Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poučení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poučení Lehre 232 Lektion 72 Erklärung 30 Belehrung 14 Unterweisung 12 Anleitung 8 Anweisung 5 Unterrichtung 2 Information 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poučeníLehre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poučení. A na to je nutné nezapomínat.
Das war eine Lehre, die nicht vergessen werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom nicméně zapomínat na poučení z dějin.
Trotzdem sollten wir die Lehren der Geschichte beherzigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že to bylo poučení pro nás pro všechny.
Ich hoffe, dass dies für uns alle eine Lehre war.
   Korpustyp: Untertitel
Z něj vyvozuji druhé poučení, a tím je, že bychom měli posílit evropské řízení hospodářství.
Daraus ziehe ich die zweite Lehre, nämlich, dass wir die europäische wirtschaftliche Regierungsführung stärken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se podívejme, jak dobře se toto poučení ujalo.
Lass uns sehen, wie gut diese Lehre haftete.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom plně využít poučení z krize a udržet tempo finanční reformy.
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste dal chlapci poučení o tom, co říká váš Bůh, je to tak?
Nun, du hast deinen Sohn gemäß den Lehren deines Gottes erzogen, stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Poučení pro nové členské státy z východu je jasné:
Die Lehre für die neuen Mitgliedsländer aus dem Osten ist klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bible má pro naši dobu mnoho poučení.
Die Bibel enthält viele Lehren für unsere heutige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poučení

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu nějaké poučení?
Ist das die Moral der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude poučení.
Vielleicht haben Sie so etwas gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho plyne poučení:
Und die Moral von der Geschichte:
   Korpustyp: Untertitel
Poučení o Satanově moci.
Eine Lehrstunde in der Macht von Satan.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace - poučení z fotbalu.
Globalisierung am Beispiel Fußball.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, poučení o bezpečnosti.
OK, kurze Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení: Poučení z řecké krize
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
   Korpustyp: EU DCEP
V téhle pohádce je poučení:
"Diese Geschichte hat eine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
A poučení z toho plyne?
Und die Moral von der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Informace o typu předmětu poučení:
Angaben zur Art des Gebiets. Zutreffendes bitte ankreuzen:
   Korpustyp: EU
Poučení pro dnešek jsou jasná.
Die Lektionen hieraus für unsere heutige Welt sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky, hoši, za vesmírné poučení.
Danke, Jungs, fürs kosmische Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pro zábavu i poučení.
Ein Ort der Freude, ein Ort des Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké z toho plyne poučení?
Nun, was ist die Moral von dieser Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Poučení z Jóba je jasné.
Die Aufgabe ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká poučení jsme získali z naší historie?
Welche Lektionen haben wir aus unserer Geschichte gelernt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi předložit čtyři taková poučení.
Ich würde Ihnen gerne vier davon nahebringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme doufat, že z toho vyplyne poučení.
Bleibt zu hoffen, dass dann auch entsprechende Konsequenzen gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho plyne poučení, neznepřátel si šéfa.
Zeigt mal wieder, dass man den Chef nicht ärgern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké poučení z toho plyne?
Und die Moral von der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
- A morální poučení tohoto příběhu je?
Und die Moral von der Geschichte ist:
   Korpustyp: Untertitel
Má z tohohle příležitost k poučení.
Er mach eine Lehrstunde hier draus.
   Korpustyp: Untertitel
Popište veškerá důležitá poučení vyvozená z události.
Bitte beschreiben Sie alle wichtigen Schlussfolgerungen aus dem Ereignis.
   Korpustyp: EU
A oni dva měli pro mě poučení.
Und beide hatten Ratschläge für mich.
   Korpustyp: Untertitel
poučení vyplývající z podobných zkušeností v minulosti.
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Ale je tu jedno prosté poučení.
Aber es gibt eine Moral von der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Agnew, dej tam poučení o bezpečnosti.
Agnew, schalt zum öffentlichen Werbespot.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vezmu si z toho poučení.
Aber ich lerne daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Takové poučení bychom si z této zkušenosti měli odnést.
Das sollte eine Konsequenz aus dem sein, was wir jetzt erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Brammertzi, jaké poučení si můžeme vzít z práce tribunálu?
Gibt es Dinge, die hätten anders laufen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Písemné oznámení uvede poučení o možných opravných prostředcích
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe
   Korpustyp: EU DCEP
Poučení je, že změna osobnosti by se měla nechat lidem,
Was haben wir gelernt? selbsthilfe sollte man lieber den Großstädtern überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám poučení. Jdi říct kapitánovi, že jsme připravení.
Ich halt die Ansprache, du sagst dem Captain, wir sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Toto poučení musí být jasné a snadno srozumitelné.“;
Diese Erläuterungen müssen klar und leicht verständlich sein.“
   Korpustyp: EU
Toto poučení musí být jasné a snadno srozumitelné.
Diese Erläuterungen müssen eindeutig und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU
Komise odpovídá za poučení odborníků před jednáním v rámci hodnocení.
Die Kommission weist die Experten vor den Bewertungen ein.
   Korpustyp: EU
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Regeln (Datum und Aktenzeichen)
   Korpustyp: EU
A epidemie byla u konce. Ale poučení zůstává.
Und die Epidemie kam zu einem Ende, aber die Legende lebt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
obecné poučení o letecko-zdravotnických aspektech a přežití;
Allgemeine Ausbildung in flugmedizinischen Aspekten und Überlebenstechniken;
   Korpustyp: EU
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
   Korpustyp: EU
"Poučení o právech" pomůže zajistit spravedlivé procesy v celé EU
Verbriefte Rechte, um faire Gerichtsverfahren EU-weit zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
"Poučení o právech" pomůže zajistit spravedlivé procesy v celé EU
"Die Finanzmärkte und die Spekulanten der Londoner City haben uns in diese Krise getrieben."
   Korpustyp: EU DCEP
Stále předvádím nejlepší poučení o dýchacích maskách v tomhle byznysu.
Ich geb immer noch die beste Sauerstoffmasken-Vorführung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis vzít poučení z Jacka Linta.
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti to poučení po Doveru vůbec nepomohlo.
Ich dachte, du hättest nach dem Vorfall in Dover dazugelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto doufám, že si vezmeme k srdci poučení, které z toho nevyhnutelně vyplyne.
Daher hoffe ich, dass die Lektionen, die sich daraus unausweichlich ergeben, tatsächlich gelernt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají toto být poučení, která jsme si jako Evropská unie vzali z hospodářské krize?
Sind das die Lektionen, die wir als Europäische Union aus der Wirtschaftskrise gelernt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je jedno z poučení, které si musíme vzít z této situace.
Das ist eine der Lektionen, die wir aus dieser Situation verinnerlichen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá poučení o léčivých přípravcích musí být v předstihu prověřena a schválena příslušnými orgány.
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poučení z této velké války však dodnes neztratila nic ze své důležitosti, zejména pro Spojené státy.
Dabei sind die Lektionen dieses großen Krieges heute nicht weniger wichtig, insbesondere für die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co obdrželi od Tillersonovy komise, je ukázka jasně chybného poučení.
Was es von Tillersons Gremium bekommen hat, ist ein Lehrstück an Irreführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na hospodářskou soutěž proto mohou mít vliv především poučení a dobře informovaní zákazníci.
Wettbewerbskorrektur kann daher primär durch aufgeklärte und gut informierte Kunden selbst erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvažujeme, jaké poučení pro Evropu bychom si měli z této události vzít.
Wir prüfen, welche Folgerungen für Europa zu ziehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle informací dostupných na internetu bychom měli poskytovat poučení rovněž prostřednictvím tradičních kanálů.
Zusätzlich zu Informationen, die im Internet verfügbar sind, müssen wir auch über traditionelle Kommunikationswege für Beratung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z poučení z minulých dvou let je fakt, že politiky flexikurity pomohly čelit krizi.
Eine der Lektionen, die wir in den letzten zwei Jahren gelernt haben, ist, dass Flexicurity-Strategien zur Bekämpfung der Krise beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jaké poučení bychom si měli odnést ze záležitosti s firmou Mattel?
(FR) Frau Präsidentin! Was lehrt uns die Mattel-Affäre?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby bylo pro účely snazšího přístupu poučení o právech přístupné na internetu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte zur Vereinfachung des Zugangs online verfügbar gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek, aby poučení o právech podepsala podezřelá osoba, se jeví jako nadbytečný.
Die Notwendigkeit einer eventuellen Unterzeichnung auch des Beschuldigten ist wohl ein nutzloser Zusatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Písemné oznámení uvede poučení o možných opravných prostředcích , včetně odpovědného orgánu a lhůt pro jejich podání.
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe , einschließlich der zuständigen Behörde, und die entsprechenden Fristen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jedinečná a interaktivní zkušenost, která v sobě spojuje informace, poučení a zábavu.
Die Mischung aus Informationen, Bildung und Unterhaltung spricht sowohl Kinder als auch Erwachsene an.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím také, že občané Spojených států amerických, stejně šokovaní a starostliví, očekávají, že vyplyne poučení.
Ich glaube auch, dass die Bevölkerung in den Vereinigten Staaten von Amerika mit der gleichen Betroffenheit und Gründlichkeit erwartet, dass man Konsequenzen zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, pane komisaři, poučení, které plyne z této tragédie, patří belgickým službám - belgické vládě.
(NL) Herr Präsident, die Lektionen, die von dieser Tragödie gelernt werden können, sind in der Tat Sache der belgischen Dienststellen: der belgischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podkožní podávání samotným pacientem je možné pouze po poučení zdravotnickým personálem .
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teď, když dostalo se mi poučení, ráda bych byla zpátky doma, kde panuje láska a zaslíbení.
Jetzt, da ich eine neue Richtung habe Es wäre so schön, wieder zu Hause zu sein Wo Liebe und Zuneigung herrschen
   Korpustyp: Untertitel
Víš, poučení je tu takové, že pokud má komunita problémy, tak jim neutečete.
Ich glaube, wir haben daraus gelernt, wenn deine Gemeinde Probleme hat, sollte man sie nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Poučení je takové že draky a jednorožce můžeme vidět jen v knihách a básních.
Ich sage nur, dass die Menschen Drachen und anderes Ungetier nur aus Büchern und Gedichten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
"Žena ať přijímá poučení mlčky s veškerou podřízeností." "Učit ženě nedovoluji.
"Eine Frau soll sich still und in aller Unterordnung belehren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poučení, které jsme si přinesly, snad zabrání, aby se něco takového zopakovalo.
Durch die Beinahtragödie wurde klar, dass Ähnliches zukünftig verhindert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh vám žehnej a držte se milosrdného poučení Marie ve světle trvalé milosti Krista.
Gott schütze euch und vertraue euch Marias Führung und der Gnade Christi an.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
   Korpustyp: EU
Počáteční poučení a předběžná doporučení k prevenci opakování podobných událostí (do 10 pracovních dnů po události)
Erste Schlussfolgerungen und vorläufige Empfehlungen zur künftigen Verhinderung ähnlicher Ereignisse (binnen 10 Arbeitstagen nach dem Ereignis)
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní pokyny a poučení, které nemají důvěrnou povahu a které obsahují pravomoci a odpovědnost provozního personálu.
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Části bezpečnostních pokynů a poučení mohou být vedeny jako důvěrné.
Anmerkung: Teile der Sicherheitsanweisungen und -richtlinien können als vertrauliches Material behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Jaká jsou nejdůležitější poučení vyvozená z nehod, která je žádoucí sdílet?
Welche wichtigsten Schlussfolgerungen aus den Vorfällen sollten weitergegeben werden?
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí se uvedou věcné a právní důvody a písemně se poskytne poučení o opravných prostředcích.
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí musí obsahovat skutkové a právní odůvodnění a písemné poučení o možnosti podat opravné prostředky.
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
   Korpustyp: EU
k poučení sloužícímu ke zlepšení kvality, účinnosti a účelnosti budoucích operačních programů řízených organizací producentů.
nützliche Erkenntnisse für die Verbesserung der Qualität, Wirksamkeit und Effizienz künftiger von der Erzeugerorganisation verwalteter operationeller Programme zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Pokud se však veřejnosti o těchto rozličných metodách dostane poučení, pravděpodobně je odmítne.
Doch wenn der Öffentlichkeit die verschiedenen Techniken bewusst gemacht werden, wird sie sie wahrscheinlich ablehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytnu vám proto rychlý a zaručený návod, j ak získat toto nezbytné poučení.
Ich will Ihnen daher mitteilen, wie Sie sich rasch und sicher die nötigen Aufklärungen verschaffen können.
   Korpustyp: Literatur
· Zavedení systému výměny informací pro pokračující vývoj a zlepšování příslušných poučení, osvědčených postupů a doporučení.
· die Schaffung eines Informationsaustauschsystems für die kontinuierliche Entwicklung und Verbesserung geeigneter Leitlinien, bester Praktiken und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, historie nám přináší poučení o dnešku stejně jako o včerejšku.
Erstens: Die Geschichte lehrt einen Dinge über das Heute sowie das Gestern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro silné nervy, pro poučení, pro pány, máme zde speciální oddělení.
Für Herren mit starken Nerven haben wir auch noch eine ganz besondere Ausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Že, aby se Centaurové zasmáli, musím vám dát i nějaké poučení.
Aber, um einen Centauri zum Lachen zu bringen, gebe ich Ihnen einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Strangu, jakou vlastně formou získal váš syn poučení o sexu?
Mr. Strang, wie gut ist Ihr Sohn Ihrer Meinung nach über Sex aufgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Připočítejte jeden další půlden s ohledem na dobu potřebnou pro poučení.
Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí včetně důvodů částečného či úplného zamítnutí žádosti a včetně poučení o možnosti odvolání je připojeno.
Die Begründung für die teilweise oder vollständige Ablehnung sowie die Rechtsbehelfsbelehrung sind beigefügt.
   Korpustyp: EU
Ať je to poučení: možná se naučíš nejednat se mnou jako s hostem.
Das geschieht dir recht. Mich wie einen Gast zu behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je rozdíl mezi mnou, když dávám poučení teploušům - a nimi, kteří vraždili žluťáky?
Ist es nicht das Gleiche, ob ich eine Schwuchtel töte, oder die ein Schlitzauge?
   Korpustyp: Untertitel
Poučení z buněčného rozpadu: užijme si svět, dokud ho máme, a něco mu vraťme.
Wie aus den Lehrstunden über den Zellverfall gelernt, genieße die Welt, solange du kannst und gib ein bisschen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A vzal jsem si z toho poučení. Některé věci, když je uděláš, se už nedají odčinit.
Und da habe ich gelernt, dass man manche Dinge nie ungeschehen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Po náležitém poučení si pacienti mohou injekci aplikovat sami ( instrukce pro používání pera jsou k dispozici v návodu k obsluze ) .
Die Patienten können sich das Mittel selbst spritzen , nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden ( dem eigens zu verwendenden Injektor liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
   Korpustyp: Fachtext
Komise má v úmyslu napomoci pokroku v této věci uspořádáním vzájemného posuzování a jinými aktivitami podporujícími vzájemné poučení.
Die Kommission beabsichtigt, diese Angelegenheit voranzubringen, indem sie den gegenseitigen Meinungsaustausch und andere Maßnahmen zur Unterstützung des Informationsaustausches koordiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poučení pro ujgurský lid je takové, že tyto politiky selhaly a že čínská vláda to musí pochopit a hledat řešení.
Die Botschaft, die vom Volk der Uiguren ausgesendet wird, ist, dass diese Politik fehlgeschlagen ist, und dass die chinesische Regierung dies verstehen und nach einer Lösung suchen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych do této rozpravy vnesl trochu vzruchu a zeptal se vás, jaké poučení jsme si dnes skutečně odnesli?
Ich frage mich - damit etwas mehr Schwung in die Debatte kommt -, was haben wir denn heute wirklich erfahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z naší zkušenosti z bankovní krize jsme získali poučení, že žádná instituce či odvětví nedokáže zajistit účinnou seberegulaci či sebekontrolu.
Die Erfahrungen mit der Bankenkrise haben gezeigt, dass eine Institution oder Branche allein keine effektive Selbstregulierung oder Selbstkontrolle gewährleisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Boj o demokracii je každodenním bojem", zformuloval jménem své frakce zformuloval hlavní poučení z války a jejích důsledků.
geschaffen werden, um die Liberalisierung des Handels im Zuge der WTO-Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nestanoví žádné další obsahové požadavky na vzorové poučení pro odstoupení od smlouvy uvedené v příloze I části A.
Die Mitgliedstaaten legen für die Muster-Widerrufsbelehrung gemäß Anhang I Teil A keine weiteren inhaltlichen Anforderungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Písemné oznámení – poučení o právech – bude podezřelé osobě předáno před prvním výslechem na policejní služebně nebo na jakémkoli jiném místě.
Die schriftliche Mitteilung über die Verfahrensrechte wird der verdächtigen Person vor ihrer ersten Befragung - ob auf der Polizeistation oder an einem anderen Ort - vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP