Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pouť Pilgerfahrt 19 Wallfahrt 6
[Weiteres]
pouť fahrt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konat pouť pilgern 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "pouť"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To přijela pouť."
"Es ist ein Karussell."
   Korpustyp: Untertitel
- Pouť začíná v sobotu.
- Also wird Danny dort sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta obávaná omluvná pouť.
- Die gefürchtete Wiedergutmachungs-Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Pouť, která nikdy neskončí.
Eine, die niemals endet.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pouť je zatraceně suprová!
Hier ist es verdammt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to vlastně pouť?
Was genau ist ein County Fair?
   Korpustyp: Untertitel
O to jde, je to hrdinná pouť.
Das ist das Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se The Magická Pouť Myristicy.
Es heißt The Magical Myristica-Tour.
   Korpustyp: Untertitel
- než se vydáme na naši pouť.
- Wann verlassen Sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
Buď změnil budku, nebo pouť skončila.
Entweder er ruft aus einer anderen Zelle an, oder der Rummelplatz ist weitergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouť ke Slonovinové věži se nedařila.
Sie kamen dem Elfenbeinturm nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě na pouť v sobotu večer.
Ich gehe Sonntagabend ganz groß mit dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nečeká žádná pouť kromě jedné.
Für ihn würde es keine Reisen mehr geben, bis auf eine.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní pouť k rodnému místu Ramzi Yousefa.
So was, wie eine Pilgerstätte, weil Ramzi Yousef da geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou třídenní strastiplnou pouť.
- 3 stramme Tagesritte brachten mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Vy zase máte peníze na pouť do Mekky.
Und Sie genug, um nach Mekka zu pilgern.
   Korpustyp: Literatur
Kniha se jmenovala Temná pouť a napsal ji David Goodis.
Der Titel des Buches lautete Dark Passage, der Autor hieß David Goodis.
   Korpustyp: Literatur
Morgana vyráží na pouť k hrobu svého otce.
Morgana pilgert zum Grab ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Jor-El věděl, že tě posílá na nemožnou pouť
Jor-El hat geahnt, dass er dich auf eine unmögliche Odyssee schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Calebe, ta pouť trvá 40 dní, ne jen 4.
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme ho s Turkem vzali na pouť.
Und Turk und ich haben ihn zu einem Karneval mitgenommen, um das zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
V malém okamžiku nás vyšle na pouť do Damašku.
Der Moment, der uns auf die Straße nach Damaskus schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme rebelové, jsme poutníci a musíme vyrazit na pouť.
Wir sind keine Rebellen, Wir sind Pilger und wir müssen pilgern, um fortzuschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou za život máme podniknout pouť do posvátného města Mekky.
Mindestens einmal im Leben sollten wir zur heiligen Stadt Mekka pilgern.
   Korpustyp: Literatur
Jindy se zas objevili tajuplní zahalení mužové; byli to Beduíni, kteří střežili pouť karavan.
Ein anderes Mal kamen geheimnisvolle Kapuzenmänner; es handelte sich um Beduinen, die die Route der einzelnen Karawanen ausspionierten.
   Korpustyp: Literatur
Byla to dlouhá pouť, ale když je vaše síla zpět, je čas, abyste odešel.
Es war ein langer Kampf, aber jetzt, wo Sie wieder bei Kräften sind, müssen Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenu na pouť do země KFC, a ty, Brande, už možná nebudeš nikdy klidně spát.
Dann können Sie, Brand, den Hadsch ins Land von Kentucky-Fried vergessen und vielleicht niemals wieder gut schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé odpoledne ve stejnou hodinu začínám svou pouť obhlídkou Champs Elysées.
Jeden Nachmittag, zur gleichen Zeit begann ich meine Runde an der Champs-Elysées.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám ale že až má pouť skončí, pochopíš, že vzdálenost mezi námi není tak velká.
Ich hoffe, dass dir die Entfernung zwischen uns nicht mehr so unüberbrückbar erscheint, wie du vielleicht angenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych jet večer pryč. Do Maďarska. V Pécsi je pouť.
Ich will heute abend nach Ungarn, zum Markt in Pecs.
   Korpustyp: Untertitel
„cirkusem“ se rozumí putovní výstava či pouť, které zahrnují jedno či více zvířat;
„Zirkus“: ein fahrender Tierschau- oder Jahrmarktbetrieb mit einem oder mehreren Tieren;
   Korpustyp: EU
Co za zmrda bych byl, kdybych ji na tu pouť nechtěl pustit?
Und welches bösartige Arschloch würde solchem Verhalten nicht nachgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Byla zrovna Bartolomějská pouť, když mě zahákli, a na celým jarmarku nebyla jedna papírová trumpetka, abych ji neslyšel vřeštět.
Es war so um Bartholomae, als ich im Kittchen saß, und da war keine Pfennigtrompete auf dem ganzen Markt, die ich nicht quäken hörte.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že jste unavení, pánové ale nejste tu zbytečně. -Tahle malá pouť nám pomůže.. -The Chronicle jsou dobré noviny.
Ich weiß, daß ihr müde seid, aber ich dachte, hierher zu kommen wird euch guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je běžné, že rodiče rozhodnou, že celá rodina půjde do muzea; kdyby se však měly děti rozhodnout samy, raději by šly na pouť.
Ebenso kommt es häufig vor, dass Eltern beschließen, mit der Familie in ein Museum zu gehen, während die Kinder, wenn ihnen die Entscheidung überlassen worden wäre, einen Kirmesbesuch vorgezogen hätten.
   Korpustyp: EU
(Abe podle všeho neuvažoval o možnosti, že by jeho pouť do Jasukuni mohla nakonec Číně pomoci tím, že prohloubí jihokorejský antagonismus vůči Japonsku.)
(Abe hat offenbar nicht berücksichtigt, dass sein Pilgergang zum Yasukuni-Schrein China letztlich zugutekommen könnte, da sich Südkoreas feindselige Haltung gegenüber Japan mit dem Besuch weiter vertieft.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný neklidný okamžik je vhodnou příležitostí pro vznesení některých zásadních otázek ohledně samotného mírového procesu, jehož trvání už se pomalu klene přes celou životní pouť části jeho aktérů.
Dieser schwierige Moment bietet eine Gelegenheit, ein paar grundlegende Fragen zu den Friedensbemühungen selbst zu stellen, zu einem Prozess dessen schiere Länge sich schon über die Lebenszeit einiger an diesem Prozess beteiligter Personen zu erstrecken beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zahlédla, kdy byla kniha vydaná, Rosie si řekla, že vůbec není divné, že o něm nikdy neslyšela (ačkoliv se jí jméno románu zdálo slabě povědomé ), protože Temná pouť vyšla v roce 1946, šestnáct let předtím, než se narodila.
Es war nicht überraschend, überlegte sich Rosie, als sie das Impressum überblätterte, daß sie noch nie von ihm gehört hatte (auch wenn ihr der Titel vage bekannt vorkam ); Dark Passage war 1946 veröffentlicht worden, siebzehn Jahre bevor sie geboren wurde.
   Korpustyp: Literatur
- Toto jitro, Irino, započal jsem svou dlouhou pouť tam kam tvá láska bez pochyby vede mé kroky, abys nakonec mohla spatřit mne a moji tvář, po třech lunách má drahá, mé srdce bude tvé.
Mit der heutigen Morgenröte werde ich mich zu dir schicken, ohne Zweifel von deiner Liebe geführt. Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci papírenské buničiny a papíru musí mít politiku udržitelného získávání dřeva a dřevního vlákna a také systém umožňující zjistit a ověřit původ dřeva a vysledovat jeho pouť z lesa až do prvního bodu přejímky.
Die Zellstoff- und Papierhersteller beziehen Holz und Fasern aus nachhaltiger Forstwirtschaft und verfügen über ein System zur Rückverfolgung und Überprüfung der Herkunft des Holzes vom Wald bis zum Punkt der Erstannahme.
   Korpustyp: EU