Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
používán verwendet 362
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být používán angewendet werden 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používán

763 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento název je již používán.
Der Name wird bereits genutzt.
   Korpustyp: Fachtext
– být používán k tvorbě nových nelineárních služeb.
- zur Schaffung neuer nicht-linearer Dienste genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek by neměl být používán u kojenců .
Das Arzneimittel darf Babys nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
InductOs má být používán příslušně kvalifikovaným chirurgem .
InductOs darf nur durch einen entsprechend qualifizierten Chirurgen angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je také používán na zneškodňování bomb.
Es ist auch nützlich bei verbreiteten Sprengstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
je používán v zařízení ke zmlžování/rozprašování;
mit einem Nebelgerät angewandt wird;
   Korpustyp: EU
je používán pomocí zařízení ke zmlžování,
mit einem Nebelgerät ausgebracht wird;
   Korpustyp: EU
Tento pojem je používán pouze pro zjednodušení;
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ dient ausschließlich der Vereinfachung des Textes;
   Korpustyp: EU
U některých pacientů byl používán společně indometacin a CYSTAGON .
Indomethacin und CYSTAGON wurden bei einigen Patienten gleichzeitig verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek má být používán pouze po přísným lékařským dohledem .
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek má být používán pouze pod přísným lékařským dohledem.
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Protopic by neměl být používán u imunokompromitovaných dospělých nebo dětí.
Protopic ist nicht bei Erwachsenen oder Kindern mit geschwächtem Immun- system anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin by měl být používán po předléčení rituximabem .
Zevalin sollte nach einer Vorbehandlung mit Rituximab angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek je používán pouze k diagnostickým účelům .
Dieses Arzneimittel ist nur für diagnostische Zwecke .
   Korpustyp: Fachtext
Panretin gel nesmí být používán současně s výrobky obsahujícími DEET .
Panretin Gel ist nicht gleichzeitig mit DEET-haltigen Produkten anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej kde jsme, musí být používán pro cesty do Bagdádu!
Wohin bringt es mich bloss. Es ist wohl gewohnt, nach Bagdad zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V nejvyšší možné míře je používán turnusový systém.
So weit wie möglich wird ein Rein-Raus-System angewandt.
   Korpustyp: EU
dočasný sklad není používán pro účely maloobchodního prodeje;
Die Verwahrungslager werden nicht für den Einzelverkauf genutzt.
   Korpustyp: EU
platební prostředek je používán výhradně k nákupu zboží nebo služeb;
das Zahlungsinstrument wird ausschließlich für den Kauf von Waren und Dienstleistungen genutzt;
   Korpustyp: EU
je používán alespoň jeden z následujících kontrolních režimů:
mindestens eines der folgenden Kontrollsysteme angewandt wird:
   Korpustyp: EU
Pokud byl přípravek AZOPT používán samostatně , byl méně účinný než timolol .
AZOPT als Monotherapeutikum war weniger wirksam als Timolol .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Raptiva by měl být u těchto pacientů používán s opatrností .
Raptiva ist bei dieser Patientengruppe mit Vorsicht einzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměl být používán u dětí a mladistvých , u nichž není ukončen vývoj kostí .
Bei Kindern oder jungen Erwachsenen , deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind , darf es nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
DEXDOMITOR by neměl být používán u štěňat mladších šesti měsíců a u koťat mladších pěti měsíců .
Welpen unter sechs Monaten oder jungen Katzen unter fünf Monaten darf DEXDOMITOR nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by rovněž neměl být používán u pacientů s aktivní infekcí mozkových plen .
Patienten , die an einer aktiven Entzündung der Hirn - und Rückenmarkshäute leiden , sollte ebenfalls kein DepoCyte verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V nynější směrnici je používán stejný přístup pro pracovníky z "třetích zemí" mimo Evropskou unii.
Dieselbe Methode wird hier auf Arbeitnehmer aus "Drittstaaten" außerhalb der Europäischen Union angewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Busilvex by měl být používán lékařem , který má zkušenosti s předoperační léčbou předcházející transplantaci .
Die Behandlung mit Busilvex soll unter Aufsicht eines Arztes erfolgen , der mit der Konditionierung vor einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation Erfahrung hat .
   Korpustyp: Fachtext
Sprej je hořlavý a neměl by být používán v blízkosti otevřeného ohně nebo žhavého materiálu .
Das Spray ist entzündlich und darf nicht in der Nähe von offenen Flammen oder glühendem Material gesprüht werden .
   Korpustyp: Fachtext
(SV) Pane předsedající, v usneseních, jako je toto, je vždy používán vrcholně diplomatický jazyk.
(SV) Herr Präsident! Entschließungen wie diese sind immer äußerst diplomatisch formuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nobilis OR Inac by neměl být používán u jedinců v období kladení ( momentálně produkujících vejce ) .
Nobilis OR Inac sollte den Hennen nicht während der Legeperiode ( wenn sie Eier legen ) verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Helixate NexGen 250 IU nesmí být používán s jinými infúzními roztoky .
Helixate NexGen 250 I. E . darf nicht mit anderen Infusionslösungen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
4 týdny, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
6 týdn, je- li používán nebo je- li uchováván p i pokojové teplot (do 25°C).
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur (unter 25°C).
   Korpustyp: Fachtext
6 týdn, je- li používán nebo je- li nošen jako náhradní (do 30°C).
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatz mitgeführt (unter 30°C).
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
OptiSet muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
SoloStar musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
SoloStar muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid je rychle působící inzulin a může být používán v kombinaci s dlouhodobě působícími inzulinovými přípravky .
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann mit lang wirkenden Insulinprodukten kombiniert werden .
   Korpustyp: Fachtext
4 týdny , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
4 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době je u nás používán model, kdy platí emitent.
Im Moment gilt: The issuer pays.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby byl strukturální schodek používán jako jeden z ukazatelů umožňujících posoudit dlouhodobou udržitelnost veřejných financí;
fordert, dass das strukturelle Defizit ein Indikator zur Bestimmung langfristig tragfähiger öffentlicher Finanzen sein soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto přístup musí být používán konzervativně a konzistentně po delší dobu.
Der entsprechende Ansatz wird vorsichtig und im Zeitablauf kohärent genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Až dosud byl tento postup používán pouze při vydávání povolení k pobytu.
Bisher geschah dies nur bei der Ausstellung von Aufenthaltsgenehmigungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 jsme přijali balíček o hygieně, který je používán ve všech 27 státech EU.
Wir haben im Jahr 2006 Hygieneverordnungen in Kraft gesetzt, die in der EU-27 wortwörtlich gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči opozici je používán útlak, novinářům byl zkonfiskován majetek, byli zmláceni a vyhoštěni ze země.
Die Opposition wird unterdrückt, das Eigentum von Journalisten wird beschlagnahmt, sie werden verprügelt und verbannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu nutnosti harmonizace základu DPH je tento složitý zdroj používán až od roku 1980.
Aufgrund der erforderlichen Angleichung der Mehrwertsteuergrundlage konnte diese komplexe Einnahmenquelle erst 1980 eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je obtížné pochopit, proč je tento hlavní nástroj zjednodušování používán tak zřídka.
Weshalb von dem hauptsächlichen Vereinfachungsinstrument so selten Gebrauch gemacht wird, ist schwer zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto pro mne představuje kontrolní prostředek Společenství, který může být používán pro kontrolu shody s acquis.
Für mich allerdings stellt sie eine Ressource für die Gemeinschaftskontrollaufgaben dar, die zur Überprüfung der Konformität mit dem abgesteckten Rechtsrahmen, dem acquis, dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li tento nástroj používán správně, mohl by významně přispět k odstranění těchto jevů.
Dieses Instrument könnte, wenn richtig angewandt, wesentlich dazu beitragen, dies abzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento příjem je následně používán na podporu konfliktů, které jsou vedeny v zemi a regionu.
Diese Einkünfte werden aber wiederum auch zum Schüren der Konflikte genutzt, die im Land und in der Region ausgetragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak až příliš časté byly případy, kdy byl tento nástroj používán pro řešení menších trestných činů.
Allzu häufig hat es jedoch Fälle gegeben, in denen das Instrument genutzt worden ist, um geringfügigere Verbrechen zu bearbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je potom používán nedůsledně a nerovnoměrně, a proto klesá důvěra v koncepci vzájemného uznávání.
Dies wird dazu führen, dass er inkonsequent und ungleichmäßig angewandt wird und deswegen einen Mangel an Vertrauen in das Konzept der gegenseitigen Anerkennung ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přípravek by neměl být používán pacienty s dědičnou intolerancí fruktózy .
Patienten mit der seltenen hereditären Fruktose-Intoleranz sollte dieses Arzneimittel nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování Orgalutran je používán pro prevenci předčasného vzestupu luteinizačního hormonu ( LH ) u žen , které podstupují COH .
Dosierung Orgalutran wird zur Vermeidung eines vorzeitigen LH-Anstieges bei Patientinnen , die sich einer COH unterziehen , verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl LUMIGAN používán současně s řadou různých očních betablokátorů bez známek interakcí .
In klinischen Studien fanden sich bei gleichzeitiger Verabreichung von LUMIGAN mit verschiedenen ophthalmologischen Beta-Rezeptorenblockern keine Anzeichen von Arzneimittelwechselwirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud byl přípravek Azopt používán samostatně, byl méně účinný než timolol.
Azopt als Monotherapie war weniger wirksam als Timolol.
   Korpustyp: Fachtext
Proto by měl být fluoxetin používán opatrně spolu s jinými léky.
Daher ist bei der Verabreichung von Fluoxetin mit anderen Arzneimitteln Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Protopic by neměl být používán u imunokompromitovaných dospělých nebo dětí . ˇ
· Protopic ist nicht bei Erwachsenen oder Kindern mit geschwächtem Immun -system anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Protopy by neměl být používán u imunokompromitovaných dospělých nebo dětí .
· Protopy ist nicht bei Erwachsenen oder Kindern mit geschwächtem Immun -system anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PREZISTA by měl být používán s opatrností u pacientů se známou alergií na sulfonamidy.
Die gleichzeitige Gabe von Darunavir und Ritonavir mit Arzneimitteln, die primär über CYP3A4 metabolisiert werden, kann zu
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Busilvex by měl být používán lékařem, který má zkušenosti s předoperační léčbou předcházející transplantaci.
Die Behandlung mit Busilvex sollte unter Aufsicht eines Arztes erfolgen, der Erfahrung mit Konditionierungen vor Transplantationen hat.
   Korpustyp: Fachtext
Název parametru, který jste zvolili, je již v této operaci používán.
Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits vergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Název atributu, který jste zvolili, je již v této operaci používán.
Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Název, který jste zvolili, je již používán. Název byl vrácen na původní.
Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben. Der Name wurde zurückgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Název atributu entity, který jste zvolili, je již v této operaci používán.
Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits vergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Název parametru šablony, který jste zvolili, je již v této operaci používán.
Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits vergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Caelyx by neměl být střídavě používán s jinými lékovými formami doxorubicin -hydrochloridu .
Caelyx ist nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Beromun nesmí být používán u pacientů, kteří nemohou užívat melfalan nebo nemohou podstoupit IPK.
Patienten, die kein Melphalan vertragen oder denen keine ILP zugemutet werden kann, dürfen 2/3 nicht mit Beromun behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
6 týdnů , je-li používán nebo je-li uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) .
6 Wochen nach Anbruch oder bei Aufbewahrung bei Raumtemperatur ( unter 25°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
6 týdnů , je-li používán nebo je-li nošen jako náhradní ( do 30°C ) .
6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatz mitgeführt ( unter 30°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
NeoRecormon v zásobní vložce může být používán pouze v Reco-Penu .
NeoRecormon in Patronen soll nur mit dem Reco-Pen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
NeoSpect smí být podáván a používán pouze odborníky se zkušenostmi s bezpečnou manipulací s radioaktivním materiálem .
NeoSpect darf nur von Fachpersonal , das Erfahrung im sicheren Umgang mit radioaktiven Stoffen besitzt , gehandhabt und verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí přesnou dávku přípravku Firazyr a sdělí vám, jak často má být používán.
Ihr Arzt hat die genaue Dosierung von Firazyr ermittelt und wird Ihnen mitteilen, wie häufig es anzuwenden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Liprolog může být používán s dlouhodobě působícím inzulinem nebo se sulfonylureami (skupinou antidiabetik užívaných ústy).
Liprolog kann zusammen mit einem länger wirkenden Insulin oder mit Sulfonylharnstoffen (eine Gruppe von oral einzunehmenden Antidiabetika) verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Průsmyk svatého Bernarda je nejstarším průsmykem přes západní Alpy a byl používán již v době bronzové.
Der St. Bernhard-Pass ist der älteste Pass über die westlichen Alpen, seine Geschichte geht zurück bis in die Bronzezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste tehdy z oficiálních zdrojů, že je k plynování používán nový postup s cyklonem B?
Hatten Sie offiziell Kenntnis davon, dass die neue Technik der Vergasung mit Zyklon B weiterging?
   Korpustyp: Untertitel
Byl používán pouze na pronásledování lidí, kteří byli obviněni z řízení ve prospěch cizích sil,
Das Gesetz wurde nur gegen Personen angewandt, die man beschuldigte, für eine fremde Macht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace bomby byla vyrobená z Pyrobaru, který byl používán architektem jménem William Allard.
Die Bombe wurde mit Pyrobar isoliert, erfunden von William Allard.
   Korpustyp: Untertitel
Byl používán k exorcismu a pak odvezen do Říma. Je znám jako Kříž z Berziers.
Nach Valeks Exorzismus wurde das Kreuz von Berziers wieder nach Rom gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná spotřeba energie bude záviset na tom, jak je spotřebič používán.“;
Der tatsächliche Energieverbrauch hängt von der Art der Nutzung des Geräts ab.“;
   Korpustyp: EU
Skutečná spotřeba vody bude záviset na tom, jak je spotřebič používán.“;
Der tatsächliche Wasserverbrauch hängt von der Art der Nutzung des Geräts ab.“;
   Korpustyp: EU
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, když není používán.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
Až do svého vstupu v platnost je protokol prozatímně používán ode dne 1. května 2004.
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Protokoll ab dem 1. Mai 2004 vorläufig angewandt.
   Korpustyp: EU
Uvedený protokol byl prozatímně používán od 1. května 2004 až do svého vstupu v platnost.
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Protokoll seit dem 1. Mai 2004 vorläufig angewandt.
   Korpustyp: EU
Technicky vzato může být stroj PM2 používán k výrobě gramáží do 150 g/m2.
Technisch gesehen kann die PM2-Maschine Grammaturen von bis zu 150 g/m2 produzieren.
   Korpustyp: EU
Protokol je prozatímně používán ode dne přistoupení až do jeho vstupu v platnost.
Bis zu seinem Inkrafttreten wird das Protokoll ab dem Tag des Beitritts vorläufig angewandt.
   Korpustyp: EU
Jak dlouho je výrobek v praxi používán spotřebitelem, než se z něj stane odpad?
Wie lange wird das Produkt vom Verbraucher genutzt, bis es entsorgt werden muss?
   Korpustyp: EU
úřední jazyk Společenství, který má být používán v rámci jednotného nabídkového řízení Eurosystému.
die im einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu verwendende Amtssprache der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Jeden z celoevropských systémů klasifikace, který je v Evropě často používán.
Eine der in Europa weit verbreiteten europäischen Systematiken.
   Korpustyp: EU
Popis účetního systému, který má být vytvořen a používán jako základ pro certifikaci výdajů Komisi:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
   Korpustyp: EU
vymezit obsah oznámení, zejména požadované informace a údaje, a formulář, který má být používán;
den Inhalt der Meldungen zu definieren, insbesondere die benötigten Informationen und Daten sowie die entsprechende Form,
   Korpustyp: EU
používán s běžnými odchylkami v jakosti paliva a při běžném kolísání vstupního tlaku paliva a
mit den üblichen Schwankungen der Gasqualität und des Eingangsdrucks betrieben werden und
   Korpustyp: EU
V současné době je používán zejména k zaměřování na oběti politického pronásledování.
Derzeit wird es genutzt, um vor allem politisch Verfolgte damit zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle některých historiků byl hotel Spencer v 19.století používán pro schůzky Ku klux Klanu.
Ein Historiker behauptet, das Spencer Landmark Hotel war früher ein Treffpunkt vom Ku-Klux-Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností nesmí být používán pro jiné cíle, zejména cíle výlučně obchodního rázu.
Es darf keinesfalls zur Verfolgung anderer Ziele genutzt werden, worunter insbesondere Ziele rein kommerzieller Art zu verstehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten je již široce uznáván a používán v mnoha členských státech.
Dieser Gemeinsame Europäische Referenzrahmen ist allgemein akzeptiert und wird bereits in vielen Mitgliedstaaten angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výrobek nesmí být používán v podmínkách, kdy není zajištěno dostatečné větrání.
Dieses Produkt darf nicht bei ungenügender Lüftung verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Tento striktní výklad byl soustavně používán Komisí v její rozhodovací praxi [11].
Auf diese enge Auslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
   Korpustyp: EU
Tento výrobek nesmí být používán v podmínkách, kdy není zajištěno nedostatečné větrání.
Dieses Produkt darf nicht bei ungenügender Lüftung verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Popis účetního systému, který má být vytvořen a používán jako základ pro potvrzování výdajů Komisi
Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
   Korpustyp: EU
„využíváním vzdušného prostoru“ se rozumí způsob, jakým je vzdušný prostor provozně používán;
„Luftraumnutzung“ bezeichnet die Art, in der der Luftraum flugbetrieblich genutzt wird;
   Korpustyp: EU