Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poučovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poučovat belehren 56 unterrichten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poučovatbelehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tak nás poučovali, že liberalismus není pro rozvojové země řešením.
Man wurde belehrt: Liberalismus ist keine Lösung für die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte mě poučovat, když je kolem, chápu.
Sie müssen mich belehren, wenn Sie dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nebudeme moci mluvit o právním státu, o kterém tak rádi hovoříme a poučujeme ostatní.
Andernfalls werden wir nicht von der Rechtsstaatlichkeit sprechen können, über die wir so gerne reden und andere belehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažila jsem se vás poučovat, soudce Haywood.
Ich wollte Sie nicht belehren, Judge Haywood.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže jít o vztah, kdy se jedna strana cítí oprávněna druhou poučovat či úkolovat.
Es darf keine Beziehung sein, bei der die eine Seite meint, die andere belehren oder schikanieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Worfe, nemusím vás poučovat o zásadě nevměšování.
Ich muss Sie nicht über das Prinzip der Nichteinmischung belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme někoho mimo EU kárat nebo poučovat, když v našem vlastním Společenství jsou právní předpisy pravidelně porušovány?
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nikoho jsem nepoučoval!
Und ich belehre niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
Některým členským státům prošlo více, protože se přece nenechají od nějaké Komise nebo někoho jiného poučovat.
Einigen Mitgliedstaaten war erlaubt, mit mehr davonzukommen, weil sie sich schließlich nicht von irgendeiner Kommission belehren ließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, proč si myslíte, že mě můžete poučovat.
Sie sollten sich nicht herausnehmen, mich zu belehren.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "poučovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nás poučovat nebudete!
Halten Sie diesem Komitee keine Vorträge!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mě poučovat.
- Hör mit diesem gönnerhaften Gerede auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijel jsem tě poučovat.
Ich belehre dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem vás poučovat.
- Das tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se mě poučovat!
Und ich wollte den Hass in dir auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě přestaň poučovat.
Dann mecker nicht an mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme poučovat od zelenáčů.
Wir brauchen keine Ratschläge von Anfängern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad poučovat?
Willst du deinem Boss eine Lektion erteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě budeš poučovat?
- Das sagt Ihr mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju poučovat o rodinných pocitech.
Ich brauche keine Lehrstunde in Familiengefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se mě poučovat, Alexandře.
Ihr habt mir keine Belehrungen zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí člověk mě nebude poučovat.
Was versteht schon ein Fremder davon.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě můžeš poučovat.
Dann können Sie mir Vorträge halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, přestaň mě poučovat.
Ist ja gut, halt mir keine Vorträge.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od Vás poučovat.
- Das reicht! Ich brauche keine Belehrung von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady budu poučovat jenom já.
Ich bin der, der ihr Lektionen erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě poučovat o pravdě?
Ihr sprecht von Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Bude poučovat mě o pravidlech?
Er belehrt mich über Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlíte mě poučovat v logice?
Wollen Sie mir etwas über Logik erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ji chránit. A poučovat mne.
Mama, hör auf, sie zu beschützen und mir eine Moralpredigt zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Že přijedete a budete mě poučovat?
Ihr taucht auf und sagt mir, was zu tun ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi mě poučovat, nebo se učit?
Bist du zum Lernen hergekommen oder zum Diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě poučovat o válečných výdajích.
Sie müssen mir keine Vorlesungen über Kriegsausgaben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě poučovat, že jo?
Du versuchst mir eine Lektion zu erteilen, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě poučovat, co mám dělat?
Du willst mir Tipps geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mě poučovat pornomagnát ze Soho.
Der Pornokönig von Soho hält mir keine Predigt!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mně snažíš stále poučovat?
Warum hältst du mir immer Vorträge?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš zrovna co poučovat o zevnějšku.
- Du willst mir was erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že nás můžete poučovat?
- Glauben Sie, das interessiert jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, chceš mě poučovat?
Und jetzt bin ich dran?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mě mohl trochu poučovat.
Verarsche mich doch ein biBchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysli si, že mě můžeš poučovat.
Sei nicht so wichtigtuerisch, du Halbtoter.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl být papežem a poučovat mě.
Papst wollte er werden, um mich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se to pokouší mě poučovat?
Wer würde es wagen, mir Vorschriften zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesnaž se mě poučovat, ano?
- Belehr mich jetzt nicht, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě teď poučovat o manželství?
Willst du mir jetzt etwa Ehetipps geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mě poučovat o Základní směrnici, doktore.
Ich brauche keine Auslegung der Obersten Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím to, o tom mě nikdo nemusí poučovat.
- Das sehe ich, dazu braucht man keine Belehrung.
   Korpustyp: Literatur
Nenechám se poučovat. Navíc od tak mladého člověka.
Ich verbitte mir solche Belehrungen, gerade von einem so jungen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- A pak mě začala poučovat o mém věku.
Und dann sprach sie über mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, někteří říkají, že Vulkánci umějí jenom poučovat.
Es gibt Leute, die behaupten, Sie Vulkanier würden uns nur bevormunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás poučovat. - Není třeba se omlouvat za nadšení.
Nein, es gibt keinen Grund, sich für Leidenschaft zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alan nevypadá jako typ, který by se nechal poučovat ženou.
Alan erscheint nicht wie der Typ, der Ratschläge von einer Frau annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi můj cvičný důstojník, tak mě přestaň do prdele poučovat.
du bist nicht mein T.O. Hör also auf, mir Vorträge zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě vás nechci poučovat ani vést nejapné řeči.
Und ich habe nicht vor, didaktisch oder witzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě poučovat ohledně ulice. Já na ní vyrostl.
Sag mir nichts über das Leben auf der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě tu poučovat, mohla jsi mi nechat nějakou snídani.
Du musst nicht nett zu mir sein, aber bewahr mir wenigstens etwas Frühstück auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem a chtěla mě poučovat o výchově dětí.
Sie kommen einfach her, und fragen mich über meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě poučovat, jak mám vykonávat svou práci?
Wollen Sie mir vorschreiben, wie ich meinen Job zu machen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Sloužíš tady třetí týden a chceš mě poučovat?
- Drei Wochen an Bord und du denkst, du kannst meine Navi verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
To mě budete takhle poučovat následujících sedm let?
Jemand machte sich am Programm zu schaffen. Hier spricht Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem chtěla poučovat o něčem, čemu sama dobře nerozumím.
Mir scheint, ich habe eine Lehrstunde in etwas erteilt, wovon ich nichts verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve musíte vědět, kdo jste, než budete ostatní poučovat.
Ja, aber erst muss ich wissen, wer ich bin, bevor ich weiß, wozu ich fähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě poučovat o rodičovství, protože o tom moc nevím.
Ich belehre euch nicht über Erziehung, das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej si, až budeš ve věku, kdy nás můžeš poučovat.
Werde so alt wie wir, um uns zu predigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom měli právě my, otroci nikým nezvolené byrokracie, poučovat Švýcary o demokracii?
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají vůbec dárci právo poučovat tyto nové demokracie, jaká demokratická rozhodnutí by měly přijímat?
Die Geber haben sicherlich nicht das Recht, diesen neuen Demokratien vorzuschreiben, welche demokratischen Entscheidungen sie treffen sollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepůjdu ve stopách amerických politiků a nebudu teatrálně vykřikovat ani poučovat.
Ich lasse mich nicht vom theatralischen oder didaktischen Gezeter eines karrieresüchtigen US-Politikers leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se pokoušíme ostatní mimo EU poučovat o důležitosti demokratických voleb.
Trotzdem versuchen wir, andere außerhalb der EU im Hinblick auf die Bedeutung demokratischer Wahlen anzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až si dáme do pořádku vlastní sněmovnu, pak snad můžeme poučovat ostatní.
Erst wenn unser Plenum sich einig ist, können wir eventuell anfangen, Anderen Strafpredigten zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak je čas zamést si před vlastním prahem, než začneme poučovat zbytek světa.
Bevor wir also dem Rest der Welt Predigten halten, sollten wir uns erst einmal an unsere eigene Nase fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li i nadále poučovat jiné země o hodnotách pluralitní liberální demokracie, musí být také sebekritičtější.
Wenn es weiterhin regelmäßig anderen Ländern die Vorzüge einer pluralistischen liberalen Demokratie predigen will, muss es auch selbstkritischer sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Titíž kolegové poslanci, kteří se tu snaží poučovat o demokracii, si samozřejmě i na toto stěžovali.
Natürlich haben genau die gleichen Kollegen und Mitglieder, die versuchen, Lektionen in Demokratie zu erteilen, auch darüber geklagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš tam jen sedět a poučovat mě o postupu a protokolu.
Arnie, keine Vorträge über Protokoll und Verfahrensweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi poslední, kdo by mě měl poučovat o nezdravém emocionálním upnutí.
Du bist die jenige die mir eine Vorlesung über ungesunde emotionale Bindungen halten will.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky, když jim začne vykládat ty svý selský rozumy a poučovat.
Ja, genauso wie wenn er seine Bauernweisheiten von sich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Raylane, jestli mě chceš začít poučovat, že to přeháním, tak si to nech od cesty.
Die ganze Nacht, Raylan. Gibst du mir eine väterliche Lektion, sagst mir, ich mich im Zaum halten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mě tu poučovat, jste jenom chlapec, co vy o tom víte?
Sitzen Sie bloß nicht da und dozieren. Sie sind nur ein Junge, was wissen Sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít poučovat do obchodů s občerstvením, pořád používají polystyren
Ich will zu der Vorlesung von den Nahrungsmittelgerichtsgeschäften welche immer noch Styropor benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím já do vaší práce vás poučovat, jak co máte dělat?
Komme ich auf Ihren Arbeitsplatz und erkläre Ihnen, wie Sie Ihre Arbeit zu verrichten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Každá sestra v ordinaci si myslí, že má právo tě poučovat.
Jede Arzthelferin meint, dir Ratschläge erteilen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
V Asii by ti na to řekli, že chceš poučovat Buddhu.
Hör mal. Das ist ja, als ob du den Asiaten erklärst, wer Buddha ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta poslední, kdo mě má co poučovat o chování.
Du bist die Letzte, die mir was über Manieren erzählen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nováček mě tady nebude poučovat když ani není schopen uspět na vysoké škole.
Den nimmt mir keiner weg, der mal eben ein Semester an der Uni aussetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi Coopere, už jsem tě upozornila, že mě nemáš před Jessie poučovat.
James Cooper, du sollst mir doch vor Jessie nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nějak poučovat nebo tak, ale myslím že nemusíš vyloupit banku, aby ses bavil na plese.
Ja, ich will nicht zu sehr nach Mutter oder so was klingen, aber ich denke nicht, dass du dich ruinieren musst, um dich beim Abschlussball zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv dřívější předsedové vlád jako Menachem Begin a Jicchak Šamir se nezdráhali poučovat, chyběla jim strategická vychytralost.
Vorherige Premierminister wie Menachem Begin oder Yitzhak Shamir waren großen Reden nicht abgeneigt, aber es mangelte ihnen an strategischem Geschick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená, že by se Evropa měla snažit svět poučovat, ale že evropský model může být jedním z řešení.
Dabei ist Europa nicht der Lehrmeister, aber Europa kann ein Angebot sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chovali jsme se jako primusové, premianti, rozmazlení jedináčci, kteří mají právo se povyšovat nad jiné a všechny poučovat.
Wir haben uns wie hochnäsige Klassenbeste benommen oder wie verwöhnte Einzelkinder, die sich überlegen fühlen und glauben, anderen Vorschriften machen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem se najíst a jeden z lidí si tam zapálil, a někdo jiný ho kvůli tomu začal poučovat:
Ich war bei einem Essen, und einer der Gäste war Raucher. Er wurde sofort angemacht:
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, aby se omlouvil za to, že šel s těma hnusárnama na veřejnost měl ještě ty nervy mě poučovat.
Anstatt sich dafür zu entschuldigen, dass er unsere ganzen kleinen Familiengeheimnisse veröffentlicht hat, hat er die Nerven, mich zu maßregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunský prezident se však francouzské vůli nepodvolil a místo toho varoval vedoucí francouzské představitele, aby přestali jeho zemi poučovat.
Statt sich dem französischen Willen zu unterwerfen, verbat sich der rumänische Präsident weitere Vorhaltungen gegenüber seinem Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veličenstvo, moje úmysly byly špatně pochopeny, neboť jsem vždy považovala za pošetilé pro ženu poučovat jejího pána.
Majestät, ich denke, daß meine Ansichten missverstanden wurden wo ich es doch immer für groteskt empfinde, daß eine Frau ihren Herren lehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se mi zdá, že vlády EU využívají pekingskou platformu především k tomu, aby mohly o rovnosti poučovat vlády třetích států.
Manchmal habe ich den Eindruck, dass die Regierungen der EU die Pekinger Plattform vor allem dazu nutzen, um Nicht-EU-Staaten Vorträge über Gleichberechtigung zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná až budeme respektovat základní právo moci změnit vlastní vlády prostřednictvím volební urny a změnit veřejnou politiku prostřednictvím voleb uvnitř Evropské unie, pak získáme morální autoritu poučovat ostatní.
Wenn wir vielleicht dieses Grundrecht respektieren, in der Lage zu sein, eine Regierung durch die Wahlurne auswechseln zu können und öffentliche Politik durch eine Wahl innerhalb der Europäischen Union verändern zu können, dann werden wir die moralische Autorität erworben haben, anderen Vorträge zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, která není schopna přijmout Listinu základních práv, jež platí na celém jejím území, by neměla soudit a poučovat zbytek světa.
Eine Europäische Union, die es nicht vermag, eine auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet geltende Grundrechtecharta anzunehmen, hat kein Recht, dem Rest der Welt die Leviten zu lesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie, zrovna jsi mě našel na záchodcích s retardem, co má mezeru mezi zubama,… snažíš se mě poučovat o slušným chování?! Poslouchej.
Eddie, du hast mich gerade mit einem Spasti mit Zahnlücken in ein Klo geschmissen, und dann erzählst du mir etwas von Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady jsem, už se nechci poučovat z chyb druhých a snažím se pomoci vám, aby jste neopakovali chyby, které jsem udělal já.
Also, hier bin ich nun. Ich konnte nicht aus den Fehlern anderer lernen und jetzt versuche ich, euch zu helfen, aus meinen Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeš se tu jednou za měsíc, řekneš mu pár vtipů, dáš si několik piv.. a pak mě chceš poučovat, jak bych měla vychovávat svého syna!
Einmal im Monat kreuzt du hier auf, machst Witze, trinkst ein paar Bier und sagst mir, wie ich meinen Sohn erziehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malej kluk támhle? Ztratil tátu, mýho bráchu, před 6 lety ve Fallujahe, takže, mě nebudete poučovat o tom, jak závisíme na importu ropu ze zahraničí.
Der Junge dort drüben verlor seinen Vater, meinen Bruder, vor sechs Jahren in Falludscha.
   Korpustyp: Untertitel
že Řekové by měli všechny ostatní poučovat o Řecích a že lékem na každou nemoc od lupénky až po vyrážku je obyčejná Okena.
Jeder soll wissen, was es heißt Grieche zu sein, und dass jede Krankheit, mit Windex geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci nikoho poučovat, jako ten tvůj žlutý pán. Ten majitel zlatých dolů na mě dorážel, jestli jsem četl řeči nějakého poslance.
Und ich prüfe niemanden, wie das dieser gelbe Herr, dein Goldgrubenbesitzer tut.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunský prezident se však francouzské vůli nepoddal a místo toho varoval vedoucí francouzské představitele, aby přestali jeho zemi poučovat – což byla jasná známka, že francouzský vliv uvadá i v zemích, s nimiž má Francie těsné historické vazby.
Statt sich jedoch dem Willen Frankreichs zu unterwerfen, verbat sich der rumänische Präsident weitere Vorhaltungen der französischen Führung gegenüber seinem Land – ein eindeutiges Zeichen, dass der französische Einfluss selbst in Ländern schwindet, zu denen Frankreich traditionell enge Beziehungen unterhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je paradoxní, že tatáž levice, která Kampánii vedla po několik desetiletí a stále stojí ve vedení města Neapole s naprostým pohrdáním vůči celé kampánské komunitě, by měla poučovat a napadat ty, kteří se snaží nalézt řešení této hrozné situace.
Es ist paradox, dass dieselben Linken, die die Region Kampanien jahrzehntelang regierten und die Stadt Neapel noch immer regieren, mit voller Verachtung der gesamten Gemeinde Kampanien Lektionen erteilen wollen und diejenigen angreifen, die hart daran arbeiten, Lösungen für diese schlimme Situation zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A předkládáním otázky lidských práv v žádném případě nechceme Rusko pronásledovat, tlačit je do kouta nebo ho poučovat; rozvoj lidských práv je především nástrojem na ochranu lidí žijících v Rusku; je to způsob, jak chránit obyčejné lidi.
Der Hinweis auf die Menschenrechte dient in erster Linie dazu, uns für die in Russland lebenden Menschen einzusetzen. Es geht also um den Schutz ganz normaler Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení neobsahuje žádnou zmínku o nesmyslném složení rady, v níž zasedá příliš mnoho členů, kterým chybí minimální předpoklady pro to, aby mohli někoho poučovat o lidských právech, a s jejichž důvěryhodností, co se týče schopnosti hodnotit nebo posuzovat v tomto směru druhé, je to evidentně ještě horší.
Es gibt keinen bestimmten Verweis auf die sinnlose Zusammenstellung eines Rates, in dem zu viele Mitglieder sitzen, die kaum qualifiziert sind, Vorträge über das Thema Menschenrechte zu halten und ganz klar noch weniger legitimiert sind, um über jemanden urteilen oder jemanden vor Gericht stellen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňujeme ještě na jednu souvislost - a to mezi trhem práce a vzděláním - proto je nutno zlepšit kvalitu vzdělání, zvýšit povědomí, poučovat o právech, zejména o právech žen a - což je velmi důležité - o právech evropských menšin, ať už se jedná o přistěhovalce nebo jiné etnické menšiny.
Ich möchte noch einen Zusammenhang zwischen Arbeitsmarkt und Ausbildung hervorheben: Wir müssen weit gehen, um die Qualität der Bildung zu erhöhen, um Bewusstsein zu schaffen, um Rechte zu vermitteln, insbesondere auch Frauenrechte und - dies ist sehr wichtig - Rechte europäischer Minderheiten, seien es Einwanderer oder andere ethnische Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte