Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=potvrzují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
potvrzují bestätigen 427
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

potvrzujíbestätigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
   Korpustyp: EU
Scannery potvrzují, že jde o neznámé lodě.
Scanner bestätigen, Ziel ist ein unbekanntes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Cornwallisovy dopisy potvrzují, že nemá k domobraně respekt.
Briefe von Cornwallis bestätigen, dass er keinen Respekt vor Milizen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné výdaje za rok 2003 a první pololetí roku 2004 tyto projekce potvrzují.
Die derzeitigen Kosten für 2003 und das erste Halbjahr 2004 bestätigen diese Prognosen.
   Korpustyp: EU
Doktorova vyšetřené potvrzují, že mezi vámi a Tal se vyvinul jakýsi druh biochemického spojení.
Die Bio-Scans des Doktors bestätigen, dass Sie und Tal eine biochemische Verbindung aufgebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny shromážděné informace potvrzují existenci nadměrné výrobní kapacity čínského výrobního odvětví.
Alle eingeholten Informationen bestätigen das Vorhandensein einer Überkapazität im chinesischen Wirtschaftszweig.
   Korpustyp: EU
Teď bych si rád ověřil jestli výsledky potvrzují to, o čem jsem již přesvědčen:
Jetzt will ich die Daten sehen, um zu bestätigen, was ich bereits glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o měnovou analýzu , nejnovější údaje potvrzují , že tempo měnové expanze v eurozóně se zmírňuje .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Daten eine sich abschwächende monetäre Expansion im Eurogebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Palubní senzory potvrzují, že jste to dokázal.
Die Sensoren bestätigen, dass Sie es schafften.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potvrzují

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nám potvrzují stopy.
Das beweisen die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zjištění se potvrzují.
Diese Feststellungen werden mithin bestätigt.
   Korpustyp: EU
Události to teď potvrzují.
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkumy to zřejmě potvrzují.
Studien scheinen dies zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má zranění to potvrzují.
Meine blauen Flecke beweisen es.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle svitky potvrzují legendu.
Die zweite Rolle hier beschreibt das Land.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzují i skutečné údaje.
Dies ist durch nackte Tatsachen untermauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Data tento pohled evidentně potvrzují.
Man kann auch das präzisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potvrzují mi to mé senzory.
Meine Sensoren vermitteln es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, naše bioskenery to potvrzují.
Laut Bioscanner hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzují číšnici i GPS?
Das wurde von den Kellnern und dem GPS bestätigt?
   Korpustyp: Untertitel
Máte jizvy, které to potvrzují.
Sie haben die Narben, um das zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento fakt potvrzují následující údaje:
Diese Tatsache wird durch Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU
To potvrzují zejména požadavky […] a […] […].
Dies wird insbesondere durch die Kriterien in […] und […] des […] bestätigt.
   Korpustyp: EU
Informace z telemetrie to potvrzují.
Aktuelle Weltraum-Messwerte geben keinen Anlass für Änderung des Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soulad potvrzují externí auditoři.
Die Abgleichung wird von den externen Prüfern bestätigt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní závěry se tedy potvrzují.
Daher werden die vorläufigen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují to všechny hotové testy.
Jeder Test bestätigt es.
   Korpustyp: Untertitel
A forenzní důkazy ji potvrzují.
Mit den forensischen Beweisen, um es zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje spousta studií, které potvrzují jeho platnost.
Viele Studien haben seine Gültigkeit bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaků, které to potvrzují je mnohem víc.
Es gibt nicht eine Sache das ist pathognomonisch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naše informace potvrzují tři zdroje.
Diese Information wurde von 3 Quellen bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
Viele Beweise unterstützen diese Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Aerolinky potvrzují, že se stal terčem únosu.
Die Airline bestätigt nun, dass es sich wirklich um eine Entführung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto právo potvrzují smlouvy o veřejné službě.
Dieser Anspruch wurde in den Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením se potvrzují změny IFRS 1.
Mit dieser Verordnung werden die Änderungen zu IFRS 1 übernommen.
   Korpustyp: EU
Empirická data skutečně význam tohoto nebezpečí potvrzují.
Empirische Daten weisen darauf hin, dass diese Gefahr durchaus von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše údaje potvrzují vaše: nehýbe se.
Unsere Daten sind die gleichen: Er bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
První měsíce roku 2006 potvrzují tento vývoj.
In den ersten Monaten des Jahres 2006 bestätigt sich dieser Trend.
   Korpustyp: EU
Potvrzují to i dokumenty předložené Komisi.
Diese Sichtweise wird auch durch die der Kommission vorliegenden Unterlagen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Obě strany tímto potvrzují, že jsou vázány:
Die beiden Vertragsparteien erkennen an, gebunden zu sein an
   Korpustyp: EU
Další regionální srovnání tento trend potvrzují.
Andere regionale Vergleiche bestärken diesen Trend weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
#Tyto pokusy potvrzují možnost přenosu myšlenek.#
Diese Experimente beweisen eine mögliche Gedankenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzují to i záznamy z knihovny, kapitáne.
Bestätigt durch die Bibliotheksdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dokumenty, které potvrzují, že existoval.
Ich habe Papiere, die beweisen, dass es sie gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tím potvrzují, že oceán lze přeplout.
Demzufolge kann man den Ozean überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Distinkce potvrzují, že patříte ke stejné bandě.
Ihr alle tragt das gleiche Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu potvrzují protichůdné informace, které dostali.
Bestätige die widersprüchlichen Informationen, die ihnen gegeben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mnoho důkazů, které to potvrzují.
Das ist erwiesen. Glauben Sie es, Oberst?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzují nám to denně zprávy ve všech novinách.
Sie werden Tag für Tag in allen unseren nationalen Zeitungen dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzují to i statistiky, což je velmi potěšující.
Die Statistiken belegen das, und das mag uns freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré ukazatele potvrzují závěr , že v eurozóně je dostatek likvidity .
Die Einschätzung , dass im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden ist , wird durch alle Indikatoren bestätigt .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny studie provedené v této oblasti to potvrzují.
Das belegen sämtliche Studien zu dem Thema, die es gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše kompenzační akty hrozby jen potvrzují její neexistenci.
Ihre kompensierende Projektion von Wahnsinn ist eine Garantie für sein Fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, naše výzvědné stanice potvrzují útok na Rondac.
Captain, unsere Horchposten haben den Angriff auf Rondac III bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzují, že se chlapci přišli omluvit náboženské obci.
Die 3 Jungs wollten sich dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se potvrzují závěry v 69. bodu odůvodnění.
Deshalb werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 69 bestätigt.
   Korpustyp: EU
Tyto body odůvodnění prozatímního nařízení se proto potvrzují.
Diese Erwägungsgründe der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zjištění 135. bodu odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují.
Die Feststellungen unter Randnummer 135 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Tyto výroky potvrzují, že společnost RTP dodržela závazky veřejné služby.
Darin wurde bestätigt, dass RTP seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Potvrzují se proto 62. až 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Die Feststellungen unter den Randnummern 62 und 63 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují se proto 67. až 70. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Die Feststellungen unter den Randnummern 67 bis 70 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Údaje o zeměpisné oblasti nebo zeměpisném původu, které potvrzují souvislost
Angaben zu dem geografischen Gebiet oder Ursprung, die für den Zusammenhang von Bedeutung sind
   Korpustyp: EU
Body odůvodnění 16 až 21 prozatímního nařízení se proto potvrzují.
Daher werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 16 bis 21 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zjištění ohledně zacházení jako v tržním hospodářství se proto potvrzují.
Die Feststellungen im Zusammenhang mit der MWB werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují se proto 227. až 229. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Daher werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 227 bis 229 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zjištění v 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzují.
Die Feststellungen unter Randnummer (76) der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
   Korpustyp: EU
To potvrzují rovněž analytici, kteří se specializují na toto odvětví.
Dies wird auch von einschlägigen, spezialisierten Branchenanalysten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Známky pozitivního vývoje, které jsem postřehla, potvrzují národní statistiky imunizace.
Diese positiven Zeichen werden von nationalen Statistiken über Immunisierung untermauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky mého průzkumu tuto teorii do jisté míry potvrzují.
Die Ergebnisse meiner Studie unterstützen diese Theorie in gewisser Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto perspektivu hospodářské aktivity potvrzují také dostupné prognózy .
Diese Aussichten für die Konjunkturentwicklung werden auch durch die verfügbaren Prognosen bestätigt .
   Korpustyp: Allgemein
Empirické výzkumy rovněž potvrzují pozitivní dopad strukturálních fondů na růst.
Die empirische Forschung bestätigt auch die positive Auswirkung der EU-Strukturfonds auf das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové nám právě poslali informace, které ten předpoklad potvrzují.
Neue Informationen aus Russland unterstützen diese Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Státy zapojené do partnerství potvrzují svou podporu Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná šetření prováděná jinými vyšetřovacími orgány tyto údaje potvrzují.
Diese Zahlen werden durch vergleichbare Untersuchungen anderer Untersuchungsbehörden bestätigt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují se tudíž zjištění předložená v předběžné fázi šetření.
Daher werden die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung getroffenen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody potvrzují, že Komise je odpovědná za svou bezpečnost.
Darin wird bestätigt, dass die Kommission selbst für ihre Sicherheit verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Početné historické a archeologické důkazy potvrzují existenci takovéto kolonie.
Die Existenz einer solchen Kolonie ist durch zahlreiche historische und archäologische Zeugnisse belegt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují návrhy Komise řádnou úlohu a odpovědnost ESRB?
Weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB die richtige Rolle und Verantwortung zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud získané zkušenosti s použitím metody potvrzují její validitu.
Die bisher mit der Methode gewonnenen Erfahrungen sprechen für ihre Validität.
   Korpustyp: EU
Tento náhled potvrzují ta nejpozoruhodnější zjištění v průzkumech:
Diese Ansicht wird durch das bemerkenswertesten Ergebnis der Umfrage gestützt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To potvrzují také statistiky poskytnuté příslušnými orgány Spojených států.
Dies wird auch durch die Statistiken der zuständigen US-amerikanischen Behörden bestätigt.
   Korpustyp: EU
Tuto skutečnost potvrzují informace veřejně dostupné na internetu [5].
Dies wird durch öffentlich verfügbare Informationen im Internet [5] bestätigt.
   Korpustyp: EU
V položce „Fyzické osoby“ se potvrzují tyto záznamy:
Der folgende Eintrag unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ wird bestätigt:
   Korpustyp: EU
V položce „Fyzické osoby“ se potvrzují tyto záznamy:
Die folgenden Einträge unter „Natürliche Personen“ werden bestätigt:
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyly předloženy žádné nové informace, tyto tendence se potvrzují.
Da keine neuen Informationen vorliegen, werden sie endgültig bestätigt.
   Korpustyp: EU
Potvrzují se proto 39. až 45. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Die unter den Randnummern 39 bis 45 der vorläufigen Verordnung getroffenen Feststellungen werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
My máme informace, které ho potvrzují na místě činu.
Wissen Sie, wir haben Informationen, die besagen, dass er am Tatort war.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zdroje uvnitř potvrzují, že Carroll nečeká žádné návštěvy.
Unsere Quelle innerhalb der Gefängnisses bestätigt, dass Carroll keine Besucher eingeplant hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úřad má osm složek, které to potvrzují.
Ich habe acht Akten in meinem Büro, die das bezeugen können.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory potvrzují, že se skutečně jedná o USS Voyager.
- Laut Sensoren ist es die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci školy potvrzují, že se Josh Redding stále pohřešuje.
Die Schule bestätigte, dass Josh Reddings noch immer vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy potvrzují že jsou již evakuovaní do krytů.
Wir haben bereits eine Komplettevakuierung eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Florenťan Toscanelli a kardinál Pierre d'Ailly jeho závěry potvrzují.
Toscanelli und der Kardinal Pierre d'Ailly finden, dass Marin de Tyrs Berechnungen zutreffend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výlučně unijní povahu těchto záležitostí explicitně potvrzují rozsudky vynesené Soudním dvorem a stanoviska právních služeb.
Der ausschließliche Gemeinschaftscharakter dieser Angelegenheiten wird ausdrücklich durch Entscheidungen des Gerichtshofs und die Gutachten der Juristischen Dienste bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé projevy, které jsme dnes zde slyšeli, týkající se vzniku pracovních míst atd., mé obavy potvrzují.
Einige der Beiträge, die wir heute zu Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen etc. gehört haben, verstärken meine Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně však potvrzují značné selhání této politiky při sbližování úrovně rozvoje jednotlivých regionů.
Gleichzeitig wird jedoch bestätigt, dass es im Rahmen dieser Politik nicht gelungen ist, das Entwicklungsniveau der einzelnen Regionen anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzují to i prohlášení vydaná francouzskými úředníky ohledně nutnosti přehodnotit některá ustanovení Schengenské dohody.
Auch die von offizieller französischer Seite her verlautbarten Äußerungen über die Notwendigkeit der Revision bestimmter Vorschriften des Schengener Abkommens haben das verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké důkazy potvrzují, že ke změně klimatu dochází v Arktidě mnohem rychleji než jinde na světě.
Die wissenschaftlichen Ergebnisse haben gezeigt, dass sich der Klimawandel in der Arktis sehr viel schneller zeigt als anderswo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme to na vlastní oči a existují i průzkumy, které to potvrzují.
Wir haben es mit eigenen Augen gesehen, und es ist wissenschaftlich belegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední informace také potvrzují , že hospodářská aktivita eurozóny ke konci roku 2009 nadále rostla .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zum Jahresende 2009 weiterhin expandierte .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední informace potvrzují existenci silného krátkodobého tlaku na růst míry inflace .
Die jüngsten Informationen haben bestätigt , dass kurzfristig ein starker Preisauftrieb vorhanden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední údaje také potvrzují , že hospodářské oživení v eurozóně v prvním pololetí 2010 pokračovalo .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftliche Erholung im Euro-Währungsgebiet im ersten Halbjahr 2010 fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Tato pozorování potvrzují závěr, že lasofoxifen nepůsobí v prsní tkáni jako agonista estrogenu.
Diese Beobachtungen unterstützen die Schlussfolgerung, dass Lasofoxifen keine intrinsische, östrogen-agonistische Aktivität im Brustgewebe aufweist.
   Korpustyp: Fachtext
Potvrzují to i omezené údaje , které jsou k dispozici pro lansoprazol .
Dies wird durch die für Lansoprazol begrenzt verfügbaren Daten bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Slova, která dalajlama adresoval svému národu, dokonce hrozil odstoupením, potvrzují rizika.
Die Worte, mit denen sich der Dalai Lama an sein Volk gewandt hat und in denen er sogar mit seinem Rücktritt droht, bezeugen die drohende Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody, které experimentální politiky liberalizace drog způsobily tisícům obětí, toto tvrzení jednoznačně potvrzují.
Dies wird belegt durch die Schäden widerlegen, die bei Tausenden von Opfern durch Politiken zur versuchsweisen Drogenliberalisierung hervorgerufen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, kdy už internetová horečka opadla, slýcháme, že „principy“ se potvrzují.
Nun, da das Internet-Fieber abgeflaut ist, hören wir, dass die „Grundlagen“ („Fundamentals“) sich mit Nachdruck behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Listině základních lidských práv, která má právní způsobilost, se potvrzují základní práva.
Die Grundrechtecharta, die Gesetzeskraft hat, bekräftigt die Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody o zrušení vízové povinnosti a leteckých službách potvrzují dobré vztahy mezi Brazílií a Evropskou unií.
Die Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht und über die Luftverkehrsdienste bekräftigen die guten Beziehungen zwischen Brasilien und der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte