Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pouštět loslassen 24 ausgehen 1 steigen lassen 1
[Weiteres]
pouštět lassen 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pouštětlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějak nemohu přenést přes srdce, že ho pouštím z očí:
Es tut mir leid, daß ich ihn aus den Augen lassen soll.
   Korpustyp: Literatur
Co to zase děláš? Mluvíš s cizinci a pouštíš je do domu?
Debra, warum sprichst du mit Fremden und lässt sie in unser Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže prosím nepouštějme se do obvinění, že za privatizaci může Brusel.
Bitte lassen Sie uns nicht mit diesen Anschuldigen anfangen, dass es die Privatisierung nur wegen Brüssel gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste neměl toho kluka pouštět z očí, poručíku!
Sie sollten den Jungen nicht aus den Augen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ovšem polekal a zarazil, přičemž Amálie okamžitě, nepouštějíc ho už k slovu, prohlásila, že pozvání přijímá;
Jetzt allerdings erschrak er und stockte, während Amalia sofort, ohne ihm noch zu einem Worte Zeit zu lassen die Einladung anzunehmen erklärte;
   Korpustyp: Literatur
Pan Kim si pouštěl holoromán založený na básni Beowulf.
Mr Kim ließ einen Holoroman laufen, der auf Beowulf basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pouští mě ven jen když mají nedostatek lidí.
Ach, die lassen mich nur Streife fahren, wenn Leute fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem zvědavá, kdo si pouští můj program.
Ich wunderte mich, wer mein Programm laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi tě přišlo líto, jak jsi tam stál a celé odpoledne pouštěl míčky.
Mir tut es nur für dich Leid, jeden Nachmittag die Bälle fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouštět

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechce ji nikam pouštět.
Der lässt sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si pouštět draka!
- Wow, träum weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pouštět sami.
Geh und spiel mal alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Já umím pouštět draka.
- Gage lässt ihn steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě pouštět.
Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy se pouštět nechceš.
Oh, diesen Weg willst du nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám pouštět plyn.
Ich reiche das Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ho pouštět dovnitř.
Ich muss ihn nicht reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte je sem pouštět.
Sie sollten sie nicht herlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměli bychom ho pouštět.
- Wir sollten ihn festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tě pouštět, Lolo.
Uns wurde gesagt, Lola kommt auf keinen Fall rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nikoho pouštět dovnitř.
Ich soll hier niemanden reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš pouštět větry vědomě?
Kannst du auf Kommando furzen?
   Korpustyp: Untertitel
Andy, nemáme sem nikoho pouštět.
Du weißt doch, dass hier niemand reindarf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se pouštět do spekulací.
Darauf möchte ich nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych nikoho pouštět dovnitř.
Ich soll keinen hineinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho pouštět.
- Ich will nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do čeho se budeme pouštět?
Wo werden wir jetzt hineingeraten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ho pouštět dovnitř.
Ich hatte befohlen, ihn nicht hereinzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jste mě pouštět dovnitř.
Sie hätten mich nicht reinlassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ji sem pouštět!
Du hättest sie nicht herbringen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to pouštět po telefonu.
- Wir jubeln es auch durchs Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu tě tam pouštět.
Warum sollte ich dich reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji pouštět z náručí.
Ich will nicht aufhören, sie zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to pouštět v pozadí.
Das läuft dann im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho se pouštět nebudu.
- Daran beteilige ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A výš se nebudeme pouštět.
Und dabei wird's bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy ho budou pouštět návštěvám:
Das zeigen die Gesellschaftsdamen ihren Dinner-Gästen:
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ho k vám pouštět.
- Er belästigt Sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se do toho pouštět.
- Keine Lust darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to pouštět do světa.
Ich will nicht, dass das veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pouštět do podrobností.
Er hat gute väterliche Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do toho pouštět?
Du willst das jetzt klären?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je pouštět ke koupelně.
Wir müssen sie vom Bad fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Cizí lidi nesmíme pouštět dovnitř.
Fremde dürfen nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla sem tu pouštět hudbu.
Ich wollte Musik auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baileyová nemusí nic pouštět.
Dr. Bailey muss nicht auf den Tisch hauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi ho tam pouštět.
Du hättest ihn zurückhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč takovéto věci pouštět z rukou?
Warum von vornherein verwerfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto cestou bychom se rozhodně neměli pouštět.
Diesen Weg sollten wir unter keinen Umständen einschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se pouštět do jakékoli politické spekulace.
Ich beabsichtige nicht, mich an politischen Spekulationen jeglicher Art oder Weise zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu jen tak pouštět do lidí elektřinu!
Du kannst nicht Leuten einfach einen Stromschlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Scotte, věděl jsi že to nemáš pouštět!
Scott, du hättest das nicht abspielen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Taxikáře bych si mohl pouštět pořád dokola.
Ich kann "Taxi Driver" immer und immer wieder gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co vás začali pouštět ven.
Seit der Zeit, als Sie Ihre bajoranischen Aufpasser abgeschüttelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dráčka pouštět jdem, ať výš se vznáší.
Jetzt unser Drachen fliegt und durch die Wolken zieht hoch in den Sonnenschein oben ist die
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se do tohohle chceš pouštět?
Willst du diese Tür wirklich aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrada je pouštět nepřátele na svobodu.
Es ist Verrat wenn man seine Feinde befrei.
   Korpustyp: Untertitel
Farář ho už nechce pouštět dovnitř.
Der Pfarrer wollte ihn nicht hereinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se chceš do tohohle pouštět?
Willst du das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát vás ještě budu muset pouštět ven?
Wie oft muss ich euch denn noch hier rauslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že ho nemáš pouštět.
Ich sagte, er solle nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tady pouštět do filozofických disputací!
Wir können hier keine philosophische Auseinandersetzung führen!
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkal jsem, že nemáte nikoho pouštět?
- Ihr solltet niemanden hereinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy začnem do těch křesel pouštět elektřinu?
Ab welchem Punkt fangen wir an Strom durch diese Stühle zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se pouštět do žádného boje.
Du lässt dich auf keinen Kampf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek už vám dnes nebudu pouštět.
Ich werde Ihnen den rest jetzt nicht zeigen
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se do toho pouštět.
Wir haben da nichts zu suchen!
   Korpustyp: Untertitel
A do tohodle se nechci pouštět.
Ich will nicht damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštět se jen do předem vyhranejch bitev.
Sie kämpfen nur, wenn Sie gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsem ti pouštět cizí do bytu!
Du solltest keinen reinlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Fotr mě od Margate nechce pouštět ven.
Mein Alter hat mich seit Margate nicht mehr rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštět tě ven jen k práci!
Nur zur Arbeit rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
-Budu pouštět draka ze svý prdele.
Ich lasse mit meinem Arsch einen Drachen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se pouštět do debaty o statistikách.
Ich führe hier keine Debatte über Statistiken.
   Korpustyp: Untertitel
Budem pouštět svoje filmy a něco vyděláme.
Wir zeigen so lange unsere Filme, bis es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rodricku, nemůžeš pouštět svoji muziku tak nahlas.
Rodrick, deine Musik ist zu laut.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by mě pouštět mezi lidi.
Mir dürfte nicht erlaubt werden, Leuten näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si na něm pouštět své nahrávky.
Tat ich, ja. Sie wollte ihn für ihre Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou pouštět můj spot v přestávce filmu.
Meine Werbung läuft gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně tohle chceš? Pouštět se do mě?
Willst du dich wirklich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš do toho pouštět?
Willst du wirklich dahin gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl jsem, že jsem ho neměl pouštět.
Ich hätte ihn abhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se to video bude pouštět?
Wo wird das gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani já tě z něj nechci pouštět.
Noch will ich dich ihrer entschwinden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by, jsme ho ze samotky pouštět.
Wir sollten ihn definitiv nicht aus Einzelhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ho měl pouštět na svobodu?
Warum soll ich ihn freilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se do toho chceš pouštět?
Willst du wirklich in dieses Horn blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme je k nám pouštět.
Die Welt hätte nicht reinkommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli je pouštět. - Jsou úplně nalitý!
Lasst sie in Ruhe, sie sind vollkommen betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tedy do toho chceš pouštět?
- Warum willst du dich einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kočka, neměla jsem ji pouštět.
Oh, es ist diese Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si hned pouštět do kalhot.
Mach dir bloß nicht ins Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se do toho vůbec pouštět.
Es hätte niemals anfangen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se pouštět do další diskuse.
Ich möchte dazu nichts weiter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho se pouštět nebudu, Jasmíno.
- Das geht nicht, Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak říkám, pane. Pojďme pouštět draka!
Richtig, Sir, wenn hoch der Drachen fliegt, sei vergnügt!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že ji sem nemám pouštět.
Ich wusste, sie hätte nicht herkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musíme pouštět do sebevraždy?
Warum eine Selbstmordaktion starten?
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, neměli bychom se pouštět do žádné propagandy.
Frau Präsidentin! Wir sollten uns an dieser Propagandaübung nicht beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Nechci se pouštět do žádného obviňování.
Mitglied der Kommission. - Ich will mich nicht an irgendwelchen Schuldzuweisungen beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nějakej nadrženej starej chlap si tě bude pouštět.
- Für irgendwelche geilen, alten Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme do vás pouštět proud, mučení jako za války.
Sie kriegen Elektroschocks, wie im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Smíme jen potichu šeptat a nesmíme pouštět vodu.
Wir dürfen nur leise flüstern und kein Wasser aufdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli budou dneska pouštět nějakou reportáž.
Ich frage mich, ob die heute auch darüber berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážně se pouštět tam kam se dosud člověk nevydal.
Alle sind von den Vorfällen dort zutiefst betroffen, mit ein paar auffälligen Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštět si takový podivíny do hradu, o co Pánovi jde?
Was denkt sich der Lord dabei, diese fremden Leute in seinem Schloss zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Baileyová se do tebe neměla co tak pouštět.
Bailey hatte kein Recht, dich so anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Týmy zdravotníků jsou připravené prohlížet a pouštět lidi z karantény.
Wir sind bereit, die Leute zu untersuchen und dann aus der Quarantäne zu entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechtěj se se mnou pouštět do boje, protože prohraješ.
Sie wollen sich nicht mit mir anlegen, denn sie werden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel