Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potvrzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potvrzovat bestätigen 3.677 bekräftigen 258 bescheinigen 223 hervorgehen 37 belegen 25 feststellen 24 beweisen 20 versichern 20 besagen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potvrzovatbestätigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
   Korpustyp: EU
Test potvrzuje, že House má pravdu.
Tests bestätigen, dass House Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Scannery potvrzují, že jde o neznámé lodě.
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Francie dále potvrzuje, že společnost CMR zahájila svou činnost bez jakýchkoli dluhů.
Darüber hinaus bestätigt Frankreich, dass die CMR ihre Geschäftstätigkeit schuldenfrei aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Potvrzuji, že generála Radka právě vedou na svobodu.
Ich kann bestätigen daß General Radek jetzt entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Studie z devadesátých let minulého století jako by tento chmurný scénář potvrzovaly:
In den Neunziger Jahren durchgeführte Studien schienen dieses düstere Szenario zu bestätigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzuje, že snahy společnosti v oblasti organizační a technologické restrukturalizace přinesly výsledky.
Dies bestätigt, dass die organisatorischen und technischen Umstrukturierungsmaßnahmen des Unternehmens Früchte getragen hatten.
   Korpustyp: EU
Takže, pane Weste, recyklační centrum potvrzuje, že jste tam několikrát byl.
Mr. West, der Recyclinghof hat bestätigt, dass Sie mehrere Male dort waren.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "potvrzovat"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, Jacku, policie nebude nic potvrzovat.
Nein, Jack. Die Polizei hat nichts bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť EU také potřebuje potvrzovat svou důvěryhodnost a věrnost zásadám.
Trotzdem muss die EU auch ihre Glaubwürdigkeit bewahren und ihre Verpflichtungen einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčení o zdraví zvířat musí potvrzovat, že zásilka splňuje:
In der Tiergesundheitsbescheinigung muss bestätigt sein, dass die Sendung
   Korpustyp: EU
Poskytované údaje související s bezpečností by měl potvrzovat příslušný orgán.
Die mitgeteilten sicherheitsbezogenen Daten sollten von der zuständigen Behörde überprüft sein.
   Korpustyp: EU
Seznam subjektů, které mohou potvrzovat osvědčení1 [138]Kód Kn
Verzeichnis der für die Ausstellung von Zeugnissen und Bescheinigungen zuständigen Stellen [138]KN-Code
   Korpustyp: EU
Dalším problémem je úloha veterinářů, kteří musí potvrzovat příjem při přepravě.
Ein weiteres Problem ist die Rolle der Tierärzte, die den Transport abzeichnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass die Erzeugnisse den in Japan geltenden Gesetzen entsprechen und
   Korpustyp: EU
Legitimitu systému je zde každé čtyři nebo pět let zapotřebí potvrzovat ve volbách.
Alle vier bis fünf Jahre muss die Legitimität des Systems durch Wahlen bekräftigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte to potvrzovat náš premiér, náš zahraniční sekretář a německý velvyslanec.
Premierminister, unser Aussenminister und der deutsche Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku;
bescheinigt, dass das Erzeugnis den in Japan geltenden Gesetzen entspricht und
   Korpustyp: EU
Možná proto, že dopadnou tak daleko, že se nikomu nechce je potvrzovat.
Nur weil Weitschüsse normal da stattfinden, wo man sie nachher wohl kaum bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Doklad o dosažené kvalifikaci farmaceuta musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let zahrnující:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastnoruční podpis má také potvrzovat, že na sebe podepisující osoba bere odpovědnost za obsah podání.
Damit soll auch sichergestellt werden, dass der Unterzeichner die Verantwortung für den Inhalt des Verfahrensschriftstücks übernimmt.
   Korpustyp: EU
musí být dány do souvislosti se závěrem podle odst. 1 písm. e), který je musí potvrzovat.
sie werden mit der in Absatz 1 Buchstabe e genannten Schlussfolgerung verknüpft und von dieser gestützt.
   Korpustyp: EU
Oprávnění KIPI modulu k přímému odesílání fotografií. Pokud není platné, musí uživatel odesílání fotografií do Facebooku ručně potvrzovat.
KIPI-Modul direkt zum Hochladen von Fotos berechtigen. Wenn diese Berechtigung nicht erteilt wird, dann müssen Sie die auf Facebook hochgeladene Fotos manuell genehmigen.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva bude uvádět veškeré významné podkladové informace a bude doprovázena osvědčením členů představenstva, které bude potvrzovat údaje uvedené ve zprávě.
Der Bericht vermittelt relevante ergänzende Informationen, und ihm ist ein Vorstandszertifikat beizufügen, mit dem die im Bericht aufgeführten Informationen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být zavedena provozní pravidla umožňující doprovodu vlaku potvrzovat automatické informace a ty chybné opravovat (viz bod 4.2.2.7).
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, die gewährleisten, dass unrichtige automatische Informationen vom Zugpersonal überprüft und korrigiert werden können (siehe Abschnitt 4.2.2.7).
   Korpustyp: EU
Tento argument měla údajně potvrzovat i skutečnost, že režimy podpory zavedené v různých evropských zemích zvyšovaly přitažlivost prodeje malých automobilů.
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru bychom měli podporovat a potvrzovat toto přesvědčení a z tohoto přesvědčení bychom měli vytvořit plán skutečného fungování Evropské unie.
Das muss meiner Meinung nach bekräftigt und bestätigt und sollte wieder zum Projekt für das Leben der Europäischen Union selbst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se potvrdilo a nadále se bude potvrzovat, že inovace letectví je přínosem i pro technologii mimo odvětví letectví, čímž dochází k posílení průmyslové a vědecké platformy EU.
Innovationen in der Luftfahrt haben sich schon immer als nützlich auch für Technologien in anderen Bereichen erwiesen und werden so auch weiterhin die industrielle und wissenschaftliche Basis der EU stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
každý rok výboru pro audit písemně potvrzovat, že statutární auditor, auditorská společnost, auditorští partneři a členové vyššího i nižšího vedení provádějící povinný audit jsou na auditovaném subjektu nezávislí;
erklärt gegenüber dem Prüfungsausschuss jährlich schriftlich, dass der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft, Prüfungspartner und Mitglieder der höheren Führungsebene und das Leitungspersonal, die die Abschlussprüfung durchführen, unabhängig vom geprüften Unternehmen sind,
   Korpustyp: EU
Doklad o dosažené kvalifikaci farmaceuta musí potvrzovat absolvování odborné přípravy v trvání nejméně pěti let, kterou lze navíc vyjádřit v odpovídajících kreditech ECTS a která zahrnuje:
Der Ausbildungsnachweis des Apothekers schließt eine Ausbildung ab, die sich auf einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren (kann zusätzlich in der entsprechenden Anzahl von ECTS-Punkten ausgedrückt werden) erstreckt und mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení musí potvrzovat, že sperma pochází ze schválených inseminačních stanic poskytujících záruky stanovené v čl. 8 odst. 1 uvedené směrnice.
Anhand der Veterinärbescheinigung wird bescheinigt, dass der Samen aus zugelassenen Besamungsstationen stammt und die Garantien gemäß Artikel 8 Absatz 1 der genannten Richtlinie geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Palestinci jsou pokládáni za subjekty kolonizace, a čím déle bude Izrael pokračovat v okupaci arabských území, tím více se bude toto vnímání potvrzovat.
Die Palästinenser sieht man als koloniale Untertanen und je länger Israel arabische Gebiete besetzt hält, desto stärker verfestigt sich diese Wahrnehmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěry podle odst. 1 písm. f) a g) musí být dány do souvislosti se závěrem podle odst. 1 písm. e), který je musí potvrzovat.
Die Schlussfolgerungen nach Absatz 1 Buchstaben f und g sind mit den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Schlussfolgerung verknüpft und werden von diesen gestützt.
   Korpustyp: EU
Stojí za zmínku, že náš přístup k Atlantiku má tento region pojímat ne jako periferii, ale potvrzovat jeho centrální charakter v celosvětovém měřítku v rámci strategické orientace, považující oblast Atlantiku za stěžejní.
Es sollte angemerkt werden, dass unsere Strategie in Bezug auf den Atlantik nur weniger drin bestehen kann, diesen als Randgebiet zu betrachten, sondern darauf basieren muss, dass seine Geozentralität in der Welt als Teil einer strategischen Ausrichtung zu berücksichtigen, die diese Region in ihren Mittelpunkt stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti tomuto usnesení, které bylo předloženo v plénu, jelikož považuji za nutné, aby se tvrzení pro děti mezi šesti a dvanácti měsíci mohla uvádět a aby je mohl Evropský úřad pro bezpečnost potravin vědecky potvrzovat.
Ich habe gegen die im Plenum vorgebrachte Entschließung gestimmt, denn für mich ist es sehr wichtig, dass Angaben für Kinder zwischen 6 und 12 Monaten von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) erstellt und wissenschaftlich bestätigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen opozice, kterým je od roku 2005, v súdánském parlamentu neváhá potvrzovat svá přesvědčení na súdánské politické scéně a zapojit se do úsilí o uskutečnění opravdové reformy právního systému.
Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost postupovat s náležitou péčí : Tuto zásadu má potvrzovat bod odůvodnění v nařízení, který výrobcům, dovozcům a uživatelům připomíná povinnost zajistit, aby za rozumně předvídatelných okolností jimi vyráběné, dovážené či prodávané látky nepůsobily nepříznivě na lidské zdraví nebo životní prostředí.
"Wenn die Erweiterung ein solcher Erfolg ist, warum füllen wir dann Berichte mit feigem Euroskeptizismus?", fragte der Abgeordnete und fügte hinzu, dass die EU wahrscheinlich versuche zu viel zu tun und daher die zu hohe Erwartungen wecke: "Die einfache Tatsache ist, dass die Kandidaten die Bedingungen erfüllen müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být předložen doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v této instituci a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření a tyto doklady by měly rovněž potvrzovat, že doprovod je nutný.
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na schválení typu vydaná pro emise musí tato opatření také potvrzovat vyhovující funkčnost zařízení pro regulaci emisí během normální životnosti vozidla při běžných podmínkách v provozu (shodnost vozidel v provozu, řádně udržovaných a provozovaných).
Bei Typgenehmigungen, die hinsichtlich der Emissionen erteilt wurden, muss auf diese Weise auch die Funktionsfähigkeit der Abgasreinigungsanlagen während der normalen Lebensdauer der Fahrzeuge bei normaler Nutzung kontrolliert werden können (Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen, ordnungsgemäß gewarteten und genutzten Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU
V návaznosti na prohlášení skupiny Volkswagen Group ze dne 3. listopadu 2015, že u některých jejích vozidel byly zjištěny nesrovnalosti při určování množství CO2 v souvislosti se schvalováním typu, by se pro sdružení Volkswagen a jeho členy neměly potvrzovat průměrné specifické emise CO2 ani cíle pro specifické emise, dokud skupina Volkswagen Group neposkytne další vysvětlení.
Aufgrund einer Erklärung des Volkswagenkonzerns vom 3. November 2015, dass bei der Ermittlung der CO2-Werte im Rahmen der Typgenehmigung einiger Fahrzeuge Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden, sollten die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen für die Volkswagen-Emissionsgemeinschaft und ihre Mitglieder nicht bestätigt werden, bevor nicht weitere Erläuterungen des Volkswagenkonzerns vorliegen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o námořníky, kteří zahájili schválenou námořní službu, program schváleného vzdělávání nebo výcviku nebo schválený výcvikový kurz před 1. červencem 2013, mohou členské státy až do 1. ledna 2017 i nadále vydávat, uznávat a potvrzovat průkazy kompetence v souladu s požadavky této směrnice v jejich znění platném před dnem 3. ledna 2013.
Bis zum 1. Januar 2017 können die Mitgliedstaaten für Seeleute, die vor dem 1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrtzeit, ein zugelassenes Schulungs- und Ausbildungsprogramm oder einen zugelassenen Ausbildungslehrgang begonnen haben, weiterhin entsprechend den vor dem 3. Januar 2013 geltenden Anforderungen dieser Richtlinie Befähigungszeugnisse erteilen, anerkennen und mit Vermerken versehen.
   Korpustyp: EU