Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poučit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poučit se lernen 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poučit selernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, ale poučila jsem se z toho.
- Ja, aber ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se poučit z chyb, abychom se jim mohli vyhnout v budoucnosti.
Wir müssen aus den Fehlern lernen, um sie in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poučíme se z toho, nebo v tom budeme pokračovat?
Lernen wir daraus, oder machen wir weiter wie bisher?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie se z toho musí poučit, ale především by se vlastní operace EU mohly inspirovat operacemi OBSE.
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Z obého jsme se poučili, že není cesty zpět."
Aus beidem haben wir gelernt, dass es keinen Weg zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňuji na to, protože je samozřejmě správné poučit se ze zkušeností, jako je tato.
Ich sage das jetzt deshalb, weil man aus solchen Erfahrung ja auch etwas lernen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morgan, říkám ti, poučil jsem se.
Morgen, ich sage dir doch. Ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poučit se

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažím se vás poučit.
- Ich will Sie erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete se někdy poučit?
Lernt ihr denn nie?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vás poučit!
Man soll nicht versuchen, Menschen etwas beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses poučit.
Vielleicht verrät er es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se poučit.
Er wollte, dass wir das einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit se z chyb.
Lerne aus deinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho se můžeme poučit.
Daran sollten wir uns alle ein Beispiel nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Dám se od ní poučit
Vielleicht sollte sie mich beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se nejdřív nechat poučit?
Und würdest du dich unterweisen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě trochu poučit.
Ich versuche, Sie aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás poučit, chlapi!
He, ich versuche euch nur was beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Z krize je třeba se poučit.
Aus dieser Krise müssen Lehren gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto případu se musíme poučit.
Wir müssen aus diesem Fall unsere Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z naší totalitní minulosti poučit.
Aus der totalitären Vergangenheit müssen Lehren gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se z Kodaně poučit.
Wie müssen aus Kopenhagen Lehren ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z toho poučit do budoucna.
Das sollte uns in Zukunft eine Lehre sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho bychom se měli poučit.
Das sollte uns eine Lehre sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z této lekce poučit.
Das ist die Lehre, die wir daraus ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z těchto zkušeností poučit.
Wir müssen hieraus unsere Lehren ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem se už dávno poučit.
Man würde meinen, ich hätte es inzwischen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátil jsem list. Chci se poučit.
Ich will mich bessern, meinem Vorbild nacheifern.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses z toho poučit.
- Irgendwo liegt da für dich auch eine Lektion drin.
   Korpustyp: Untertitel
… přiznat chybu, a díky tomu se poučit."
…nd triumphieren, indem er aus seinen Fehlern lernt."
   Korpustyp: Untertitel
A jak se z toho můžeme poučit?
Ihre Heidengötter erlaubten ihnen, die Welt zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je poučit, nebo se jich zbavit.
Die müssen wir erziehen oder ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se z tohoto vývoje můžeme poučit.
Trotzdem können aus diesem Prozess einige Lektionen gelernt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z každého zemětřesení se musíme poučit.
Jedes Erdbeben lehrt uns etwas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se můžeme z těchto skutečností poučit?
Wir wollten die Meinung der Vertreter verschiedener politischer Gruppen in Erfahrung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho by se měla Evropská unie poučit.
Die Europäische Union muss auch hier Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To především znamená poučit se z neúspěchu předchozího přístupu.
Dies heißt vor allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens die Lehren zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9.15 – 9.25 Jak se poučit ze stížností zasílaných ombudsmanovi
9.15 - 9.25 Uhr Lehren aus den an den Bürgerbeauftragten gerichteten Beschwerden
   Korpustyp: EU DCEP
Především je ale nezbytné se z této krize poučit.
Vor allem aber müssen Lektionen aus der Krise gelernt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se EU poučit od Estonska i v širším smyslu?
Lässt sich von der estnischen Erfahrung etwas auf die EU insgesamt übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě je z čeho se v Íránu poučit.
Es gibt sicherlich Lehren, die aus dem Iran gezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo se to poučit a začít zakrývat stopy.
Es könnte klüger geworden sein und seine Spur verdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi milá, Johanno, ale Sněhurka se musí poučit.
Meine Liebe, wir sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažím se poučit vnuka v boji s nožem.
Aber ich will meinem Enkel was über Messerkämpfe beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Georgios Stavrakakis: "Z každého zemětřesení se musíme poučit"
Interview mit Georgios Stavrakakis: Die harten Lehren aus Erdbeben
   Korpustyp: EU DCEP
Stále není pozdě poučit se z nešťastné epizody A.
Es ist nicht zu spät, aus den Missgeschicken des A.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z porážky komunismu se lze poučit i dnes.
Aktuelle Lehren des Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až přijdu na to, jak se z toho mám poučit,
Sollte ich je herausfinden, wozu das alles gut war,
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nikdy nebudete muset poučit takovým způsobem.
Hoffentlich stößt dir so was nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
U jaderných zbraní jsme se neměli z čeho poučit.
Bei Atomwaffen gibt es keine Lernzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych svůj vlastní, a tak se chci poučit.
Ich beabsichtige selbst Kohle zu fördern, deshalb brauche ich Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká energetické bezpečnosti, je zřejmé, že se máme z čeho poučit.
In puncto Energiesicherheit ist es klar, dass wir hieraus Schlüsse ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékaři by měli pacienty poučit , jak se zachovat v případě , že se objeví příznaky hypotenze .
Ärzte sollten die Patienten darüber aufklären , wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nám to podaří, můžeme se z této krize poučit a neustále naše systémy zlepšovat.
Wenn uns das gelingt, dann können wir die Lehren aus dieser Krise ziehen und unsere Systeme beständig weiter verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu se v něm mluví o potřebě poučit se z krize.
Es geht wieder einmal darum, die Lehren aus der Krise zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že zde stále máme mezery a nedostatky a z toho se musíme poučit.
Es scheint da immer noch Lücken und Defizite zu geben, und da werden wir noch einmal Lehren ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojíme se s vaší lodí, aby se i vaši společníci mohli pobavit a poučit naší hrou.
Wir kommunizieren mit Ihrem Schiff, sodass Ihre Begleiter auch von dem Schauspiel profitieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý letec musí umět posoudit, co se stalo, a poučit se z toho.
Ein guter Pilot muss das, was passiert ist, auswerten um Gelerntes anwenden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se z výsledků poučit, abychom přizpůsobili náš postup v nadcházejících měsících.
Wir müssen die notwendigen Lehren ziehen, um unsere Maßnahmen in den nächsten Monaten abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se poučit z minulosti, abychom mohli zachránit budoucí generace před chorobami a hladem.
Wir müssen die Lehre der Vergangenheit beherzigen, sodass wir künftige Generationen vor Krankheit und Hunger bewahren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka, etnická nenávist a správa mezinárodního společenství jsou zkušenosti, z nichž je třeba se poučit.
Krieg, ethnischer Hass und eine Verwaltung, die von der internationalen Gemeinschaft geführt wurde, sind Erfahrungen, aus denen Lehren gezogen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dobách obnovy a reforem je však rovněž důležité poučit se z minulosti.
In Zeiten von Erneuerung und Reformen ist es jedoch immer auch wichtig, die Lektionen der Vergangenheit nicht zu vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je rovněž lekce irského hlasování, z níž se máme poučit.
Das ist auch eine Lehre aus dem Votum der Bürger in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se však poučit ze dvou událostí, ke kterým v posledních týdnech došlo.
Doch wenn es zwei Lektionen gibt, die wir aus den Ereignissen der letzten Wochen gelernt haben, dann sind es die folgenden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv by mělo poučit a být zcela neutrální, výkladu právních předpisů se věnuje pouze minimálně.
Diese Erklärungen, die eigentlich methodisch und vollkommen neutral sein müssten, interpretieren aber die Rechte in einem eher minimalistischen Sinne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si tedy, že bychom se z této relativně kritické situace měli poučit.
Deshalb denke ich, dass wir einige Schlüsse aus dieser relativ kritischen Situation ziehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má tedy pravdu obehraná písnička, která říká, že se musíme z této hospodářské krize poučit?
Ist also der häufig verwendete Satz, dass wir aus dieser Wirtschaftskrise eine Lektion ziehen müssen, begründet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že se potřebujeme poučit ze zkušeností z předcházejících průmyslových revolucí.
Ich denke, wir müssen einige Lehren aus den industriellen Revolutionen der Vergangenheit ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by dobré, pokud bychom se z toho dokázali do budoucna poučit.
Es wäre gut, wenn wir für die Zukunft einige Schlüsse aus dieser Lektion ziehen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste připraven, pane Barroso, poučit se spolu s novou Komisí z neblahého vývoje radikální tržní politiky?
Sind Sie bereit, Herr Barroso, gemeinsam mit der neuen Kommission die Lehren aus der Fehlentwicklung der marktradikalen Politik zu ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, musíme se poučit ze současných politik.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, aus der derzeitigen Politik müssen wirklich Lehren gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme o tomto smutném příběhu poučit naše děti, protože, jak víme, historie má tendenci se opakovat.
Wir müssen unseren Kindern von dieser traurigen Geschichte erzählen, weil wir wissen, dass sich Geschichte wiederholen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné poučit se z této krize zkoumáním jejích příčin a důsledků.
Es ist aus diesem Grund unerlässlich, dass wir aus dieser Krise unsere Lehren ziehen, indem wir ihre Ursachen und Folgen untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité poučit se z nedostatečného systému hromadných žalob v USA („class action system“).
Aus dem unbefriedigenden US-System von Sammelklagen müssen Lehren gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády se podle něho ale musejí poučit z historie a vyvarovat chyb z minulého století.
Auch sollen die über die Verwendung von Arzneimitteln bei Kindern verfügbaren Informationen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se z krize také poučit, je to důležité pro hospodářskou správu strategie Evropa 2020.
Wir müssen auch die Lehren aus der Krise ziehen; das ist wichtig für die wirtschaftliche Governance des Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienty je třeba poučit o tom , jak jednat , objeví-li se příznaky posturální hypotenze .
Darüber hinaus sollten Ärzte die Patienten darüber aufklären , wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhuju ti se z jeho chyb poučit a nechat Katherine zemřít v klidu.
Ich schlage vor, dass du aus seinen Fehlern lernst und Katherine in Frieden sterben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Svitky nepředpovídají budoucnost, jen se díky nim můžeme z minulosti poučit.
Die Schriftrollen sagen nicht die Zukunft vorher, ihr Wissen über vergangene Zeiten dient uns nur als Leitbild.
   Korpustyp: Untertitel
Poučit Edelweiské Piráty o tom, jak se mají chovat v budoucnu.
Da wird sich das Edelweißpiraten-Pack in Zukunft in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu jeden z mála lidí, který se mohl poučit z chyb druhých.
Ich bin irgendwie nicht der Typ, der aus den Fehlern anderer lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom se mohli poučit, když spolu ani nemáme čas mluvit?
Wie sollten wir unsere Lektion gelernt haben, wenn wir nicht einmal Zeit haben, miteinander zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Stále mi něco vysvětloval o knihách a snažil sepoučit.
Er hat immer alles erklärt und versucht, mir etwas über Bücher beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ji musím poučit o tom, co může a nemůže v mém městě dělat.
Scheint, als müsste ich ihr lehren, was sie in meiner Stadt machen darf und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný úřad by měl vzít v tato opatření v úvahu a poučit se z nich.
Das Unterstützungsbüro sollte diese Maßnahmen der Zusammenarbeit und die bisherigen Erfahrungen gebührend berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Máme-li se však poučit z nedávných zkušeností, pak nad postoji MMF získají navrch jiné.
Aber wenn die jüngsten Erfahrungen auf die Zukunft schließen lassen, wird sich der IWF mit dieser Ansicht nicht durchsetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte odpovídat na mé otázky, ale pomohlo by nám to poučit se pro příště.
Sie müssen meine Fragen nicht beantworten, aber es würde uns in der Zukunft helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mě jen snaží poučit ohledně mé vlastní mámy.
Ich glaube, sie hat versucht, mir eine Lektion wegen meiner eigenen Mutter zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, z tohohle bychom se měli poučit. Mohlo to být horší.
Weißt du, in all dem liegt eine Lektion für uns verborgen hätte schlimmer kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády se podle něho ale musejí poučit z historie a vyvarovat chyb z minulého století.
Um unnötige Studien an Kindern zu vermeiden sollen zudem bereits in Drittländern durchgeführte pädiatrische Studien erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, aby EIB informovala o neúspěšných projektech, aby bylo možné se z nich poučit;
enthaltene Forderung, dass die EIB Informationen über gescheiterte Vorhaben liefert, um Lehren aus solchen Misserfolgen zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Připomíná mi to touhu po rauši, ale teď už bych se měla poučit.
Es fühlt sich für mich an wie.... ein Höhenflug Und ich sollte es besser wissen inzwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nás určitě můžete poučit o jedné z nejdůležitějších událostí, které se v tomto městě staly?
Sicher können Sie uns über eines der bedeutensten historischen Ereignisse dieser Stadt erleuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě necháte, mohu se ze svých chyb poučit a pomáhat ostatním.
Wenn Sie gestatten, lerne ich aus meinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že se orgány v této sněmovně budou muset chopit svých odpovědností a poučit se z toho.
Ich denke, die Verantwortlichen in diesem Haus werden ihrer Verantwortung gerecht werden müssen und Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se musí z balkánské zkušenosti poučit: nemůže stát opodál, když čelí konfliktu, který se odehrává za jejími dveřmi.
Die EU muss Lehren aus der Erfahrung auf dem Balkan ziehen und darf angesichts eines Konflikts in ihrer Nachbarschaft nicht untätig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že tento problém dnes řešíme proto, že se chceme poučit a ubezpečit, že se něco takového nebude opakovat.
Ich denke, der Grund, weshalb wir heute Abend hierüber debattieren ist der, dass wir Lehren daraus ziehen und sicherstellen wollen, dass dies nicht wieder vorkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z této krize bychom se tedy měli poučit, abychom se s jakoukoli budoucí pandemií mohli vypořádat s větší účinností.
Wir sollten deshalb aus dieser Krise Lehren ziehen, sodass wir im Falle einer Pandemie in der Zukunft besser reagieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stala se Evropa strašákem politiky v oblasti klimatu, který neumí posoudit situaci ani se poučit ze svých chyb?
Ist Europa jetzt der Buhmann der Klimapolitik, der die Situation nicht anerkennt und nicht aus seinen Fehlern lernt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, myslím, že bychom se měli z toho, co se stalo v Irsku, poučit.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, dass wir aus dem, was in Irland passiert ist, eine deutliche Lehre ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Nepodařilo se nám dnes ohledně tohoto usnesení, jehož účelem je poučit se z jaderné katastrofy ve Fukušimě, dosáhnout shody.
Wir konnten uns heute nicht über diesen Entschließungsantrag, der darauf abzielt, Lehren aus der nuklearen Katastrophe in Fukushima zu ziehen, einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se chtěl poučit z chyb minulosti a převzít odpovědnost jako orgán se společnou rozpočtovou pravomocí.
Das Europäische Parlament wollte die Lehren aus den Fehlern der Vergangenheit ziehen und seine Verantwortung als Teil der Haushaltsbehörde auf sich nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Měli bychom se poučit z této hospodářské a finanční krize, aby bylo zajištěno, že se nebude opakovat.
"Wir sollten Lehren aus dieser Finanz- und Wirtschaftskrise ziehen, um sicherzustellen, dass sie sich nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete čestně čelit těmto emocím a poučit se z nich, nebo se můžete vydat brzy do hrobu nevybíravým sexem.
Du stellst dich deinen Gefühlen und lernst evtl aus ihnen, oder du bringst dich früh ins Grab durch deine sexuellen Eskapaden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se tě zabít byla chyba, ale já se na rozdíl od Percyho a Amandy umím ze svých chyb poučit.
Sie töten zu wollen, war ein Fehler, aber anders als Percy und Amanda lerne ich aus meinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku to vidíme zejména ve Španělsku a musíme se poučit z chyb, které tam socialisté učinili.
Wir sehen das im Moment ganz besonders in Spanien, und wir müssen die Lehren aus den Misserfolgen der Sozialdemokraten dort ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte