sollten die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen für die Volkswagen-Emissionsgemeinschaft und ihre Mitglieder nicht bestätigt werden, bevor nicht weitere Erläuterungen des Volkswagenkonzerns vorliegen.
Pokud jde o námořníky, kteří zahájili schválenou námořní službu, program schváleného vzdělávání nebo výcviku nebo schválený výcvikový kurz před 1. červencem 2013, mohou členské státy až do 1. ledna 2017 i nadále vydávat, uznávat a potvrzovat průkazy kompetence v souladu s požadavky této směrnice v jejich znění platném před dnem 3. ledna 2013.
Bis zum 1. Januar 2017 können die Mitgliedstaaten für Seeleute, die vor dem 1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrtzeit, ein zugelassenes Schulungs- und Ausbildungsprogramm oder einen zugelassenen Ausbildungslehrgang begonnen haben, weiterhin entsprechend den vor dem 3. Januar 2013 geltenden Anforderungen dieser Richtlinie Befähigungszeugnisse erteilen, anerkennen und mit Vermerken versehen.