Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Dr. Isaac správně usoudil že to lze použít na absolutní zničení nákazy.
Dr. Isaacs wollte es dazu verwenden, die biologische Gefahr zu vernichten.
Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
Paulie použil tu restauraci jako zločineckou základnu.
Paulie verwendete das Restaurant als kriminelles Zentrum.
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Ááá, tak jste tedy použili střelné zbraně?
So, Ihr habt die neuen Gewehre verwendet?
Močovina v tuhém stavu může být použita v zemědělství nebo v průmyslu.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
Voda je použita v mnoha náboženstvích jako znak čistoty.
Wasser wird in vielen Religionen als Möglichkeit der Reinigung verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
Násilí je možné použít jen v krajním případě.
Gewalt darf nur unter besonderen Bedingungen angewandt werden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
Portugalsko použije nové právní předpisy, aby reorganizovalo a významně snížilo počet místních orgánů státní správy.
Portugal wendet das neue Gesetz zur Reorganisation und erheblichen Reduzierung der Zahl der kommunalen Verwaltungseinheiten an.
Vážně si myslíte, že by Samaritán použil tak kruté metody?
Glauben Sie wirklich, dass Samaritan solch primitive Taktiken anwenden würde?
KOGENATE Bayer může být použit při kontinuální infúzi .
KOGENATE Bayer kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
Použil jsem stejný trik jako v Nové Guinei.
Ich habe denselben Trick wie in Neuguinea angewendet.
Helixate NexGen může být použit při kontinuální infúzi .
Helixate NexGen kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
Použila bys toto pravidlo na každého?
Würden Sie das auf jedermann anwenden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Romulané by mohli této techniky použít jako zbraně.
Die Romulaner würden die Technologie als Waffe benutzen.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
McCord ji použil, když kupoval lístky na vlak.
McCord hat sie benutzt, um Fahrkarten zu kaufen.
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Travisi, použil někdo slovo ""znásilnění""?
Travis, hat einer das Wort "Vergewaltigung" benutzt?
Pro utlumení těchto odrazů smí být použit radiofrekvenční absorbér.
Strahlenabsorbierendes Material kann zur Dämpfung dieser Reflektionen benutzt werden.
Náhradní místa přistání, která Chase může použít místo letiště.
Alternative Landezonen, die Chase statt der Rollbahn benutzen könnte.
Neměla by být použita voda pocházející přímo z měniče iontů.
Direkt aus einem Ionenaustauscher entnommenes Wasser soll nicht benutzt werden.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soubory v této složce budou použity jako hlavičkové soubory při generování kódu
Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-Dateien genutzt.
Adam Peer už existoval, tak jsme ho použili znovu.
Adam Peer existierte bereits, also nutzten wir ihn wieder.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Pokud to bude špatný, použij loket nebo hlavu..
Wenn das nichts hilft, nutze Ellbogen und Kopf.
Pro jednání o budoucích výzkumných programech lze rovněž použít sociální platformy.
Auch gesellschaftliche Foren können zur Diskussion über künftige Forschungsagenden genutzt werden.
My zůstaneme při zemi, použijeme dveře auta jako krytí.
- Wir bleiben unten, nutzen die Autos als Deckung.
Tyto produkty mohou být použity pro lidskou spotřebu, krmení zvířat nebo energetické využívání biomasy.
Die Erzeugnisse können für Nahrungs- oder Futtermittel oder für die Erzeugung von Bioenergie genutzt werden.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Instituce mohou jako způsobilé poskytovatele osobního zajištění úvěrového rizika použít tyto strany:
Die Institute dürfen folgende Parteien als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung nutzen:
Mám to tetování, tak ho klidně můžu použít.
Hab die Farbe. Kann sie genauso gut nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
Mohou být použity i jiné typy průtokoměrů a jiný plyn než vzduch.
Es können auch andere Durchflussmesser und andere Gase als Luft eingesetzt werden.
Vždyť by se to dalo použít jako návnada na internetové úchyláky.
Ach bitte. Dateline könnte sie einsetzen, um Jäger anzulocken.
Likviditní postupy musí jasně uvádět, kdy by měly být určité zdroje použity.
In den liquiditätsbezogenen Verfahren ist klar festgelegt, wann bestimmte Ressourcen einzusetzen sind.
Z nichž jedni použili proti druhým smrtící biologickou zbraň.
Eine Seite setzte gegen die andere biologische Waffen ein.
Kromě toho by finanční prostředky měly být použity na vývoj nových modulárních technologií.
Zusätzlich sollten die Mittel für die Entwicklung neuer, modularer Methoden eingesetzt werden.
Když tedy musíme použít zbraně, tak ať to stojí za to.
Wenn wir Waffen einsetzen müssen, setzen wird doch richtige Waffen ein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍPADY, KDY SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ NEBO KDY SE POMĚRNÝ VÝPOČET NEPOUŽIJE
FÄLLE, IN DENEN AUF DIE ANTEILIGE BERECHNUNG VERZICHTET WIRD ODER DIESE NICHT GILT
Tímto nařízením by však nemělo být dotčeno pokračování ani změny pomoci schválené Komisí na základě nařízení (ES) č. 1083/2006 nebo jiného právního předpisu, který se na takovou pomoc použije ke dni 31. prosince 2013.
Diese Verordnung sollte jedoch weder die Fortsetzung noch die Änderung der Unterstützung berühren, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
Všechny tyto devizové kurzy byly použity, stejně jako v případě předběžných výpočtů, na základě měsíčního průměrného devizového kurzu platného v měsíci, kdy byla vydána prodejní faktura.
Wie bei den Berechnungen in der vorläufigen Verordnung wurde grundsätzlich der monatliche durchschnittliche Wechselkurs angewandt, der für den Monat, in dem die Handelsrechnung ausgestellt wurde, galt.
V bodě 43 uvedeného rozhodnutí Komise konstatuje, že režim regionální podpory nelze použít pro podniky v nesnázích.
In Erwägungsgrund 43 der angefochtenen Entscheidung hatte die Kommission festgestellt, dass die Regionalbeihilferegelung nicht für Unternehmen in Schwierigkeiten galt.
Tento dodatek je okamžitě předán příslušnému orgánu a zveřejněn alespoň podle stejného režimu, jaký byl použit při zveřejnění původního prospektu.
Dieser Nachtrag ist unmittelbar der zuständigen Behörde zu übermitteln und zumindest gemäß denselben Regeln zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Orgány poskytující podporu mohou předpokládat, že jakýkoli dodatečný zisk zpětně získaný od vybraného uchazeče by se mohl použít na další rozšíření širokopásmové sítě v rámci režimu, a to za stejných podmínek jako u původního opatření podpory.
Die Bewilligungsbehörden können festlegen, dass zusätzliche Gewinne, die vom ausgewählten Bieter zurückgefordert wurden, innerhalb der Rahmenregelung und zu denselben Bedingungen, die für die Ursprungsmaßnahme galten, in den weiteren Netzausbau fließen.
V tomto směru byl vznesen argument i), že čl. 2 odst. 3 základního nařízení by se nepoužil v případě „uměle vysokých cen“ a ii), že zvláštní podmínky, které platily pouze pro jednoho určitého zákazníka, nemohou vytvořit „zvláštní situaci na trhu“ pro ruský domácí trh jako celek.
Diesbezüglich wurde argumentiert, dass i) Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung im Falle „künstlich hoher Preise“ nicht gelte und ii) Sonderkonditionen, die nur einem einzigen Kunden gewährt würden, nicht für den gesamten russischen Inlandsmarkt als „besondere Marktlage“ angesehen werden könnten.
Osvobození kromě toho nezvýhodňuje jen jeden produkt, neboť se použije pro veškerou skleníkovou produkci a pěstování ve skleníku lze považovat za způsob hospodaření rozšířený v celém zemědělském odvětví.
Außerdem werde durch die Befreiung nicht nur ein Erzeugnis begünstigt, denn sie gelte für alle Unterglasanbauerzeugnisse, und der Treibhausanbau könne als ein im gesamten Agrarsektor verbreitetes Verfahren betrachtet werden.
V čl. 6 odst. 2 písm. b) třetím pododstavci se v případě států ESVO výraz ‚po konzultaci s Výborem pro jednotné nebe a‘ nepoužije.
In Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 3 gelten die Worte ‚nach Konsultation des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum und‘ nicht für die EFTA-Staaten.
Právní předpisy hostitelského členského státu se ovšem nepoužijí:
Allerdings sollte das Recht des Aufnahmemitgliedstaats nicht gelten, wenn:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písmenem „D“ se rozumí, že byla udělena výjimka malovýrobci v souladu s čl. 11 odst. 3 nařízení (EU) č. 510/2011 s účinkem od roku sledování 2014, tj. pro výpočet výkonnosti v roce 2013 se nepoužije.
Gewährung einer Ausnahme für einen Hersteller kleiner Stückzahlen gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 (ab 2014), mit Wirkung vom Überwachungsjahr 2014, d. h. diese Zahlen werden nicht zur Berechnung der Leistung im Jahr 2013 herangezogen. „DMD“
Při této technice se využívá síla vyplývající buď ze zavěšení závaží na rameno páky (závaží a délka ramene páky se nepoužijí pro určení referenčního točivého momentu) nebo se dynamometr provozuje při různých točivých momentech.
Bei diesem Verfahren wird Kraft angewendet, indem entweder Gewichte an einen Hebelarm gehängt werden (diese Gewichte und die Hebelarmlänge werden nicht zur Ermittlung des Bezugsdrehmoments herangezogen) oder indem der Leistungsprüfstand mit unterschiedlichen Drehmomenten betrieben wird.
RIVM zvažoval i další posudky založené na údajích o účincích na člověka, ale pro určení tolerovatelného denního příjmu barya je nepoužil.
Weitere Überprüfungen von Barium anhand von Humandaten wurden vom RIVM erwogen, jedoch nicht zur Festsetzung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge von Barium herangezogen.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že zvolení Tchaj-wanu jako vnějšího srovnávacího základu znamená, že Komise nepoužila vnější srovnávací základ, který se vztahuje k převládajícím podmínkám na trhu v Číně nebo na ně odkazuje či s nimi souvisí.
Die chinesische Regierung machte auch geltend, dass die Kommission mit Taiwan eine externe Bemessungsgrundlage herangezogen habe, die keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweise bzw. nicht damit in Zusammenhang stehe.
Útvary Komise nepoužily k odhadu očekávané návratnosti projektu Ciudad de la Luz (CDL) vhodné finanční ukazatele.
Die Kommission hat zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des CDL-Projektes nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší procentuální podíl.
Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
Pro účely oceňování rozvahy se použijí aktuální tržní kurzy a ceny, pokud není v příloze IV uvedeno jinak.
Sofern nicht abweichend in Anhang IV geregelt, werden aktuelle Marktkurse und -preise zur Bewertung in der Bilanz herangezogen.
V následujícím textu Komise popíše metodu, kterou odborník použil ke stanovení koncesních poplatků.
Im Folgenden erläutert die Kommission im Einzelnen die Methoden, die der Sachverständige zur Ermittlung der Höhe der Konzessionsgebühren herangezogen hat.
Omezení úrokových sazeb ze strany Čínské lidové banky je pouze jedním z klíčových prvků, které Komise ve své analýze čínského finančního trhu použila.
Die PBOC-Beschränkungen für die Zinssätze sind nur eins der zentralen Elemente, die die Kommission für ihre Analyse des chinesischen Finanzmarkts herangezogen hat.
K úpravě se použilo ziskové rozpětí uvedené v 44. bodu odůvodnění.
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oznámení o zakázce nebo v zadávací dokumentaci musí být uvedeno, zda byl takový postup použit.
In der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
Date, použijte naši současnou pozici jako střed.
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
50 V takových případech je nutno použít novou lahvičku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
Když jsme uvízli v ledu, použil jsem psy.
Er lief auf Eis. Ich nahm die Hunde.
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku, kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Proč jsi nepoužil schody? Musel jsi zničit ten lustr?
Warum hast du nicht die Treppe genommen statt der Lichterketten?
V takových případech je nutno použít novou zásobní vložku , kde lze docílit stejnoměrnosti suspenze .
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden , die eine homogene Suspension zeigt .
První choval ovce, tak jsem použila nůžky na vlnu.
Mein Erster war Ziegenzüchter, also nahm ich eine Ziegenschere.
Systém zdanění leasingu, podle kterého lodě zhotovené ve Španělsku mohou být použity ke snížení daní prostřednictvím uplatnění nástrojů pro zvláštní účely.
eine Steuerregelung (True-Lease-Modell), nach der für in Spanien gebaute Schiffe über Zweckgesellschaften eine Steuererleichterung in Anspruch genommen werden könne.
No, měla bys použít sklo, aby nevyprchali uhličitany.
Man sollte Flöten nehmen, damit die Kohlensäure nicht entweicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
V případě investičních podpor Komise použila pravidla, použitelná v době poskytnutí podpory, to jest Rámec pro státní podporu pro investice v odvětví zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh [4] (dále „rámec“), jelikož se jednalo o investici.
Im Falle von Investitionsbeihilfen wandte die Kommission die zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Vorschriften, d. h. den Gemeinschaftsrahmen betreffend staatliche Investitionsbeihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse [4] (im Folgenden der „Gemeinschaftsrahmen“) an, da es sich um eine Investition handelte.
Za účelem stanovení likvidační hodnoty kolaterálu použilo Lotyšsko diskontní sazbu ve výši […] % v souladu s interní metodikou lotyšské státní pokladny pro oceňování kolaterálu, což Komise považuje vzhledem k povaze kolaterálu za přiměřené.
Zur Ermittlung der Liquidationswertes der Sicherheiten wandte Lettland entsprechend der internen Methodik des lettischen Finanzministeriums zur Bewertung von Sicherheiten einen Abzinsungssatz von (…) % an, den die Kommission in Anbetracht der Natur der Sicherheiten für angemessen erachtet.
Jak použiji Neulastu předplněnou stříkačku?
Wie wende ich die Neulasta Fertigspritze an?
Nemáš strach, že to použiju na tebe?
Haben Sie nicht Angst davor, dass ich die hier gegen Sie wende.
Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovinsko nepoužijí čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 595/2004.
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei wenden Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 nicht an.
c ) "1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement " ( pro více měn -- přeshraniční , verze podle anglického práva ) se použije pro operace s protistranami , které jsou založeny nebo registrovány podle práva zemí jiných než těch , které jsou uvedeny v písmenu a ) nebo b ) .
c ) das "1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement ( Multi-currency --- cross-border , English law version ) " ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu ver - wenden , die gemäß sonstigen , nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben .
Jak použijete Vy nebo druhá osoba Kineret přeplněnou stříkačku ?
Wie wenden Sie oder die Person , die Sie spritzt , die Kineret Fertigspritze an ?
Členské státy použijí stejné postupy na vnitrostátní zboží i na zboží pocházející z ostatních členských států.
Die Mitgliedstaaten wenden auf inländische Waren die gleichen Verfahren wie auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten an.
Musela vstřebat dost Kahlanina hanu, aby ho proti ní použila.
Sie muss genug von Kahlans Han absorbiert haben, um ihn gegen sie zu wenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly tuto společnou metodu použít k přijetí minimálních požadavků na energetickou náročnost.
Die Mitgliedstaaten sollten diese einheitliche Methode gebrauchen, um die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz festzulegen .
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Bernard Kouchner již při několika příležitostech použil výraz "naši čínští přátelé".
Bernard Kouchner hat mehrfach den Ausdruck "unsere chinesischen Freunde" gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to použít bez ohledu na pomoc, kterou nám můžete nabídnout.
Wir können jede Hilfe, die Sie uns bieten könnten, gebrauchen.
Pan Sarkozy to použil jiným způsobem na oblast Středomoří, způsobem rozdělení Evropské unie.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modlete se, abychom jí nikdy nemuseli použít.
Betet, dass diese Box nie gebraucht wird.
V kontextu povolení přípravků na ochranu rostlin byl pojem „nepřijatelný“ použit pouze v souvislosti s účinky na životní prostředí.
Im Zusammenhang mit der Genehmigung von Pflanzenschutzmitteln wurde der Begriff „unannehmbar“ nur im Zusammenhang mit den Umweltauswirkungen gebraucht.
- Páni, my jsem je použili.
- Junge, haben wir das gebraucht.
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Myslím, že by se ty věci daly použít při zemětřesení.
Ich denke man könnte den Kram bei Erdbeben gebrauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zacházení s produkty stanovené v níže uvedených odstavcích 74 až 82 se použije jako reference pro produkty s podobnými charakteristikami .
Die in den folgenden Absätzen 74 bis 82 festgelegte Behandlung von Produkten soll als Referenz für Produkte mit ähnlichen Merkmalen dienen .
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
- Die Bezüge dienen als Decken.
Paní komisařko, předem Vám děkuji za to, že naše evropské předpisy použijete k tomu, abychom uceleným přístupem přispěli k úspěšnosti všech opatření, která uplatňujeme.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen im Voraus für die Anwendung unserer europäischen Rechtsvorschriften, die dazu dienen, sicherzustellen, dass der integrierte Ansatz zum Erfolg all unserer Maßnahmen beitragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrovnávací koeficienty Společenství uvedené v příloze II, III a IV se použijí na přepočítání hmotnosti zpracovaných ryb na hmotnost živých ryb.“
Die in den Anhängen II, III und IV aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.“
Jak je zajištěno, aby se jako reference podmínek povolení použily závěry o BAT (čl. 14 odst. 3)?
Wie wird sichergestellt, dass die BVT-Schlussfolgerungen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen dienen? (Artikel 14 Absatz 3)
I když ten druhý nemůže být použit jako omluva za nevypořádání se s tím prvním.
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho tvůrců první atomové bomby upřímně věřilo, že bude použita jen k udržení míru.
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
pojištění v rámci systémů důchodového zabezpečení, jestliže neexistuje žádná možnost odkupu pojištění a pojištění nemůže být použito jako zajištění;
Versicherungspolicen für Rentenversicherungsverträge, sofern die Verträge weder eine Rückkaufklausel enthalten noch als Sicherheit für Darlehen dienen können,
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
Jako referenci lze použít publikované statistiky o znalosti jazyků v jednotlivých zemích.
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možno použít pouze jedno pohlaví, pokud nebyla pozorována toxicita specifická pro pohlaví.
Sofern keine geschlechtsspezifische Toxizität beobachtet wird, braucht nur ein Geschlecht verwendet zu werden.
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
Integrace je výborné opatření pro zachování míru a toto opatření lze použít pro země západního Balkánu.
Integration ist eine großartige Maßnahme zur Erhaltung des Friedens. Wir brauchen diese Maßnahme auf dem westlichen Balkan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sklepě je pár věcí, co bychom mohli použít.
Es sind Werkzeuge im Keller, die wir brauchen könnten.
K nastavení se nesmí použít zkoušené vozidlo.
Dabei braucht das Prüffahrzeug nicht vorhanden zu sein.
Máme ale dva další, tak budeme muset použít ty dva.
Es gibt noch 2, und die werden wir auch brauchen.
Použijte nekompromisní iniciativy, aby se dalo najevo, že poptávka po energii je otázkou sociální odpovědnosti a politických rozhodnutí, spíše než soukromou záležitostí, s níž si musí jednotliví občané sami poradit.
Wir brauchen radikale Initiativen, um zu zeigen, dass der Energiebedarf eine Frage der sozialen Verantwortung und der politischen Entscheidungen ist und nicht eine Privatsache der einzelnen Bürgerinnen und Bürger, die sie allein regeln müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Na každou dávkovou skupinu se použijí alespoň čtyři zvířata, přičemž se použijí minimálně tři koncentrace zkoušené látky, dále se použije negativní kontrolní skupina, které se podává pouze vehikulum zkoušené látky, a v případě potřeby pozitivní kontrola.
Mindestens 4 Tiere pro Dosisgruppe mit jeweils mindestens drei Konzentrationen der Prüfsubstanz werden benötigt; zusätzlich braucht man eine negative Kontrollgruppe, die nur mit dem Vehikel für die Prüfsubstanz behandelt wird, und gegebenenfalls auch eine positive Kontrolle.
Tentokrát použijeme trochu méně svalů a o něco víc mozku.
Vielleicht brauchen wir dieses Mal mehr Gehirn und weniger Muskeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém.
Die Mitgliedstaaten greifen in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
instituce nesmí pro uznání účinků finančního kolaterálu použít jednoduchou metodu finančního kolaterálu stanovenou v článku 222;
zur Anerkennung der Auswirkungen finanzieller Sicherheiten greifen Institute nicht auf die einfache Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten nach Artikel 222 zurück;
Ve všech vhodných případech Německo použije integrovaný administrativní a kontrolní systém.
Deutschland greift in allen geeigneten Fällen auf das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem zurück.
Jestliže po provedení střednědobého přezkumu původně stanovené podmínky již neodrážejí vývoj cen nebo technologií, nesmí zadavatel dotčenou rámcovou smlouvu použít a přijme vhodná opatření k jejímu vypovězení.“
Ergibt die Halbzeitprüfung, dass die ursprünglichen Bedingungen nicht mehr der Preis- oder Technikentwicklung angepasst sind, greift der öffentliche Auftraggeber nicht mehr auf den Rahmenvertrag zurück, sondern trifft die erforderlichen Maßnahmen, um ihn zu kündigen.“
Komise rovněž použila důvěrné informace od členských států v souladu s čl. 14 odst. 6 základního nařízení pro účely křížové kontroly informací poskytnutých stranami a k analýze vývoje dovozu pocházejícího od čínských vyvážejících výrobců, na které se vztahuje individuální dumpingové rozpětí.
Ferner griff die Kommission auf die von den Mitgliedstaaten nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung gemeldeten vertraulichen Informationen zurück, um die von den Parteien übermittelten Informationen damit abzugleichen und die Entwicklung der Einfuhren zu analysieren, die von den einer individuellen Dumpingspanne unterliegenden ausführenden Herstellern in der VR China stammten.
v bodě 2 se první věta nahrazuje tímto: „Údaje uvedené v bodu 1 se zjišťují z prohlášení o shodě nebo musí být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem příslušného lehkého užitkového vozidla. Pokud se prohlášení o shodě nepoužije, zavedou členské státy opatření nutná k zajištění odpovídající přesnosti při sledování.“;
Unter Nummer 2 erhält Satz 1 folgende Fassung: „Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der vom Hersteller des betreffenden leichten Nutzfahrzeugs ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung zu entnehmen oder stehen mit der Übereinstimmungsbescheinigung im Einklang. Wird nicht auf die Übereinstimmungsbescheinigung zurückgegriffen, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um eine angemessene Genauigkeit im Überwachungsverfahren zu gewährleisten.“
Kdykoli se pro usměrnění rizika použije kodex správné praxe nebo referenční systém, lze identifikaci nebezpečí omezit na:
Wird zur Risikobeherrschung auf ein Regelwerk oder auf ein Referenzsystem zurückgegriffen, kann die Gefährdungsermittlung beschränkt werden auf
Jiné prostředky se použijí pouze tehdy, pokud elektronické prostředky nejsou dostupné.
Auf andere Kommunikationsmittel wird nur dann zurückgegriffen, wenn eine elektronische Übermittlung nicht möglich ist.
V souladu s tímto závěrem Komise v rozhodnutí o zahájení řízení použila k posouzení opatření D2 oznámení o zárukách.
Daher hat die Kommission auch zur Würdigung von Maßnahme D2 auf diese Mitteilung über Bürgschaften in Entscheidung der Verfahrenseinleitung zurückgegriffen.
K přijetí kontrolních a prozatímních ochranných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich postupnou logiku ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření by měl být použit poradní postup.
Beim Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Schutzmaßnahmen sollte angesichts der Auswirkungen dieser Maßnahmen und ihrer sequenziellen Logik in Bezug auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auf das Beratungsverfahren zurückgegriffen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 nepoužije se (žádná stratifikace)
2 Entfällt (keine Schichtenbildung)
Z tohoto důvodu se tyto možnosti odpočtu nepoužijí a pro všechny subjekty způsobilé pro platbu daně z tonáže se použije tatáž metoda výpočtu základu daně z tonáže a výše daně z tonáže, která má být zaplacena.
Diese Abzugsmöglichkeiten entfallen also, so dass für alle Wirtschaftseinheiten, die die Tonnagesteuer in Anspruch nehmen können, die gleiche Methode zur Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage und des Betrags der Tonnagesteuer angewandt wird.
Norské orgány zdůrazňují, že 94 % plynu spotřebovaného v Norsku je použito pro jiné účely než vytápění budov, jinými slovy, zdaněno bude pouze 6 % spotřebovaného plynu.
Die norwegischen Behörden betonen, dass 94 % des Verbrauchs von Erdgas und LPG in Norwegen auf andere Zwecke als die Beheizung von Gebäuden entfallen, so dass letztendlich nur 6 % des verbrauchten Gases besteuert werden.
není součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2).
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
Nájemné, jež se má použít pro obydlí obývaná vlastníky, se u stratifikační metody definuje jako nájemné na soukromém trhu, které se platí za právo používat nezařízené obydlí.
Die Miete, die bei der Schichtungsmethode auf Eigentümerwohnungen entfällt, ist definiert als die Miete, die auf dem privaten Wohnungsmarkt für das Recht auf Nutzung einer unmöblierten Wohnung fällig ist.
V každém z těchto případů se do VIS zaznamenává údaj „nepoužije se“.
In jedem dieser Fälle wird der Eintrag „entfällt“ in das VIS eingegeben.
Nepoužije se (dítě mladší 15 let)
Entfällt (Kind jünger als 15 Jahre)
Pokud se některý prvek k danému prospektu nevztahuje, mělo by být u něj v souhrnu uvedeno „nepoužije se“.
Ist eine Angabe für einen Prospekt irrelevant, sollte in der Zusammenfassung an der betreffenden Stelle „entfällt“ vermerkt werden.
Ověření finančních schopností se nepoužije u fyzických osob, které obdržely stipendia, ani u veřejných subjektů nebo mezinárodních organizací.
Bei natürlichen Personen, die Stipendien erhalten, und bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen entfällt die Überprüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit.
je součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2);
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálii by tudíž mělo být povoleno uvedenou odchylku použít.
Italien sollte daher gestattet werden, von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch zu machen.
V žádném případě nemají v úmyslu je použít.
Sie wollen von diesem Wissen keinen Gebrauch machen.
Vzhledem k tomu, že ZEZ použita nebyla, není proto nutné analyzovat možnost napadnutelnosti tohoto programu.
Da kein Unternehmen von der SWZ-Regelung Gebrauch machte, muss diese nicht auf ihre Anfechtbarkeit untersucht werden.
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Druhá možnost úhrady ztráty byla použita při úhradě ztráty za rok 2004 , kdy ECB zaznamenala ztrátu ve výši přibližně 1,6 mld . EUR .
Von der zweiten Möglichkeit wurde im Geschäftsjahr 2004 Gebrauch gemacht , als sich für die EZB ein Verlust von rund 1,6 Mrd Euros ergab .
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí:
Jeder Ausführer, der von dieser Genehmigung Gebrauch macht, muss
Komise by měla použít postup pro naléhavé případy, kterým se ze seznamu Unie odstraňuje látka představující bezpečnostní riziko.
Die Kommission sollte zur Streichung eines sicherheitsbedenklichen Stoffes von der Unionsliste vom Dringlichkeitsverfahren Gebrauch machen.
Členské státy, které použijí odchylku stanovenou v druhém pododstavci, informují o svém postupu Komisi a ostatní členské státy.
Mitgliedstaaten, die von der im zweiten Unterabsatz vorgesehenen Ausnahmeregelung Gebrauch machen, müssen die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten entsprechend informieren.
Je-li taková alternativa použita, určí se podmínky následných smluvních ujednání, použitelné ceny a doba trvání.
Wird von einer solchen Alternative Gebrauch gemacht, müssen die Modalitäten und Bedingungen der späteren vertraglichen Vereinbarungen sowie die anzuwendenden Preise und die Laufzeit präzisiert werden.
Členské státy hodlající použít odchylku uvedenou v odstavci 1 oznámí tuto informaci Komisi a ostatním členským státům a zveřejní ji na internetových stránkách.
Mitgliedstaaten, die von der Ausnahmeregelung in Absatz 1 Gebrauch machen wollen, stellen diese Informationen der Kommission, den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit auf einer Website zur Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Walshi, máte klozet, který bych mohl použít?
Mr. Walsh, haben Sie ein Klosett, das ich benützen könnte?
Jen platební kartu mého manžela, to je všechno, a to jsem ji použila jen jednou.
Nur die BankCard meines Mannes, das ist alles, und die hab ich nur einmal benützt.
Budete mít ostré náboje, ale nebude nutné je použít.
Ihr habt scharfe Munition, doch braucht ihr sie nicht zu benützen.
Dokonce i k technickému pokroku dochází jen tehdy, když se dá nějak použít k omezování lidské svobody.
Und sogar ein technologischer Fortschritt wird nur erzielt, wenn seine Erzeugnisse in irgendeiner Weise zur Beschränkung der menschlichen Freiheit benützt werden können.
Použil jsi ten novej prostředek?
Hast du die Brausebläschen benützt?
Parsons použil záchodu hlučně a mohutně.
Parsons benützte den Abtritt geräuschvoll und ausgiebig.
Lime, musím použít tvůj počítač.
Lime, ich muss Ihren Computer benützen.
Nebyl si jist, zda by žiletku použil, i kdyby měl příležitost.
Er war nicht sicher, ob er die Rasierklinge benützen würde, sogar wenn sich ihm die Möglichkeit bot.
Najděte vše, co můžeme použít.
Findet alles was wir benützen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou příslušné orgány informovány, že některé množství nebude v době platnosti dovozního povolení použito, okamžitě tuto skutečnost oznámí Komisi.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Mengen, die während der Gültigkeitsdauer der Einfuhrgenehmigung nicht ausgenutzt worden sind.
Nikdy jsem tuhle pravomoc nepoužila, ale možná jsem to měla udělat.
Ich habe meine Autorität nie ausgenutzt. Vielleicht hätte ich es tun sollen.
Nemysli si, že neví jak to všechno použít, protože to ona ví moc dobře.
Sie weiß genau, wie sie das ausnutzen kann.
Použil jsem všechny své kontakty, abych pro nás získal tuhle práci, Noi!
Ich habe alle Beziehungen ausgenutzt, um dir diesen Job zu besorgen.
Ale použijme to jako výhodu.
Aber das können wir ja ausnutzen.
Něco mě napadlo. Když Cameron použil tu dohodu, aby nás podrazil, proč nevyužít to jednání k tomu, abychom podrazili my jeho.
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z mikrobiologického hlediska by měl být roztok použit co nejdříve , ale nejpozději do 3 hodin po
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Präparat so bald wie möglich , jedoch innerhalb von 3 Stunden nach der Rekonstitution und Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung appliziert werden .
Pokud bylo pro aplikaci zkoušené chemické látky použito rozpouštědlo (viz odstavec 16), bude přidána kontrola rozpouštědla v sedimentu.
Wurde die Prüfsubstanz mit Hilfe eines Lösungsmittel appliziert (siehe Nummer 16), so ist ein Kontrollgefäß hinzuzufügen, dessen Sediment das Lösungsmittel enthält.
Použijte nejnižší dávku , která vede k dostatečnému zvýraznění dutin , protože vyšší dávky vedou k blokování obrazu s následným zastřením důležitých informací .
Es sollte die für eine ausreichende Kontrastierung der Kammern niedrigste Dosis appliziert werden , da höhere Dosen bildblockierende Effekte hervorrufen , die möglicherweise wichtige Informationen verdecken .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenuť mě znovu ten samopal použít.
Lass mich dieses Gewehr nicht nochmal herausholen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znovu použít
wiederverwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Krycí fólii s distančními vložkami lze použít znovu.
Anmerkung: Die Gegenfolie mit den Abstandshaltern kann wiederverwendet werden.
Člověk by si myslel, že za 10 centů za kus by je měl znovu použít.
10 Cent pro Teil, man sollte denken, man sollte sie wiederverwenden.
Výrobní štítek musí být vyroben tak, aby nemohl být znovu použit.
Die Datenplakette ist so auszulegen, dass sie nicht wiederverwendet werden kann.
Pak se znovu použijí pro lodě námořnictva Jejího Majestátu.
Sie werden wiederverwendet für die Schiffe der Marine Ihrer Majestät.
Nesmí se znovu použít pro žádný jiný fond nebo portfolio.
Sie darf für keine anderen Fonds oder Portfolios wiederverwendet werden.
Nesmí se znovu použít pro žádný jiný fond.
Sie darf für keinen anderen Fonds wiederverwendet werden.
Jsou-li k dispozici údaje/informace shromážděné pro jiné účely, měly by se použít znovu.
Soweit vorhanden, sind bereits für andere Zwecke erhobene Daten/Informationen wiederzuverwenden.
Příspěvek zrušený v souladu s odstavcem 2 nelze znovu použít:
Der gemäß Absatz 2 gestrichene Betrag kann nicht wiederverwendet werden
Jestliže je pero prázdné, nemůže být znovu použito.
Wenn ein Pen leer ist, können Sie ihn nicht wiederverwenden.
Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden .
použít sílu
Gewalt anwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vraceli jsme se k politice studené války, kdy Západ nebyl ochoten použít sílu a Rusko bylo ochotno pokračovat ve vyzbrojování a podpoře svého chráněnce.
Wir fühlten uns an die Politik des Kalten Krieges erinnert, wo der Westen keine Gewalt anwenden wollte und Russland willens war, weiter aufzurüsten und seinen Verbündeten zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak možná bude třeba použít sílu.
Dann müssen wir vielleicht Gewalt anwenden.
Konec konců, žena smí použít smrtící sílu, aby se vyhnula znásilnění, třebaže by si člověk myslel, že život útočníka má větší cenu než sexuální bezúhonnost potenciální oběti.
Schließlich darf eine Frau tödliche Gewalt anwenden, um nicht vergewaltigt zu werden, obwohl das Leben des Angreifers, so sollte man meinen, mehr wert ist als die sexuelle Unversehrtheit des potenziellen Opfers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se nevzdáte, budeme nuceni použít sílu.
Wenn Sie sich nicht ergeben, müssen wir tödliche Gewalt anwenden.
Členové jednotek jsou při plnění svých úkolů oprávněni použít sílu, včetně služebních zbraní, střeliva a vybavení, pouze se souhlasem domovského členského státu a hostitelského členského státu, za přítomnosti příslušníků pohraniční stráže hostitelského členského státu a v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit Zustimmung des Herkunfts- und des Einsatzmitgliedstaats in Anwesenheit von Grenschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats und nach dessen innerstaatlichem Recht Gewalt anwenden und Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände einsetzen .
Mám použít sílu pokud se budou bránit?
Soll ich Gewalt anwenden, wenn sie sich wehren?
Při absenci kontroly komunistické strany zradili tito bezpečnostní činitelé profesní etiku a zapojili se do koňských handlů, přičemž neváhali použít sílu, když nějaký obchod neprobíhal dobře.
Von der Kontrolle durch die Kommunistische Partei befreit, haben die Sicherheitsoffiziere ihre korporative Ethik verraten und sich auf dubiose Geschäfte eingelassen, wobei sie Gewalt anwenden, wenn ein Geschäft nicht in ihrem Sinne verläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
Mohla by použít sílu, přičemž někteří činitelé tvrdí, že kdyby Severní Korea v reakci na omezený americký letecký úder rozpoutala válku, Kim by svůj režim ztratil. Válka by proto byla nepravděpodobná.
Sie könnte Gewalt anwenden, und einige Offizielle haben argumentiert, dass Kim sein Regime verlieren würde, falls Nordkorea als Reaktion auf einen begrenzten Luftangriff Amerikas einen Krieg begönne - weshalb ein Krieg unwahrscheinlich sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že nesmíš použít smrtící sílu?
Du sollst "nicht-tödliche Gewalt" anwenden?
použít znovu
wiederverwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Krycí fólii s distančními vložkami lze použít znovu.
Anmerkung: Die Gegenfolie mit den Abstandshaltern kann wiederverwendet werden.
Člověk by si myslel, že za 10 centů za kus by je měl znovu použít.
10 Cent pro Teil, man sollte denken, man sollte sie wiederverwenden.
Výrobní štítek musí být vyroben tak, aby nemohl být znovu použit.
Die Datenplakette ist so auszulegen, dass sie nicht wiederverwendet werden kann.
Pak se znovu použijí pro lodě námořnictva Jejího Majestátu.
Sie werden wiederverwendet für die Schiffe der Marine Ihrer Majestät.
Nesmí se znovu použít pro žádný jiný fond nebo portfolio.
Sie darf für keine anderen Fonds oder Portfolios wiederverwendet werden.
Nesmí se znovu použít pro žádný jiný fond.
Sie darf für keinen anderen Fonds wiederverwendet werden.
Jsou-li k dispozici údaje/informace shromážděné pro jiné účely, měly by se použít znovu.
Soweit vorhanden, sind bereits für andere Zwecke erhobene Daten/Informationen wiederzuverwenden.
Příspěvek zrušený v souladu s odstavcem 2 nelze znovu použít:
Der gemäß Absatz 2 gestrichene Betrag kann nicht wiederverwendet werden
Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden .
Jestliže je pero prázdné, nemůže být znovu použito.
Wenn ein Pen leer ist, können Sie ihn nicht wiederverwenden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit použít
1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolte, který šetřič použít.
Wählen Sie den Bildschirmschoner aus.
Jen je potřebujeme použít.
Wir müssen sie nur umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použít čárku jako oddělovač.
Benutzt ein Komma als Trennzeichen.
Použít střední jako oddělovač.
Benutzt ein Semikolon als Trennzeichen.
Použít tabulátor jako oddělovač.
Benutzt einen Tabulator als Trennzeichen.
- Ne, musel použít kondom.
- Nein, er muss ein Kondom benutzt haben.
Und er könnte Make-Up benutzt haben.
Ich nehme keine Steroide.
Zwing mich nicht, die einzusetzen.
-Koukej použít moje kupóny.
- Du benutzt meine Gutscheine.
Weißt Du, wie man damit umgeht?
Můžu použít vaši koupelnu?
Darf ich mal in Ihr Badezimmer?
Můžem je použít, Natalie!
Da sind 350.000 Dollar drin.
Zkus použít její hodnost.
- Probieren Sie's mit ihrem Rang.
Ich mache Sie fertig, Steakley.
Můžeš použít naši pračku.
- Benutz unsere Maschinen.
- Nikdy se neměla použít.
Er hätte nie benutzt werden sollen.
Du bist momentan keine Hilfe.
Jen nezapomeň použít kondom.
Aber benutze immer ein Kondom, Nôi.
Weißt du, wie sie funktioniert?
- Klidně. Můžu použít pásku.
- Mach schon, ich stehe nämlich drauf.
Nechcete použít násilí, že?
Wollen Sie mir Gewalt antun?
- Všechny je měly použít.
- Sie hätten alle das selbe tun sollen.
- Můžete použít můj pokoj.
-Was dagegen wenn ich Ihren Stift benutze?
Musíte jen použít krystaly.
Aber so kannst du dein Schwert nicht schwingen.
Mohu použít vaši koupelnu?
Wo ist bitte die Toilette?
Pistolen sind das gängige Handwerkszeug.
Dafür bekomme ich eine Lohnerhöhung.
Das werde ich mir merken.
Zkus použít svou superschopnost.
Versuch es mit deiner Superkraft.
Nenut'te mě použít zbraň.
Ich mache von der Pistole Gebrauch.
Tohle stanovisko chceš použít?
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
Mach ich den jetzt schon ran?
Kann ich mir dein Handy leihen?
Ich kann sie aufschneiden!
- Wissen Sie, wie man damit umgeht?
Kann ich mal die Schere haben?
nein, falls unzutreffend.
Nelze použít (žádní příbuzní)
Entfällt (keine Verwandten)
Nelze použít (žádní přátelé)
Lze použít tyto kvalifikátory:
Es können folgende Spezifikatoren verwendet werden:
Lze použít tyto možnosti:
Folgende Möglichkeiten kommen in Betracht:
Besser, ich benutz das nicht!
- Reicht eine Kassette dafür?
Zwingt mich nicht zu schießen.
- Musím použít váš telefon.
Můžeš použít svoje ramínka.
Benutz' doch einfach ein bisschen deine Schultern.
Was dagegen, wenn ich eure Pissbude entweihe?
Welchen Spruch benutze ich:
Mohu použít vaši toaletu?
Kann ich hier auf die Toilette gehen?
- Pass auf, dass ich es nicht benutze.
Znamená to "použít násilí."
Es bedeutet ""Lektion des Schreckens"".
Der Übersetzer hatte die falsche Literatur.
- Stačí to použít. - McClane!
- Nepotřebuje někdo použít hajzl?
- Muss jemand vorher pinkeln?
Použít všech nezbytných prostředků.
Mit allen notwendigen Mitteln.
- Určitě to chceme použít?
- Sind wir sicher, dass wir das tun wollen?
Kann ich mal bei euch aufs Klo?
Může použít tvojí laborku?
- Er verbindet die Scheitelpunkte.
Also, was nehme ich denn dazu?
- Kannst du damit umgehen?
- Musím použít ten kámen!
- Ich muss ihn erschlagen.
- Weißt du, wie man die benutzt?
Formaldehyd se nesmí použít.
Formaldehyd darf nicht verwendet werden.
sie können nicht benutzt werden oder
Dokonce použít její deodorant.
Sie haben sogar ihr Deodorant aufgetragen.
Pokoušíš se použít sušenky.
Okay, du versuchst am Teekuchen vorbeizukommen.
Worauf sollte mein Fall sonst beruhen?
Co použít magnetické svorky?
Wie wär's mit Magnetfeldunterbrechung?
- Nebo použít vyšší kalibr.
- Verwende deinen Charme.
Man kann auch den bestreichen.
Meinen Sie, damit wird es gehen?
Zwing mich nicht zu schießen.
Aber mach es dir ruhig bequem.
Ich weiß nicht, wie man das verwendet.
Můžu použít vaší koupelnu?
Durch die Küche, dann rechts.
- Jak? - Můžeme použít dýmovnice.
- Rauchtöpfe, wie beim Militär.
Chci použít tvůj počítač.
Ich rede von deinem Computer.
- Hast du den USB-Stick noch?
"Použít" už tady nepracuje.
"Bitte drucken" gibt's hier nicht mehr.
- Das nicht, das sieht doof aus.
Ich wollte ihn was fragen.
Potřebujeme použít Váš telefon.
Wir müssen mal telefonieren.
Můžu použít tvůj telefon?
Kannst du mir dein Handy leihen?
- Ich möchte die im Spiel.