Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to poučení. A na to je nutné nezapomínat.
Das war eine Lehre, die nicht vergessen werden darf.
Neměli bychom nicméně zapomínat na poučení z dějin.
Trotzdem sollten wir die Lehren der Geschichte beherzigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že to bylo poučení pro nás pro všechny.
Ich hoffe, dass dies für uns alle eine Lehre war.
Z něj vyvozuji druhé poučení, a tím je, že bychom měli posílit evropské řízení hospodářství.
Daraus ziehe ich die zweite Lehre, nämlich, dass wir die europäische wirtschaftliche Regierungsführung stärken sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se podívejme, jak dobře se toto poučení ujalo.
Lass uns sehen, wie gut diese Lehre haftete.
Měli bychom plně využít poučení z krize a udržet tempo finanční reformy.
Wir sollten die Lehren aus der Finanzkrise ziehen und die vorhandene Dynamik für eine Finanzmarktreform nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste dal chlapci poučení o tom, co říká váš Bůh, je to tak?
Nun, du hast deinen Sohn gemäß den Lehren deines Gottes erzogen, stimmt das?
Poučení pro nové členské státy z východu je jasné:
Die Lehre für die neuen Mitgliedsländer aus dem Osten ist klar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bible má pro naši dobu mnoho poučení.
Die Bibel enthält viele Lehren für unsere heutige Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu je třeba vzít si důležitá poučení.
In dieser Hinsicht gibt es wichtige Lektionen zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučení je, že bychom si měli všechno půjčovat.
Die Lektion ist, dass wir alles teilen sollten.
Mají toto být poučení, která jsme si jako Evropská unie vzali z hospodářské krize?
Sind das die Lektionen, die wir als Europäische Union aus der Wirtschaftskrise gelernt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poučení je v tom zápase.
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
Toto je jedno z poučení, které si musíme vzít z této situace.
Das ist eine der Lektionen, die wir aus dieser Situation verinnerlichen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je poučení, které plyne z této tragédie.
Das ist die Lektion, die wir aus dieser Tragödie lernen.
Poučení z této velké války však dodnes neztratila nic ze své důležitosti, zejména pro Spojené státy.
Dabei sind die Lektionen dieses großen Krieges heute nicht weniger wichtig, insbesondere für die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechť to slouží jako poučení všem, kteří chtějí zničit Kamelot.
Lasst das allen, die Camelot zerstören wollen, eine Lektion sein.
Poučení z devadesátých let minulého století zní, že veškeré slabiny je nutno řešit dříve, než přerostou v krize.
Eine Lektion der 1990er Jahre ist, dass Schwachstellen zu beseitigen sind, bevor sie sich zu Krisen auswachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní poučení z kubánské krize je toto:
Die wichtigste Lektion der Kubakrise ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písemné poučení o právech v jazyce, kterému rozumí, se jí poskytne bez zbytečného odkladu.
Später wird ihm ohne unnötige Verzögerung eine Erklärung der Rechte in einer ihm verständlichen Sprachfassung ausgehändigt.
Členské státy zajistí, aby zatčená nebo zadržená osoba obdržela neprodleně písemné poučení o svých právech.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person umgehend eine schriftliche Erklärung der Rechte erhält.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný obdržel písemné poučení o právech sepsané v jazyce, kterému rozumí.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen die schriftliche Erklärung der Rechte in einer Sprache erhalten, die sie verstehen.
Vzor písemného poučení o právech pro podezřelé a obviněné osoby při zatčení:
Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Budou-li podezřelé osoby písemně informovány o svých právech formou jednoduchého "poučení o právech", tento problém se odstraní.
Dieses Problem wird durch die Aushändigung einer schriftlichen Mitteilung über die Rechte in Form einer einfachen "Erklärung der Rechte" gelöst.
Indikativní ▌ vzor písemného poučení o právech pro osoby zadržen na základě evropského zatýkacího rozkazu:
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommenen Personen auszuhändigen ist:
Indikativní vzor písemného poučení o právech pro podezřelé a obviněné osoby při zatčení:
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Musí mít možnost si toto poučení přečíst a ponechat si je u sebe po celou dobu, kdy je zbaven svobody.
Sie erhalten Gelegenheit, die Erklärung der Rechte zu lesen, und dürfen diese Erklärung während der Dauer des Freiheitsentzugs in ihrem Besitz führen.
Jediným účelem tohoto vzoru je pomoci vnitrostátním orgánům při formulaci jejich poučení o právech na vnitrostátní úrovni.
Mit diesem Muster soll den nationalen Behörden lediglich eine Hilfestellung für die Abfassung ihrer Erklärung der Rechte auf nationaler Ebene gegeben werden.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný, který je zatčen nebo zadržen, neprodleně obdržel písemné poučení o svých právech.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, umgehend eine schriftliche Erklärung der Rechte erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o odvolání bude obsahovat poučení o opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání.
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
Děkuji vám mnohokrát za poučení a dobře dojeďte, cestu ven znáte.
Danke für die Belehrung und kommen Sie gut nach Hause.
Rozhodnutí obsahuje poučení o právu na odvolání podle článku 23.
Die Entscheidung muss eine Belehrung über das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs nach Artikel 23 enthalten.
Poučení musí rovněž obsahovat upozornění účastníků na ustanovení článků 58, 59 a 60.
In der Belehrung sind die Beteiligten auch auf die Artikel 58, 59 und 60 hinzuweisen.
Rozhodnutí, kterým je nepříznivě dotčen žadatel, je s uvedením důvodů a obsahuje poučení o právu na odvolání podle článku 44.
Eine den Antragsteller belastende Entscheidung muss mit Gründen versehen sein und eine Belehrung über das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs nach Artikel 44 enthalten.
Pokud jde o právo na informace, největší částí výdajů bude počáteční jednorázový náklad spojený s přípravou písemného "poučení”.
Was das Recht auf Information und Belehrung angeht, wird der größte Teil der Ausgaben in dem anfangs einmalig zu leistenden Aufwand für das Verfassen einer Erklärung der Rechte bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uniká tedy těmto úředníkům poučení, jež lze čerpat ze studia jednotlivých fází sporu, z konečného rozhodnutí a z jeho důvodů.
Die Belehrung also, die man aus dem Studium der einzelnen Prozeßstadien, der schließlichen Entscheidung und ihrer Gründe schöpfen kann, entgeht diesen Beamten.
Rozhodnutí úřadu, proti kterým lze podat odvolání, musí obsahovat písemné poučení o tom, že jakékoli odvolání se podává písemně u úřadu do dvou měsíců ode dne oznámení příslušného rozhodnutí.
Die Entscheidungen des Amtes, die mit der Beschwerde angefochten werden können, sind mit einer schriftlichen Belehrung darüber zu versehen, dass jede Beschwerde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der fraglichen Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen ist.
Aby bylo možno zajistit právo na obhajobu pro státní příslušníky třetích zemí, kteří nerozumí žádnému oficiálnímu jazyku Unie, musí být poučení o právech přeloženo do dalších jazyků, které navrhnou členské státy,budou to další evropské a neevropské jazyky, např. ruština, turečtina, arabština a čínština.
Zur Gewährleistung der Verteidigung der Bürger aus Drittstaaten, die keiner der Amtssprachen der Europäischen Union mächtig sind, ist es erforderlich, die Belehrung in andere europäische und außereuropäische Sprachen, die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen werden, wie z.B. Russisch, Türkisch, Arabisch und Chinesisch zu übersetzen.
Členské státy stanoví, do kterých jazyků by mělo být přeloženo poučení o právech s ohledem na jazyky nejběžněji užívané na území Unie v důsledku imigrace občanů z třetích zemí do Unie nebo jejich pobytu v Unii.
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poučení o první pomoci a použití souprav první pomoci;
Unterweisung in Erster Hilfe und Gebrauch der Bordapotheke,
S použitím injekčního pera může aplikaci Puregonu provést pacient/ ka, za předpokladu náležitého poučení lékařem.
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion von Puregon auch durch die Patienten erfolgen, Voraussetzung ist, dass eine angemessene Unterweisung durch einen Arzt vorgenommen wird.
S použitím injekčního pera může aplikaci přípravku Fertavid provést pacient/ ka, za předpokladu náležitého poučení lékařem.
Bei Verwendung des Pen-Injektors kann die Injektion von Fertavid auch durch die Patienten erfolgen, vorausgesetzt, dass eine angemessene Unterweisung durch einen Arzt vorgenommen wird.
Povinné minimální požadavky na bezpečnostní výcvik a poučení pro všechny námořníky
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Unterweisung in Angelegenheiten der Gefahrenabwehr für alle Seeleute
Podkožní injekce Puregonu může být aplikována pacientkou nebo partnerem za předpokladu předchozího náležitého poučení lékařem .
Die subkutane Injektion von Puregon kann unter der Voraussetzung , dass eine entsprechende Unterweisung durch einen Arzt erfolgt , auch durch die Patienten oder deren Partner erfolgen .
S použitím injekčního pera může aplikaci Puregonu provést pacient/ ka sám/ sama za předpokladu náležitého poučení lékařem .
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion von Puregon auch durch die Patienten erfolgen , Voraussetzung ist , dass eine angemessene Unterweisung durch einen Arzt vorgenommen wird .
Podkožní injekce přípravku Fertavid může být aplikována pacientkou nebo partnerem za předpokladu předchozího náležitého poučení lékařem.
Die subkutane Injektion von Fertavid kann unter der Voraussetzung, dass eine entsprechende Unterweisung durch einen Arzt erfolgt, auch durch die Patienten oder deren Partner erfolgen.
Podkožní injekce Puregonu může být aplikována pacientkou nebo partnerem za předpokladu předchozího náležitého poučení lékařem . Aplikace Puregonu samotnou pacientkou je možná pouze u
Die subkutane Injektion von Puregon kann unter der Voraussetzung , dass eine entsprechende Unterweisung durch einen Arzt erfolgt , auch durch die Patienten oder deren Partner erfolgen .
poučení o zdravotních aspektech a první pomoci, použití souprav první pomoci; lékařských soupravách první pomoci, jejich obsahu a zdravotnickém vybavení první pomoci;
Unterweisung in medizinischen Aspekten und Erster Hilfe, zur Bordapotheke, zur medizinischen Notfallausstattung, ihrem Inhalt und zur medizinischen Notfallausrüstung,
„technickou pomocí“ každá technická podpora týkající se oprav, vývoje,výroby, montáže, zkoušení a údržby nebo jakékoli jiné technické služby, a může mít např. formu poučení, doporučení, odborného vzdělávání, předávání pracovních znalostí a zkušeností a poradenských služeb.
‚technische Unterstützung‘ jede technische Hilfe in Verbindung mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; die technische Unterstützung kann beispielsweise in Form von Unterweisung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsleistungen erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá poučení o léčivých přípravcích musí být v předstihu prověřena a schválena příslušnými orgány.
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní instrukce pro použití Test může být prováděn pouze po poučení zdravotnickým pracovníkem a pod lékařským dohledem.
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Regeln (Datum und Aktenzeichen)
- Poučení ohledně screeningu jaterních funkcí (potřeba provést testy jaterních funkcí u všech pacientů:
- Anleitung zur Durchführung von Leberfunktionstests (Notwendigkeit, bei allen Patienten
- Poučení v případě klinických příznaků nebo abnormalit testů jaterních funkcí;
- Anleitung für den Fall des Auftretens klinischer Symptome oder bei Auffälligkeiten im
Program prevence početí pro Thalidomide Celgene zdůrazňuje varování před možnými teratogenními účinky thalidomidu, poskytuje rady ohledně antikoncepce před začátkem léčby a poučení o nutnosti provádění těhotenských testů.
Das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verleiht den Warnungen zur Teratogenität von Thalidomid mehr Nachdruck und gibt vor Behandlungsbeginn Hinweise zur Kontrazeption sowie Anleitungen zur Notwendigkeit von Schwangerschaftstests.
Členské státy zajistí, aby každá osoba odpovědná za identifikaci a evidenci zvířat obdržela pokyny a poučení ohledně příslušných ustanovení tohoto nařízení a všech aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijatých Komisí na základě tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder, der für die Kennzeichnung und Registrierung von Tieren verantwortlich ist, Anweisungen und Anleitung zur Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung und aller delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte erhält, die die Kommission gemäß dieser Verordnung erlässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak ji vyjádřil Platón, občané by dostali informace bez řádného poučení, takže by byli pokládáni za znalé, přestože by byli velkou měrou zcela nepoučení.
Bürger besorgen sich Informationen ohne anständige Anweisung und machen den Eindruck, sehr klug zu sein, obwohl sie meistens eher recht ignorant sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opatření napomáhající srozumitelnosti informací pro pacienty týkající se lékařského předpisu a poučení vztahujících se k užívání výrobku, včetně uvedení léčivých látek a dávkování.
Maßnahmen, die darauf abzielen, die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts zu erleichtern, einschließlich der Angabe des Wirkstoffs und der Dosierung.
Komise bude situaci pravidelně přezkoumávat, aby posoudila, zda je třeba dalších opatření, která by pomohla pacientům lépe porozumět poučením vztahujícím se k užívání výrobku.
Die Kommission wird die Situation regelmäßig überprüfen, um zu bewerten, ob zusätzliche Maßnahmen erforderlich sind, damit die Patienten die Anweisungen für den Gebrauch der Produkte verstehen.
Zmiňovaný seznam minimálních údajů, které mají být uvedeny na lékařských předpisech, by měl napomáhat srozumitelnosti informací pro pacienty týkajících se lékařského předpisu a poučení vztahujících se k užívání výrobku, jak je uvedeno v čl. 11 odst. 2 písm. d) směrnice 2011/24/EU.
Das nicht erschöpfende Verzeichnis von Elementen, die die Verschreibungen enthalten müssen, sollte gemäß Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/24/EU die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts verbessern.
Každý krok se musí přesně řídit poučením mistrů. Santiago se dočetl, že kapalné části Velkého díla se říká Elixír věčného mládí; ten léčí všechny nemoci a nenechá alchymistu zestárnout.
Es ist erforderlich, daß jeder Schritt genau nach den Anweisungen der Meister ausgeführt wird. Der Jüngling erfuhr, daß der flüssige Anteil des Großen Werkes sich Elixier des langen Lebens nannte, welches alle Krankheiten heilte und dem Alchimisten das Altern ersparte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření sestává z ústního poučení a z poskytnutí dokladu o prohlídce.
Die Maßnahme umfasst eine mündliche Unterrichtung und die Ausstellung der Inspektionsbescheinigung.
To platí především proto, že cílem návrhu Komise je účelné poučení spotřebitelů.
Das gilt vor allem deshalb, weil der Zweck des Vorschlags der Kommission in der sinnvollen Unterrichtung der Verbraucher besteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nich bude možné vyřizovat všechny nezbytnosti pro poskytování přeshraničních služeb včetně možnosti srozumitelného poučení o formalitách a administrativních postupech dané země.
Neben leicht verständlichen Informationen über Formalitäten und Verwaltungsverfahren eines bestimmten Landes werden sie alle für die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen notwendigen Maßnahmen durchführen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. Průkaz koně musí obsahovat všechna poučení nezbytná k jeho použití a rovněž údaje o vydávajícím orgánu ve francouzštině, angličtině a jednom z úředních jazyků členského státu nebo země, kde má vydávající orgán své sídlo.
I. Der Pass muss alle für seine Verwendung erforderlichen Informationen sowie die Angaben zur ausstellenden Stelle auf Französisch, Englisch und in der Amtssprache des Mitgliedstaats oder Landes enthalten, in dem die ausstellende Stelle ihren Hauptsitz hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poučení
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist das die Moral der Geschichte?
Vielleicht haben Sie so etwas gelernt.
Und die Moral von der Geschichte:
Eine Lehrstunde in der Macht von Satan.
Globalizace - poučení z fotbalu.
Globalisierung am Beispiel Fußball.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, poučení o bezpečnosti.
Slyšení: Poučení z řecké krize
EU-Abgeordnete erörtern Lektionen aus der griechischen Haushaltsnotlage
V téhle pohádce je poučení:
"Diese Geschichte hat eine Moral.
Und die Moral von der Geschichte?
Informace o typu předmětu poučení:
Angaben zur Art des Gebiets. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Poučení pro dnešek jsou jasná.
Die Lektionen hieraus für unsere heutige Welt sind klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky, hoši, za vesmírné poučení.
Danke, Jungs, fürs kosmische Wissen.
Místo pro zábavu i poučení.
Ein Ort der Freude, ein Ort des Wissens.
Jaké z toho plyne poučení?
Nun, was ist die Moral von dieser Geschichte?
Jaká poučení jsme získali z naší historie?
Welche Lektionen haben wir aus unserer Geschichte gelernt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi předložit čtyři taková poučení.
Ich würde Ihnen gerne vier davon nahebringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme doufat, že z toho vyplyne poučení.
Bleibt zu hoffen, dass dann auch entsprechende Konsequenzen gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho plyne poučení, neznepřátel si šéfa.
Zeigt mal wieder, dass man den Chef nicht ärgern sollte.
A jaké poučení z toho plyne?
Und die Moral von der Geschichte?
- A morální poučení tohoto příběhu je?
Und die Moral von der Geschichte ist:
Má z tohohle příležitost k poučení.
Er mach eine Lehrstunde hier draus.
Popište veškerá důležitá poučení vyvozená z události.
Bitte beschreiben Sie alle wichtigen Schlussfolgerungen aus dem Ereignis.
A oni dva měli pro mě poučení.
Und beide hatten Ratschläge für mich.
poučení vyplývající z podobných zkušeností v minulosti.
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
Ale je tu jedno prosté poučení.
Aber es gibt eine Moral von der Geschichte.
Agnew, dej tam poučení o bezpečnosti.
Agnew, schalt zum öffentlichen Werbespot.
Ale vezmu si z toho poučení.
Takové poučení bychom si z této zkušenosti měli odnést.
Das sollte eine Konsequenz aus dem sein, was wir jetzt erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Brammertzi, jaké poučení si můžeme vzít z práce tribunálu?
Gibt es Dinge, die hätten anders laufen können?
Písemné oznámení uvede poučení o možných opravných prostředcích
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe
Poučení je, že změna osobnosti by se měla nechat lidem,
Was haben wir gelernt? selbsthilfe sollte man lieber den Großstädtern überlassen.
Udělám poučení. Jdi říct kapitánovi, že jsme připravení.
Ich halt die Ansprache, du sagst dem Captain, wir sind so weit.
Toto poučení musí být jasné a snadno srozumitelné.“;
Diese Erläuterungen müssen klar und leicht verständlich sein.“
Toto poučení musí být jasné a snadno srozumitelné.
Diese Erläuterungen müssen eindeutig und leicht verständlich sein.
Komise odpovídá za poučení odborníků před jednáním v rámci hodnocení.
Die Kommission weist die Experten vor den Bewertungen ein.
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Regeln (Datum und Aktenzeichen)
A epidemie byla u konce. Ale poučení zůstává.
Und die Epidemie kam zu einem Ende, aber die Legende lebt weiter.
obecné poučení o letecko-zdravotnických aspektech a přežití;
Allgemeine Ausbildung in flugmedizinischen Aspekten und Überlebenstechniken;
Pokyny a poučení o platných předpisech (datum a odkaz)
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
"Poučení o právech" pomůže zajistit spravedlivé procesy v celé EU
Verbriefte Rechte, um faire Gerichtsverfahren EU-weit zu gewährleisten
"Poučení o právech" pomůže zajistit spravedlivé procesy v celé EU
"Die Finanzmärkte und die Spekulanten der Londoner City haben uns in diese Krise getrieben."
Stále předvádím nejlepší poučení o dýchacích maskách v tomhle byznysu.
Ich geb immer noch die beste Sauerstoffmasken-Vorführung.
Měl by sis vzít poučení z Jacka Linta.
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Myslím, že ti to poučení po Doveru vůbec nepomohlo.
Ich dachte, du hättest nach dem Vorfall in Dover dazugelernt.
Proto doufám, že si vezmeme k srdci poučení, které z toho nevyhnutelně vyplyne.
Daher hoffe ich, dass die Lektionen, die sich daraus unausweichlich ergeben, tatsächlich gelernt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají toto být poučení, která jsme si jako Evropská unie vzali z hospodářské krize?
Sind das die Lektionen, die wir als Europäische Union aus der Wirtschaftskrise gelernt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je jedno z poučení, které si musíme vzít z této situace.
Das ist eine der Lektionen, die wir aus dieser Situation verinnerlichen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerá poučení o léčivých přípravcích musí být v předstihu prověřena a schválena příslušnými orgány.
Sämtliche Anleitungen für Arzneimittel müssen im Voraus von den zuständigen Behörden überprüft und genehmigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poučení z této velké války však dodnes neztratila nic ze své důležitosti, zejména pro Spojené státy.
Dabei sind die Lektionen dieses großen Krieges heute nicht weniger wichtig, insbesondere für die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co obdrželi od Tillersonovy komise, je ukázka jasně chybného poučení.
Was es von Tillersons Gremium bekommen hat, ist ein Lehrstück an Irreführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na hospodářskou soutěž proto mohou mít vliv především poučení a dobře informovaní zákazníci.
Wettbewerbskorrektur kann daher primär durch aufgeklärte und gut informierte Kunden selbst erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvažujeme, jaké poučení pro Evropu bychom si měli z této události vzít.
Wir prüfen, welche Folgerungen für Europa zu ziehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle informací dostupných na internetu bychom měli poskytovat poučení rovněž prostřednictvím tradičních kanálů.
Zusätzlich zu Informationen, die im Internet verfügbar sind, müssen wir auch über traditionelle Kommunikationswege für Beratung sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z poučení z minulých dvou let je fakt, že politiky flexikurity pomohly čelit krizi.
Eine der Lektionen, die wir in den letzten zwei Jahren gelernt haben, ist, dass Flexicurity-Strategien zur Bekämpfung der Krise beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jaké poučení bychom si měli odnést ze záležitosti s firmou Mattel?
(FR) Frau Präsidentin! Was lehrt uns die Mattel-Affäre?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby bylo pro účely snazšího přístupu poučení o právech přístupné na internetu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte zur Vereinfachung des Zugangs online verfügbar gemacht wird.
Požadavek, aby poučení o právech podepsala podezřelá osoba, se jeví jako nadbytečný.
Die Notwendigkeit einer eventuellen Unterzeichnung auch des Beschuldigten ist wohl ein nutzloser Zusatz.
Písemné oznámení uvede poučení o možných opravných prostředcích , včetně odpovědného orgánu a lhůt pro jejich podání.
In der schriftlichen Mitteilung ist auf die möglichen Rechtsbehelfe , einschließlich der zuständigen Behörde, und die entsprechenden Fristen hinzuweisen.
Je to jedinečná a interaktivní zkušenost, která v sobě spojuje informace, poučení a zábavu.
Die Mischung aus Informationen, Bildung und Unterhaltung spricht sowohl Kinder als auch Erwachsene an.
Věřím také, že občané Spojených států amerických, stejně šokovaní a starostliví, očekávají, že vyplyne poučení.
Ich glaube auch, dass die Bevölkerung in den Vereinigten Staaten von Amerika mit der gleichen Betroffenheit und Gründlichkeit erwartet, dass man Konsequenzen zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, pane komisaři, poučení, které plyne z této tragédie, patří belgickým službám - belgické vládě.
(NL) Herr Präsident, die Lektionen, die von dieser Tragödie gelernt werden können, sind in der Tat Sache der belgischen Dienststellen: der belgischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podkožní podávání samotným pacientem je možné pouze po poučení zdravotnickým personálem .
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden .
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
Teď, když dostalo se mi poučení, ráda bych byla zpátky doma, kde panuje láska a zaslíbení.
Jetzt, da ich eine neue Richtung habe Es wäre so schön, wieder zu Hause zu sein Wo Liebe und Zuneigung herrschen
Víš, poučení je tu takové, že pokud má komunita problémy, tak jim neutečete.
Ich glaube, wir haben daraus gelernt, wenn deine Gemeinde Probleme hat, sollte man sie nicht aufgeben.
Poučení je takové že draky a jednorožce můžeme vidět jen v knihách a básních.
Ich sage nur, dass die Menschen Drachen und anderes Ungetier nur aus Büchern und Gedichten kennen.
"Žena ať přijímá poučení mlčky s veškerou podřízeností." "Učit ženě nedovoluji.
"Eine Frau soll sich still und in aller Unterordnung belehren lassen.
Poučení, které jsme si přinesly, snad zabrání, aby se něco takového zopakovalo.
Durch die Beinahtragödie wurde klar, dass Ähnliches zukünftig verhindert werden muss.
Bůh vám žehnej a držte se milosrdného poučení Marie ve světle trvalé milosti Krista.
Gott schütze euch und vertraue euch Marias Führung und der Gnade Christi an.
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
Počáteční poučení a předběžná doporučení k prevenci opakování podobných událostí (do 10 pracovních dnů po události)
Erste Schlussfolgerungen und vorläufige Empfehlungen zur künftigen Verhinderung ähnlicher Ereignisse (binnen 10 Arbeitstagen nach dem Ereignis)
Bezpečnostní pokyny a poučení, které nemají důvěrnou povahu a které obsahují pravomoci a odpovědnost provozního personálu.
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
Poznámka: Části bezpečnostních pokynů a poučení mohou být vedeny jako důvěrné.
Anmerkung: Teile der Sicherheitsanweisungen und -richtlinien können als vertrauliches Material behandelt werden.
Jaká jsou nejdůležitější poučení vyvozená z nehod, která je žádoucí sdílet?
Welche wichtigsten Schlussfolgerungen aus den Vorfällen sollten weitergegeben werden?
V rozhodnutí se uvedou věcné a právní důvody a písemně se poskytne poučení o opravných prostředcích.
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
Rozhodnutí musí obsahovat skutkové a právní odůvodnění a písemné poučení o možnosti podat opravné prostředky.
Die Entscheidung enthält eine sachliche und rechtliche Begründung sowie eine schriftliche Rechtsbehelfsbelehrung.
k poučení sloužícímu ke zlepšení kvality, účinnosti a účelnosti budoucích operačních programů řízených organizací producentů.
nützliche Erkenntnisse für die Verbesserung der Qualität, Wirksamkeit und Effizienz künftiger von der Erzeugerorganisation verwalteter operationeller Programme zu gewinnen.
Pokud se však veřejnosti o těchto rozličných metodách dostane poučení, pravděpodobně je odmítne.
Doch wenn der Öffentlichkeit die verschiedenen Techniken bewusst gemacht werden, wird sie sie wahrscheinlich ablehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytnu vám proto rychlý a zaručený návod, j ak získat toto nezbytné poučení.
Ich will Ihnen daher mitteilen, wie Sie sich rasch und sicher die nötigen Aufklärungen verschaffen können.
· Zavedení systému výměny informací pro pokračující vývoj a zlepšování příslušných poučení, osvědčených postupů a doporučení.
· die Schaffung eines Informationsaustauschsystems für die kontinuierliche Entwicklung und Verbesserung geeigneter Leitlinien, bester Praktiken und Empfehlungen.
Zaprvé, historie nám přináší poučení o dnešku stejně jako o včerejšku.
Erstens: Die Geschichte lehrt einen Dinge über das Heute sowie das Gestern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro silné nervy, pro poučení, pro pány, máme zde speciální oddělení.
Für Herren mit starken Nerven haben wir auch noch eine ganz besondere Ausstellung.
Že, aby se Centaurové zasmáli, musím vám dát i nějaké poučení.
Aber, um einen Centauri zum Lachen zu bringen, gebe ich Ihnen einen Rat.
Pane Strangu, jakou vlastně formou získal váš syn poučení o sexu?
Mr. Strang, wie gut ist Ihr Sohn Ihrer Meinung nach über Sex aufgeklärt?
Připočítejte jeden další půlden s ohledem na dobu potřebnou pro poučení.
Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
Rozhodnutí včetně důvodů částečného či úplného zamítnutí žádosti a včetně poučení o možnosti odvolání je připojeno.
Die Begründung für die teilweise oder vollständige Ablehnung sowie die Rechtsbehelfsbelehrung sind beigefügt.
Ať je to poučení: možná se naučíš nejednat se mnou jako s hostem.
Das geschieht dir recht. Mich wie einen Gast zu behandeln!
Jaký je rozdíl mezi mnou, když dávám poučení teploušům - a nimi, kteří vraždili žluťáky?
Ist es nicht das Gleiche, ob ich eine Schwuchtel töte, oder die ein Schlitzauge?
Poučení z buněčného rozpadu: užijme si svět, dokud ho máme, a něco mu vraťme.
Wie aus den Lehrstunden über den Zellverfall gelernt, genieße die Welt, solange du kannst und gib ein bisschen zurück.
A vzal jsem si z toho poučení. Některé věci, když je uděláš, se už nedají odčinit.
Und da habe ich gelernt, dass man manche Dinge nie ungeschehen machen kann.
Po náležitém poučení si pacienti mohou injekci aplikovat sami ( instrukce pro používání pera jsou k dispozici v návodu k obsluze ) .
Die Patienten können sich das Mittel selbst spritzen , nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden ( dem eigens zu verwendenden Injektor liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
Komise má v úmyslu napomoci pokroku v této věci uspořádáním vzájemného posuzování a jinými aktivitami podporujícími vzájemné poučení.
Die Kommission beabsichtigt, diese Angelegenheit voranzubringen, indem sie den gegenseitigen Meinungsaustausch und andere Maßnahmen zur Unterstützung des Informationsaustausches koordiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučení pro ujgurský lid je takové, že tyto politiky selhaly a že čínská vláda to musí pochopit a hledat řešení.
Die Botschaft, die vom Volk der Uiguren ausgesendet wird, ist, dass diese Politik fehlgeschlagen ist, und dass die chinesische Regierung dies verstehen und nach einer Lösung suchen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych do této rozpravy vnesl trochu vzruchu a zeptal se vás, jaké poučení jsme si dnes skutečně odnesli?
Ich frage mich - damit etwas mehr Schwung in die Debatte kommt -, was haben wir denn heute wirklich erfahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z naší zkušenosti z bankovní krize jsme získali poučení, že žádná instituce či odvětví nedokáže zajistit účinnou seberegulaci či sebekontrolu.
Die Erfahrungen mit der Bankenkrise haben gezeigt, dass eine Institution oder Branche allein keine effektive Selbstregulierung oder Selbstkontrolle gewährleisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Boj o demokracii je každodenním bojem", zformuloval jménem své frakce zformuloval hlavní poučení z války a jejích důsledků.
geschaffen werden, um die Liberalisierung des Handels im Zuge der WTO-Verhandlungen
Členské státy nestanoví žádné další obsahové požadavky na vzorové poučení pro odstoupení od smlouvy uvedené v příloze I části A.
Die Mitgliedstaaten legen für die Muster-Widerrufsbelehrung gemäß Anhang I Teil A keine weiteren inhaltlichen Anforderungen fest.
Písemné oznámení – poučení o právech – bude podezřelé osobě předáno před prvním výslechem na policejní služebně nebo na jakémkoli jiném místě.
Die schriftliche Mitteilung über die Verfahrensrechte wird der verdächtigen Person vor ihrer ersten Befragung - ob auf der Polizeistation oder an einem anderen Ort - vorgelegt.