Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poučit anweisen 62 belehren 24 unterweisen 3 anleiten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poučit se lernen 278

poučit se lernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, ale poučila jsem se z toho.
- Ja, aber ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se poučit z chyb, abychom se jim mohli vyhnout v budoucnosti.
Wir müssen aus den Fehlern lernen, um sie in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poučíme se z toho, nebo v tom budeme pokračovat?
Lernen wir daraus, oder machen wir weiter wie bisher?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se z toho musí poučit, ale především by se vlastní operace EU mohly inspirovat operacemi OBSE.
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Z obého jsme se poučili, že není cesty zpět."
Aus beidem haben wir gelernt, dass es keinen Weg zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji na to, protože je samozřejmě správné poučit se ze zkušeností, jako je tato.
Ich sage das jetzt deshalb, weil man aus solchen Erfahrung ja auch etwas lernen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgan, říkám ti, poučil jsem se.
Morgen, ich sage dir doch. Ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poučit

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažím se vás poučit.
- Ich will Sie erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může ho někdo poučit?
- Kann ihm jemand helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se vůbec poučit.
Ihr wollt einfach nichts lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás musím poučit.
Dann werde ich's euch mal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se jenom poučit.
Ich will doch nur lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete se někdy poučit?
Lernt ihr denn nie?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vás poučit!
Man soll nicht versuchen, Menschen etwas beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses poučit.
Vielleicht verrät er es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se poučit.
Er wollte, dass wir das einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit se z chyb.
Lerne aus deinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se z toho poučit.
Wir müssen unsere Lektionen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z toho poučit.
Wir müssen daraus lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho se můžeme poučit.
Daran sollten wir uns alle ein Beispiel nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba se poučit.
Wir müssen jedoch daraus lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že ty poučit nelze.
Ich denke nicht, dass ich das bei denen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se z nich poučit.
Wir müssen nur aus ihnen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít poučit svého koně.
Ich muss mich um mein Pferd kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Snad byste nás mohl poučit.
Vielleicht klären Sie uns auf?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít jim oči, poučit je!
Ihnen die Augen öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, vy potřebujete poučit.
Das war keine Soap aus dem 15. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se mohla poučit?
Wie soll sie sonst daraus lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě trochu poučit.
Ich versuche, Sie aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás poučit, chlapi!
He, ich versuche euch nur was beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
-Z historie se musíme poučit.
- Da gibt es was zu lernen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem toho řiťopicha poučit.
Der Arschficker hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mě mohla poučit.
Vielleicht können Sie mir ein paar Tipps geben.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti se musíme poučit.
Auf diesem Gebiet haben wir noch einiges zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli jsme se poučit od nejúspěšnějších zemí.
Wir könnten von den besser abschneidenden Ländern lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas se z toho poučit.
Es ist höchste Zeit, dass alle daraus lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienty je nutno adekvátním způsobem poučit .
Die Patienten sind entsprechend zu instruieren .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme se poučit ze zkušenosti 30. let.
Wir können aus den Erfahrungen der 1930er Jahre lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se z našich zkušeností poučit.
Wir sollten aus unseren Erfahrungen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z takové události poučit.
Aus einem solchen Ereignis muss man lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se poučit z minulých zkušeností!
Wir müssen aus unseren Erfahrungen lernen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však zůstat ostražití a poučit se.
Doch wir müssen wachsam bleiben und aus den Ereignissen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se vždy poučit ze svých chyb.
Man muss immer aus seinen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z každé krize se musíme poučit.
Wir müssen aus jeder Krise lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze současné krize je nutné se poučit.
Wir müssen aus der gegenwärtigen Krise lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se musíme z krize poučit.
Zur gleichen Zeit müssen wir aus der Krise lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale důležité je, se z nich poučit.
Ja, aber wichtig ist, dass wir aus unseren Fehlern lernen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se už dávno poučit.
Man würde meinen, ich hätte es inzwischen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit se ze svých chyb, bez následků.
Schwer von Fehlern zu lernen, ohne Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme se z toho poučit.
Aber wir können daraus lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě pan prokurátor Obonda může poučit.
Vielleicht kann mir das Staatsanwalt Obonda erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ze svých chyb poučit umím.
Ich kann aus meinen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
… přiznat chybu, a díky tomu se poučit."
…nd triumphieren, indem er aus seinen Fehlern lernt."
   Korpustyp: Untertitel
a snaží se z nich poučit.
ich mache Fehler und versuche, daraus zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se poučit z jejich chyb.
Ich konnte von deren Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se z toho můžeme poučit?
Ihre Heidengötter erlaubten ihnen, die Welt zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Vaneeto, já vás chci jen poučit.
Vaneeta ich versuche nur dir etwas beizubringen
   Korpustyp: Untertitel
Možná se z této chyby dokážete poučit.
Vielleicht sollten Sie aus dem Fehler lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je poučit, nebo se jich zbavit.
Die müssen wir erziehen oder ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nemůžeš poučit o našich pravidlech?
Kannst du nicht dafür sorgen, dass sich die Männer an unsere Regeln halten?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se z tohoto vývoje můžeme poučit.
Trotzdem können aus diesem Prozess einige Lektionen gelernt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se poučit z vlastních chyb.
Sie müssen aus ihren eigenen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého zemětřesení se musíme poučit.
Jedes Erdbeben lehrt uns etwas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se můžeme z těchto skutečností poučit?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dějiny dvacátého století ji mohly poučit.
Jahrhunderts ist bietet uns diesbezüglich Anschauungsunterricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se politika poučit z dějin?
Kann die Politik aus der Geschichte tatsächlich lernen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosvědčují historii, aby se ostatní mohli poučit.
Sie legen Zeugnis die über Geschichte ab, sodass andere lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě poučit o tvých právech.
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je poučit o ceně za vzdor.
Sie sollen den Preis für Ungehorsam kennen.
   Korpustyp: Untertitel
A poučit ty, kteří mě zkoušeli.
Die zu beschämen, die mich herausgefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se z toho měla poučit?
Was soll ich daraus lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme tě měli poučit o životě.
Wir hätten dir erklären sollen, wie man Babys macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě poučit o mých povinnostech?
Ich habe gewisse Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom se z nich měli poučit?
Was müssen wir aus ihnen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Z této situace se však musíme poučit a poučit se musí především ukrajinské orgány.
Wir müssen jedoch aus dieser Situation lernen, und vor allem die Behörden in der Ukraine müssen daraus lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se můžeme z těchto chybných případů poučit?
Was können wir aus diesen misslungenen Fällen lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám zase nabízí možnost poučit se z předchozích chyb.
Dadurch haben wir aber auch die Chance, aus gemachten Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z předchozích chyb poučit a neopakovat je.
Wir müssen aus vergangenen Fehlern lernen und dürfen diese nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážu pochopit, proč je tak těžké poučit se z minulosti.
Ich kann einfach nicht verstehen, warum es so schwer ist, aus der Geschichte zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že ne, cílem je především poučit se z nich.
Natürlich nicht, vorrangig gilt es, daraus zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, musíme se poučit z finanční a ekonomické krize.
Drittens müssen wir unsere Lektionen aus der Finanz- und Wirtschaftskrise lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se z minulých zkušeností poučit do budoucna.
Wir sollten aus den Erfahrungen für die Zukunft lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A který naprosto odmítá se z toho poučit!
Und das vollkommen unfähig ist, daraus zu lernen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Ze současné krize eurozóny se musíme poučit.
schriftlich. - Es gibt einiges aus der gegenwärtigen Krise der Eurozone zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co pak se neumíme poučit z vlastní historie?
Sind wir nicht in der Lage, aus der eigenen Geschichte zu lernen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem je poučit malé palestinské děti o vlastní historii.
Damit soll dann kleinen palästinensischen Kindern vermittelt werden, wie ihre Geschichte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je ale nezbytné se z této krize poučit.
Vor allem aber müssen Lektionen aus der Krise gelernt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se EU poučit od Estonska i v širším smyslu?
Lässt sich von der estnischen Erfahrung etwas auf die EU insgesamt übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Matky je nutno poučit , aby během léčby kojení přerušily .
Frauen , die mit Indinavir behandelt werden , sollten angehalten werden abzustillen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky je třeba poučit , aby během užívání olanzapinu nekojily .
Den Patientinnen sollte geraten werden , ihr Kind nicht zu stillen , wenn sie Olanzapin einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Snažil jsem se z nich poučit. Ale to vždy nejde.
Ich versuche, daraus zu lernen, aber das reicht nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je, jestli se dokážeme poučit z vlastních chyb.
Die Frage ist nur, ob wir in der Lage sind, aus Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám bych rád měl šanci poučit se ze svých.
Ich würde aus meinen verdammt gerne lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nedokázal poučit z chyb svého otce.
Konnte einfach nicht aus den Fehlern seines Vaters lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty by si se mohla poučit z mých selhání.
Aber du könntest aus meinen Fehlern lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se pak může poučit ze svých chyb?
Wie soll er denn jemals aus seinen Fehlern lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se to poučit a začít zakrývat stopy.
Es könnte klüger geworden sein und seine Spur verdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že jsem chyboval, ale chci se poučit.
Nun, wir wissen alle dass ich Fehler gemacht habe, aber ich will lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se můžu poučit z tvých chyb.
Auf diese Weise kann ich aus deinen Fehlern lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit.
lm Gegenteil, Sie kamen genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte se z toho poučit, pokud chcete dál závodit.
Und man muss daraus lernen, wenn man dabei bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Kluka, který se nebojí poučit ze svých chyb.
Ein Junge, der sich nicht scheut, aus seinen Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel