Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem neměla dělat, pomyslela si, když ji pouštěla.
Ich hätte es nicht tun sollen, dachte sie, als sie wieder losließ.
Nikdy ho nepouštějte, dokud mu nepřipevníte popruhy.
Niemals loslassen, wenn er nicht angeschnallt ist!
Prosím, Epps, nepouštěj mě.
Epps, lass ihn nicht los!
Merline. Nepouštěj ten provaz.
Merlin, lass nicht das Seil los.
Ať už se stane cokoliv, nepouštějte se.
Was auch immer du machst, lass nicht los.
Teď se nepouštěj, pokud nechceš skončit na místě, které není Storybrooke.
Ihr dürft nicht loslassen, sonst landet Ihr woanders als in Storybrooke.
Johnny, lass mich nicht los!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen buď opatrný, koho si sem pouštíš.
Sei nur vorsichtig, wer bei dir ein-und ausgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manželka Helena, šestiletý syn Oba, který rád pouští draky.
Ihrer Frau Helena, Ihrem 6-jährigen Sohn Oba, der gerne Drachen steigen lässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějak nemohu přenést přes srdce, že ho pouštím z očí:
Es tut mir leid, daß ich ihn aus den Augen lassen soll.
Co to zase děláš? Mluvíš s cizinci a pouštíš je do domu?
Debra, warum sprichst du mit Fremden und lässt sie in unser Haus?
Takže prosím nepouštějme se do obvinění, že za privatizaci může Brusel.
Bitte lassen Sie uns nicht mit diesen Anschuldigen anfangen, dass es die Privatisierung nur wegen Brüssel gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste neměl toho kluka pouštět z očí, poručíku!
Sie sollten den Jungen nicht aus den Augen zu lassen.
Teď se ovšem polekal a zarazil, přičemž Amálie okamžitě, nepouštějíc ho už k slovu, prohlásila, že pozvání přijímá;
Jetzt allerdings erschrak er und stockte, während Amalia sofort, ohne ihm noch zu einem Worte Zeit zu lassen die Einladung anzunehmen erklärte;
Pan Kim si pouštěl holoromán založený na básni Beowulf.
Mr Kim ließ einen Holoroman laufen, der auf Beowulf basiert.
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
Pouští mě ven jen když mají nedostatek lidí.
Ach, die lassen mich nur Streife fahren, wenn Leute fehlen.
Byla jsem zvědavá, kdo si pouští můj program.
Ich wunderte mich, wer mein Programm laufen lässt.
Jenom mi tě přišlo líto, jak jsi tam stál a celé odpoledne pouštěl míčky.
Mir tut es nur für dich Leid, jeden Nachmittag die Bälle fallen zu lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouštět
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geh und spiel mal alleine.
- Gage lässt ihn steigen.
Oh, diesen Weg willst du nicht gehen.
Nemusím ho pouštět dovnitř.
Ich muss ihn nicht reinlassen.
Sie sollten sie nicht herlassen.
- Neměli bychom ho pouštět.
- Wir sollten ihn festhalten.
Uns wurde gesagt, Lola kommt auf keinen Fall rein.
Nemám nikoho pouštět dovnitř.
Ich soll hier niemanden reinlassen.
Ty můžeš pouštět větry vědomě?
Kannst du auf Kommando furzen?
Andy, nemáme sem nikoho pouštět.
Du weißt doch, dass hier niemand reindarf.
Nechci se pouštět do spekulací.
Darauf möchte ich nicht eingehen.
Neměl bych nikoho pouštět dovnitř.
Ich soll keinen hineinlassen.
- Nechci se do toho pouštět.
- Ich will nicht ins Detail gehen.
Do čeho se budeme pouštět?
Wo werden wir jetzt hineingeraten?
Neměl jsi ho pouštět dovnitř.
Ich hatte befohlen, ihn nicht hereinzulassen.
Nemusela jste mě pouštět dovnitř.
Sie hätten mich nicht reinlassen müssen.
Neměl jsi ji sem pouštět!
Du hättest sie nicht herbringen dürfen.
Můžeme to pouštět po telefonu.
- Wir jubeln es auch durchs Telefon.
Nemá cenu tě tam pouštět.
Warum sollte ich dich reinlassen?
Nechci ji pouštět z náručí.
Ich will nicht aufhören, sie zu halten.
Můžeme to pouštět v pozadí.
Das läuft dann im Hintergrund.
Do toho se pouštět nebudu.
- Daran beteilige ich mich nicht.
A výš se nebudeme pouštět.
Und dabei wird's bleiben.
Dámy ho budou pouštět návštěvám:
Das zeigen die Gesellschaftsdamen ihren Dinner-Gästen:
- Nebudu ho k vám pouštět.
- Er belästigt Sie nicht mehr.
- Nechci se do toho pouštět.
- Keine Lust darüber zu reden.
Nechci to pouštět do světa.
Ich will nicht, dass das veröffentlicht wird.
Nebudu se pouštět do podrobností.
Er hat gute väterliche Instinkte.
Chceš se do toho pouštět?
Du willst das jetzt klären?
Nesmíme je pouštět ke koupelně.
Wir müssen sie vom Bad fernhalten.
- Cizí lidi nesmíme pouštět dovnitř.
Fremde dürfen nicht rein.
Chtěla sem tu pouštět hudbu.
Ich wollte Musik auflegen.
Dr. Baileyová nemusí nic pouštět.
Dr. Bailey muss nicht auf den Tisch hauen.
- Neměl jsi ho tam pouštět.
Du hättest ihn zurückhalten sollen.
Proč takovéto věci pouštět z rukou?
Warum von vornherein verwerfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto cestou bychom se rozhodně neměli pouštět.
Diesen Weg sollten wir unter keinen Umständen einschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se pouštět do jakékoli politické spekulace.
Ich beabsichtige nicht, mich an politischen Spekulationen jeglicher Art oder Weise zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu jen tak pouštět do lidí elektřinu!
Du kannst nicht Leuten einfach einen Stromschlag verpassen.
Scotte, věděl jsi že to nemáš pouštět!
Scott, du hättest das nicht abspielen sollen!
Taxikáře bych si mohl pouštět pořád dokola.
Ich kann "Taxi Driver" immer und immer wieder gucken.
Od doby co vás začali pouštět ven.
Seit der Zeit, als Sie Ihre bajoranischen Aufpasser abgeschüttelt haben.
Dráčka pouštět jdem, ať výš se vznáší.
Jetzt unser Drachen fliegt und durch die Wolken zieht hoch in den Sonnenschein oben ist die
Opravdu se do tohohle chceš pouštět?
Willst du diese Tür wirklich aufmachen?
Zrada je pouštět nepřátele na svobodu.
Es ist Verrat wenn man seine Feinde befrei.
Farář ho už nechce pouštět dovnitř.
Der Pfarrer wollte ihn nicht hereinlassen.
Vážně se chceš do tohohle pouštět?
Kolikrát vás ještě budu muset pouštět ven?
Wie oft muss ich euch denn noch hier rauslassen?
Říkal jsem, že ho nemáš pouštět.
Ich sagte, er solle nicht raus.
Nemůžeme se tady pouštět do filozofických disputací!
Wir können hier keine philosophische Auseinandersetzung führen!
- Neříkal jsem, že nemáte nikoho pouštět?
- Ihr solltet niemanden hereinlassen.
Kdy začnem do těch křesel pouštět elektřinu?
Ab welchem Punkt fangen wir an Strom durch diese Stühle zu jagen?
Nebudeš se pouštět do žádného boje.
Du lässt dich auf keinen Kampf ein.
Zbytek už vám dnes nebudu pouštět.
Ich werde Ihnen den rest jetzt nicht zeigen
Neměli jsme se do toho pouštět.
Wir haben da nichts zu suchen!
A do tohodle se nechci pouštět.
Ich will nicht damit anfangen.
Pouštět se jen do předem vyhranejch bitev.
Sie kämpfen nur, wenn Sie gewinnen können.
Zakázal jsem ti pouštět cizí do bytu!
Du solltest keinen reinlassen!
Fotr mě od Margate nechce pouštět ven.
Mein Alter hat mich seit Margate nicht mehr rausgelassen.
Pouštět tě ven jen k práci!
Nur zur Arbeit rauslassen!
-Budu pouštět draka ze svý prdele.
Ich lasse mit meinem Arsch einen Drachen steigen.
Nechci se pouštět do debaty o statistikách.
Ich führe hier keine Debatte über Statistiken.
Budem pouštět svoje filmy a něco vyděláme.
Wir zeigen so lange unsere Filme, bis es reicht.
Rodricku, nemůžeš pouštět svoji muziku tak nahlas.
Rodrick, deine Musik ist zu laut.
Neměli by mě pouštět mezi lidi.
Mir dürfte nicht erlaubt werden, Leuten näher kommen.
Chtěla si na něm pouštět své nahrávky.
Tat ich, ja. Sie wollte ihn für ihre Aufnahmen.
Budou pouštět můj spot v přestávce filmu.
Meine Werbung läuft gleich.
Vážně tohle chceš? Pouštět se do mě?
Willst du dich wirklich mit mir anlegen?
Opravdu se chceš do toho pouštět?
Willst du wirklich dahin gehen?
- Věděl jsem, že jsem ho neměl pouštět.
Ich hätte ihn abhalten müssen.
Kde se to video bude pouštět?
Ani já tě z něj nechci pouštět.
Noch will ich dich ihrer entschwinden sehen.
Neměli by, jsme ho ze samotky pouštět.
Wir sollten ihn definitiv nicht aus Einzelhaft entlassen.
Proč bych ho měl pouštět na svobodu?
Warum soll ich ihn freilassen?
Opravdu se do toho chceš pouštět?
Willst du wirklich in dieses Horn blasen?
Neměli jsme je k nám pouštět.
Die Welt hätte nicht reinkommen dürfen.
Neměli je pouštět. - Jsou úplně nalitý!
Lasst sie in Ruhe, sie sind vollkommen betrunken.
- Proč se tedy do toho chceš pouštět?
- Warum willst du dich einmischen?
Ta kočka, neměla jsem ji pouštět.
Nemusíš si hned pouštět do kalhot.
Mach dir bloß nicht ins Hemd.
Neměl jsem se do toho vůbec pouštět.
Es hätte niemals anfangen dürfen.
Nechci se pouštět do další diskuse.
Ich möchte dazu nichts weiter sagen.
- Do toho se pouštět nebudu, Jasmíno.
- Das geht nicht, Jasmine.
Přesně jak říkám, pane. Pojďme pouštět draka!
Richtig, Sir, wenn hoch der Drachen fliegt, sei vergnügt!
Věděl jsem, že ji sem nemám pouštět.
Ich wusste, sie hätte nicht herkommen sollen.
Proč se musíme pouštět do sebevraždy?
Warum eine Selbstmordaktion starten?
Paní předsedající, neměli bychom se pouštět do žádné propagandy.
Frau Präsidentin! Wir sollten uns an dieser Propagandaübung nicht beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Nechci se pouštět do žádného obviňování.
Mitglied der Kommission. - Ich will mich nicht an irgendwelchen Schuldzuweisungen beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nějakej nadrženej starej chlap si tě bude pouštět.
- Für irgendwelche geilen, alten Männer.
Budeme do vás pouštět proud, mučení jako za války.
Sie kriegen Elektroschocks, wie im Krieg.
Smíme jen potichu šeptat a nesmíme pouštět vodu.
Wir dürfen nur leise flüstern und kein Wasser aufdrehen.
Zajímalo by mě, jestli budou dneska pouštět nějakou reportáž.
Ich frage mich, ob die heute auch darüber berichten.
Odvážně se pouštět tam kam se dosud člověk nevydal.
Alle sind von den Vorfällen dort zutiefst betroffen, mit ein paar auffälligen Ausnahmen.
Pouštět si takový podivíny do hradu, o co Pánovi jde?
Was denkt sich der Lord dabei, diese fremden Leute in seinem Schloss zu haben?
- Baileyová se do tebe neměla co tak pouštět.
Bailey hatte kein Recht, dich so anzuschreien.
Týmy zdravotníků jsou připravené prohlížet a pouštět lidi z karantény.
Wir sind bereit, die Leute zu untersuchen und dann aus der Quarantäne zu entlassen.
Oh, nechtěj se se mnou pouštět do boje, protože prohraješ.
Sie wollen sich nicht mit mir anlegen, denn sie werden verlieren.