Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
prosím, aby soud svědkyni poučil, že nesmí naznačovat žádné závěry.
Ich bitte das Gericht, die Zeugin anzuweisen, keine Schlüsse zu ziehen.
Matky by měly být poučeny , aby nekojily , pokud užívají tablety adefovir-dipivoxylu .
Patientinnen , die Adefovirdipivoxil-Tabletten einnehmen , sollten angewiesen werden , vom Stillen abzusehen .
Všichni moji bojovníci byli poučeni, aby tvé rozkazy považovali za mé.
Jeder meiner Kämpfer wurde angewiesen, deine Befehle zu befolgen, als wären es die meinen.
Pacienti musí být poučeni o nutnosti ihned vyhledat lékařskou pomoc v případě výskytu těchto příznaků .
Die Patienten sollten angewiesen werden , umgehend den Arzt aufzusuchen , wenn diese Symptome auftreten .
Vaše ctihodnosti, prosím, poučte svědka, že má odpovědět na otázku.
Euer Ehren, bitte weisen Sie den Zeugen an, die Frage zu beantworten.
Pacienti musejí být poučeni, aby vyhledali lékařskou pomoc, pokud se u nich vyskytnou příznaky a projevy připomínající infekci.
Patienten sollen angewiesen werden, medizinischen Rat einzuholen, wenn Anzeichen oder Symptome auftreten, die auf eine Infektion hinweisen.
Pacienty je nutno poučit, aby v případě bolesti kloubů, ztuhlosti kloubů nebo problémy s pohyblivostí vyhledali lékaře.
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn sie Gelenkschmerzen, Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren.
Informace o změnách musí být učiněna natolik včas, aby železniční podnik mohl zpracovat jejich dopad, zaktualizovat dokumentaci a poučit zaměstnance.
Die Änderungen sind dem Eisenbahnverkehrsunternehmen so rechtzeitig mitzuteilen, dass dieses deren Auswirkungen verarbeiten, Unterlagen aktualisieren und das Personal anweisen kann.
Pacient by měl být poučen , aby po každé aplikaci zlikvidoval jehlu .
Der Patient sollte angewiesen werden , die Injektionsnadel nach jeder Injektion zu entsorgen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zapotřebí ještě horší katastrofy, rány světových dějin, než se tito lidé poučili.
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požaduji, aby byla Jana poučena o právech.
Jeanne musste belehrt werden.
Je-li to nutné, je žadatel nebo uchazeč poučen o tom, jaká má procesní práva nebo povinnosti.
Der Antragsteller oder Bieter wird gegebenenfalls über seine Verfahrensrechte und -pflichten belehrt.
Sie werden eines Besseren belehrt.
Při ověřování dohody o volbě rozhodného práva jsou manželé individuálně poučeni o právních důsledcích plynoucích z této volby.
Bei der Beurkundung der Rechtswahl ist jeder Ehegatte individuell über die aus der Wahl des anzuwendenden Rechts resultierenden rechtlichen Konsequenzen zu belehren.
Jedli jsme, poučila mě o spojení mezi onemocněním dásní a infarktem, nic, co bych už nevěděl, a pak jsem šel domů.
Wir aßen, sie belehrte mich über den Zusam-menhang von Parodontitis und Herzinfarkten. Nichts, was ich nicht bereits wusste, und dann ging ich nach Hause.
Mám teď ukázat, že mě nedovedl poučit ani ten jednoletý proces?
Soll ich nun zeigen, daß nicht einmal der einjährige Prozeß mich belehren konnte?
Über die Probleme belehren?
dotčené osoby jsou poučeny o svých povinnostech týkajících se bezpečnosti.
die betreffenden Personen über ihre Verantwortlichkeiten für die Sicherheit belehrt werden.
dotčené osoby jsou poučeny o svých povinnostech týkajících se bezpečnosti a
die betreffenden Personen über ihre Verantwortlichkeiten für die Sicherheit belehrt werden und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel zajistí, aby každý člen letové posádky absolvoval výcvik k výkonu svých povinností a byl poučen o požadované koordinaci s ostatními členy posádky.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied für die Durchführung seiner Aufgaben geschult und über die erforderliche Zusammenarbeit mit den anderen Besatzungsmitgliedern unterwiesen ist.
Co se nejdřív nechat poučit?
Und würdest du dich unterweisen lassen?
Pacienti jsou vybaveni polypropylenovými injekčními stříkačkami s krytem a jsou poučeni, jak nabrat 0, 5 ml roztoku do injekční stříkačky.
Die Patienten erhalten Polypropylenspritzen mit Schutzkappe und werden unterwiesen, wie 0,5 ml Lösung in die Spritze aufzuziehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti mají být řádně poučeni o správném zacházení s inhalátorem ( viz příbalová informace pro pacienta ) .
Patienten sollen zu einer ordnungsgemäßen Anwendung ihres Dosier-Aerosols angeleitet werden ( siehe Gebrauchsinformation ) .
Pacienti a poskytovatelé zdravotnické péče musí být poučeni, aby otevírali tobolku opatrně, aby nedošlo k vysypání obsahu tobolky nebo k jejímu rozptýlení do vzduchu.
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Pacienti a poskytovatelé zdravotnické péče musí být poučeni, aby otevírali tobolku opatrně, aby nedošlo k vylití obsahu tobolky nebo k jejímu rozptýlení do vzduchu.
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, ale poučila jsem se z toho.
- Ja, aber ich habe meine Lektion gelernt.
Musíme se poučit z chyb, abychom se jim mohli vyhnout v budoucnosti.
Wir müssen aus den Fehlern lernen, um sie in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučíme se z toho, nebo v tom budeme pokračovat?
Lernen wir daraus, oder machen wir weiter wie bisher?
Evropská unie se z toho musí poučit, ale především by se vlastní operace EU mohly inspirovat operacemi OBSE.
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Z obého jsme se poučili, že není cesty zpět."
Aus beidem haben wir gelernt, dass es keinen Weg zurück gibt.
Upozorňuji na to, protože je samozřejmě správné poučit se ze zkušeností, jako je tato.
Ich sage das jetzt deshalb, weil man aus solchen Erfahrung ja auch etwas lernen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgan, říkám ti, poučil jsem se.
Morgen, ich sage dir doch. Ich habe meine Lektion gelernt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poučit
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kann ihm jemand helfen?
Nechcete se vůbec poučit.
Ihr wollt einfach nichts lernen.
Dann werde ich's euch mal erklären.
- Snažím se jenom poučit.
Ich will doch nur lernen.
Dokážete se někdy poučit?
Man soll nicht versuchen, Menschen etwas beizubringen!
Vielleicht verrät er es dir.
Er wollte, dass wir das einsehen.
Lerne aus deinen Fehlern.
Wir müssen unsere Lektionen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daraus lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran sollten wir uns alle ein Beispiel nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch daraus lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že ty poučit nelze.
Ich denke nicht, dass ich das bei denen kann.
Wir müssen nur aus ihnen lernen.
Musím jít poučit svého koně.
Ich muss mich um mein Pferd kümmern.
Snad byste nás mohl poučit.
Vielleicht klären Sie uns auf?
Otevřít jim oči, poučit je!
Můj bože, vy potřebujete poučit.
Das war keine Soap aus dem 15. Jahrhundert.
Wie soll sie sonst daraus lernen?
Snažím se tě trochu poučit.
Ich versuche, Sie aufzuklären.
Snažím se vás poučit, chlapi!
He, ich versuche euch nur was beizubringen!
-Z historie se musíme poučit.
- Da gibt es was zu lernen, Herr Präsident.
Musel jsem toho řiťopicha poučit.
Der Arschficker hatte es verdient.
Možná byste mě mohla poučit.
Vielleicht können Sie mir ein paar Tipps geben.
V této oblasti se musíme poučit.
Auf diesem Gebiet haben wir noch einiges zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli jsme se poučit od nejúspěšnějších zemí.
Wir könnten von den besser abschneidenden Ländern lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas se z toho poučit.
Es ist höchste Zeit, dass alle daraus lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienty je nutno adekvátním způsobem poučit .
Die Patienten sind entsprechend zu instruieren .
Můžeme se poučit ze zkušenosti 30. let.
Wir können aus den Erfahrungen der 1930er Jahre lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom se z našich zkušeností poučit.
Wir sollten aus unseren Erfahrungen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se z takové události poučit.
Aus einem solchen Ereignis muss man lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se poučit z minulých zkušeností!
Wir müssen aus unseren Erfahrungen lernen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zůstat ostražití a poučit se.
Doch wir müssen wachsam bleiben und aus den Ereignissen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vždy poučit ze svých chyb.
Man muss immer aus seinen Fehlern lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z každé krize se musíme poučit.
Wir müssen aus jeder Krise lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze současné krize je nutné se poučit.
Wir müssen aus der gegenwärtigen Krise lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se musíme z krize poučit.
Zur gleichen Zeit müssen wir aus der Krise lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale důležité je, se z nich poučit.
Ja, aber wichtig ist, dass wir aus unseren Fehlern lernen, richtig?
Měla jsem se už dávno poučit.
Man würde meinen, ich hätte es inzwischen gelernt.
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
Ale můžeme se z toho poučit.
Aber wir können daraus lernen.
Možná mě pan prokurátor Obonda může poučit.
Vielleicht kann mir das Staatsanwalt Obonda erklären.
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
Já se ze svých chyb poučit umím.
Ich kann aus meinen Fehlern lernen.
… přiznat chybu, a díky tomu se poučit."
…nd triumphieren, indem er aus seinen Fehlern lernt."
a snaží se z nich poučit.
ich mache Fehler und versuche, daraus zu lernen.
Mohl jsem se poučit z jejich chyb.
Ich konnte von deren Fehlern lernen.
A jak se z toho můžeme poučit?
Ihre Heidengötter erlaubten ihnen, die Welt zu regieren.
Slečno Vaneeto, já vás chci jen poučit.
Vaneeta ich versuche nur dir etwas beizubringen
Možná se z této chyby dokážete poučit.
Vielleicht sollten Sie aus dem Fehler lernen.
Musíme je poučit, nebo se jich zbavit.
Die müssen wir erziehen oder ausmerzen.
To je nemůžeš poučit o našich pravidlech?
Kannst du nicht dafür sorgen, dass sich die Männer an unsere Regeln halten?
Přesto se z tohoto vývoje můžeme poučit.
Trotzdem können aus diesem Prozess einige Lektionen gelernt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí se poučit z vlastních chyb.
Sie müssen aus ihren eigenen Fehlern lernen.
Z každého zemětřesení se musíme poučit.
Jedes Erdbeben lehrt uns etwas.
Jak se můžeme z těchto skutečností poučit?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
Dějiny dvacátého století ji mohly poučit.
Jahrhunderts ist bietet uns diesbezüglich Anschauungsunterricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se politika poučit z dějin?
Kann die Politik aus der Geschichte tatsächlich lernen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosvědčují historii, aby se ostatní mohli poučit.
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
Musím tě poučit o tvých právech.
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Musím je poučit o ceně za vzdor.
Sie sollen den Preis für Ungehorsam kennen.
A poučit ty, kteří mě zkoušeli.
Die zu beschämen, die mich herausgefordert haben.
Jak jsem se z toho měla poučit?
Was soll ich daraus lernen?
Asi jsme tě měli poučit o životě.
Wir hätten dir erklären sollen, wie man Babys macht.
Chcete mě poučit o mých povinnostech?
Ich habe gewisse Pflichten.
Jak bychom se z nich měli poučit?
Was müssen wir aus ihnen lernen?
Z této situace se však musíme poučit a poučit se musí především ukrajinské orgány.
Wir müssen jedoch aus dieser Situation lernen, und vor allem die Behörden in der Ukraine müssen daraus lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se můžeme z těchto chybných případů poučit?
Was können wir aus diesen misslungenen Fällen lernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nám zase nabízí možnost poučit se z předchozích chyb.
Dadurch haben wir aber auch die Chance, aus gemachten Fehlern zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se z předchozích chyb poučit a neopakovat je.
Wir müssen aus vergangenen Fehlern lernen und dürfen diese nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokážu pochopit, proč je tak těžké poučit se z minulosti.
Ich kann einfach nicht verstehen, warum es so schwer ist, aus der Geschichte zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že ne, cílem je především poučit se z nich.
Natürlich nicht, vorrangig gilt es, daraus zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, musíme se poučit z finanční a ekonomické krize.
Drittens müssen wir unsere Lektionen aus der Finanz- und Wirtschaftskrise lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se z minulých zkušeností poučit do budoucna.
Wir sollten aus den Erfahrungen für die Zukunft lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A který naprosto odmítá se z toho poučit!
Und das vollkommen unfähig ist, daraus zu lernen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Ze současné krize eurozóny se musíme poučit.
schriftlich. - Es gibt einiges aus der gegenwärtigen Krise der Eurozone zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co pak se neumíme poučit z vlastní historie?
Sind wir nicht in der Lage, aus der eigenen Geschichte zu lernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem je poučit malé palestinské děti o vlastní historii.
Damit soll dann kleinen palästinensischen Kindern vermittelt werden, wie ihre Geschichte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je ale nezbytné se z této krize poučit.
Vor allem aber müssen Lektionen aus der Krise gelernt werden.
Může se EU poučit od Estonska i v širším smyslu?
Lässt sich von der estnischen Erfahrung etwas auf die EU insgesamt übertragen?
Matky je nutno poučit , aby během léčby kojení přerušily .
Frauen , die mit Indinavir behandelt werden , sollten angehalten werden abzustillen .
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
Pacientky je třeba poučit , aby během užívání olanzapinu nekojily .
Den Patientinnen sollte geraten werden , ihr Kind nicht zu stillen , wenn sie Olanzapin einnehmen .
Snažil jsem se z nich poučit. Ale to vždy nejde.
Ich versuche, daraus zu lernen, aber das reicht nicht immer.
Důležitý je, jestli se dokážeme poučit z vlastních chyb.
Die Frage ist nur, ob wir in der Lage sind, aus Fehlern zu lernen.
Sám bych rád měl šanci poučit se ze svých.
Ich würde aus meinen verdammt gerne lernen.
Prostě se nedokázal poučit z chyb svého otce.
Konnte einfach nicht aus den Fehlern seines Vaters lernen.
Ale ty by si se mohla poučit z mých selhání.
Aber du könntest aus meinen Fehlern lernen!
Ale jak se pak může poučit ze svých chyb?
Wie soll er denn jemals aus seinen Fehlern lernen?
Mohlo se to poučit a začít zakrývat stopy.
Es könnte klüger geworden sein und seine Spur verdeckt haben.
Všichni víme, že jsem chyboval, ale chci se poučit.
Nun, wir wissen alle dass ich Fehler gemacht habe, aber ich will lernen.
Jen tak se můžu poučit z tvých chyb.
Auf diese Weise kann ich aus deinen Fehlern lernen.
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
A musíte se z toho poučit, pokud chcete dál závodit.
Und man muss daraus lernen, wenn man dabei bleiben will.
Kluka, který se nebojí poučit ze svých chyb.
Ein Junge, der sich nicht scheut, aus seinen Fehlern zu lernen.