Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používány&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
používány verwendet 933
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

používányverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Propisky jsou taky používány k podepisování.
Stifte werden auch für Unterschriften verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyhle léky jsou používány k léčení téhle nemoci..
Dieses Medikament wird dazu verwendet, es zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Základní gramatické struktury a vzory vět jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
   Korpustyp: EU
Zbraň nalezená v domě podezřelého Ji Dong Cheola, kterého všichni znáte, je Walther P99, pistole vyrobená v Německu. Je to typ zbraní, které jsou často používány špióny.
Bei der Waffe, die am Tatort in der Nähe der Leichen gefunden wurde, handelt es ich um ein deutsches Modell, die Walther P99, wie sie häufig von Agenten verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2 uvedeného rozhodnutí stanoví, že tyto vzory mohou být používány pro dovoz z třetích zemí.
Artikel 2 der Entscheidung sieht vor, dass diese Muster für Einfuhren aus Drittländern verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
závěsné postýlky by neměly být používány, když je dítě schopné klečet nebo sedět zpříma bez pomoci.
Hängewiegen sollten nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind knien oder sich ohne Hilfe aufsetzen kann.
   Korpustyp: EU
Žebříky musí být používány takovým způsobem, aby bylo zaměstnanci kdykoli dostupné bezpečné uchopení a bezpečná opora.
Leitern müssen so verwendet werden, dass die Arbeitnehmer jederzeit sicher stehen und sich sicher festhalten können.
   Korpustyp: EU
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou používány verwendet wird 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používány

702 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou používány pro podobné.
Das wird jeweils für etwas anderes benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přednostně jsou používány tyto látky:
Die folgenden Substanzen werden bevorzugt:
   Korpustyp: EU
Nejvíce používány Korejci a Rusy.
Meistens von Koreanern oder Russen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě musí být používány podle stanovených pravidel.
Selbstverständlich müssen sie nach bestimmten Regeln angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na co měly být tyto přípravky používány ?
Wofür sollten diese Arzneimittel angewendet werden ?
   Korpustyp: Fachtext
jsou používány ve své oblasti použití,
in ihrem Einsatzbereich betrieben werden,
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce jsou rutinně používáni hlodavci.
Bei dieser Prüfung werden routinemäßig Nagetiere eingesetzt.
   Korpustyp: EU
budou vždy používány nezávisle na třídě systému.
sind unabhängig von der Systemklasse immer anzuwenden.
   Korpustyp: EU
postupy, které mají být používány pro:
die anzuwendenden Verfahren für:
   Korpustyp: EU
Právě začaly být používány dvě nové směrnice.
Was werden zwei neue Richtlinien bewirken?
   Korpustyp: EU DCEP
používány profesionálními uživateli po 6. červnu 2012.
nach dem 6. Juni 2012 (nicht mehr von gewerblichen Verwendern benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro ostatní krmiva jsou používány zvláštní metody.
Für andere Futtermittel sind besondere Verfahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Nejsou používány na hledání stop krve?
Sind die nicht auf dafür geeignet, Blutspuren zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa dál prodává zbraně, které jsou používány k zabíjení civilistů.
Europa verkauft nach wie vor Waffen, mit denen Zivilisten getötet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezasahujte do seznamu slovníkových druhů, které jsou používány programem
Liste von Wörterbuchtypen, wird intern benutzt
   Korpustyp: Fachtext
Na co měly být přípravky Cymbalta/ Xeristar používány?
Wofür sollte Cymbalta/Xeristar angewendet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Různé nástroje jsou používány souběžně a někdy ne příliš důsledně.
Verschiedene Instrumente werden parallel eingesetzt, und manchmal nicht sehr konsequent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být používány způsobem, který bude pro Romy přínosem.
Sie müssen auf eine Art und Weise genutzt werden, die den Roma zugute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze daňových poplatníků EU musí být používány přiměřeně a efektivně.
Das Geld der EU-Steuerzahler muss angemessen und effektiv eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde jsou již mechanismy Společenství zavedeny, budou nadále používány.
Sofern auf Gemeinschaftsebene bereits derartige Mechanismen vorhanden sind, werden diese weiter genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásadě musí být používány simulátory nejnovějšího typu.
Grundsätzlich sollten Simulatoren der neuesten Generation eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění toho, že stávající propojení jsou používány co nejefektivněji.
dem Umstand, dass die bestehenden Verbindungsleitungen so effizient wie möglich genutzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě zemědělství jsou pesticidy používány také na ochranu lesních porostů.
Abgabensysteme hätten sich als gutes Mittel zur Verringerung des Pestizideinsatzes erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto praktiky jsou dnes jako samovolné dědictví používány proti Maďarům.
Das mit dieser Praxis verbundene Erbe wird heute gegenüber den Ungarn fortgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
region, v kterém jsou používány (pokud je znám),
Region, in der es benutzt wird (sofern bekannt), sowie
   Korpustyp: EU
„Tyto systémy jsou v současnosti používány v členských státech.“
„Diese Systeme werden gegenwärtig in Mitgliedstaaten eingesetzt.“
   Korpustyp: EU
☐ e vyroben ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány
☐ aus traditionell verwendeten Rohstoffen oder Zutaten hergestellt ist.
   Korpustyp: EU
používány k dalšímu zpracování pouze v uvedených zařízeních.
in den Betrieben weiterverarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
podporuje se recyklace FAD, které nejsou používány pro rybolov.
Sie sind außerdem angehalten, nicht in der Fischerei eingesetzte Fischsammelvorrichtungen einzuholen.
   Korpustyp: EU
(Další jazyky) Rada může rozhodnout, že budou používány další jazyky.
[Weitere Sprachen] Der Rat kann die Benutzung weiterer Sprachen beschließen.
   Korpustyp: EU
Slzné granáty jsou používány protiteroristickými jednotkami k zneškodnění a omráčení.
Pfeffergranaten werden Anti-Terrorismus-Einheiten benutzt, um jemanden außer Gefecht zu setzen und zu betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
zálohové účty byly používány jen v odůvodněných případech.
Auf Zahlstellen wird nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU
Chybějící prvky jsou používány pro přenos tepla a uchovávání vody.
Die fehlenden Bauteile dienen zur Übertragung der Wärme und zur Speicherung des Wassers.
   Korpustyp: EU
jsou vyrobeny ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány.
aus traditionell verwendeten Rohstoffen oder Zutaten hergestellt ist.
   Korpustyp: EU
testy ELISA mohou být používány na vzorku séra a mléka;
Das ELISA-Verfahren kann bei Serum- oder Milchproben angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Roštové podlahy by u koňovitých neměly být používány.
Spaltenböden sind für Equiden ungeeignet.
   Korpustyp: EU
V Gibraltarském zálivu jsou navíc při čerpání paliva stále používány metody, které velmi znečišťují životní prostředí a které jsou navzdory zákazu používány zcela beztrestně.
Davon abgesehen wird in der Bucht von Algeciras fortwährend Treibstoff von Bunkerschiffen auf andere umgepumpt, was extrem umweltverschmutzend ist und trotz Verbots in keiner Weise bestraft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby byly správně používány mezinárodní úmluvy i dohody o spolupráci se třetími zeměmi.
Wir müssen die richtige Umsetzung internationaler Übereinkommen sowie die Einhaltung von Kooperationsvereinbarungen mit Drittstaaten sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravky Cymbalta/ Xeristar měly být používány u pacientů trpících fibromyalgií, která je nebo není provázena depresí.
Cymbalta/Xeristar hätte bei Fibromyalgie-Patienten mit oder ohne Depression angewendet werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Je mi hluboce líto nevinných civilistů, kteří jsou používáni jako lidské štíty.
Ich verurteile es, dass unschuldige Zivilisten als menschliche Schutzschilde benutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje potenciál pro snížení ve výši 60 až 80 %, pokud budou nejlepší postupy používány soudržně.
Hier gibt es Reduktionspotenziale von 60 bis 80 %, wenn die beste verfügbare Technik konsequent eingesetzt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další výhodou tohoto postupu je, že obiloviny nebudou používány pro výrobu biopaliv.
Ein weiterer Vorteil davon wäre, dass man Getreide nicht mehr zur Herstellung von Biokraftstoffen benötigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nám také řečeno, že tyto zbraně byly používány k terorizování civilního obyvatelstva.
Uns wird auch erzählt, dass diese Waffen dazu eingesetzt werden sollten, die Zivilbevölkerung zu terrorisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Principy jako subsidiarita, autonomie a samoregulace ve sportu jsou široce používány na národní a regionální úrovni.
Prinzipien wie Subsidiarität, Autonomie und Selbstregulierung im Sport werden auf nationaler und internationaler Ebene bereits umfassend angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výrobky mohou být za správných podmínek v průmyslu bezpečně používány
Unter den richtigen Bedingungen können diese Produkte in der Industrie sicher eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na národní stranu mohou být veškeré euromince samozřejmě používány ve všech členských státech eurozóny .
Natürlich kann überall im Euro-Währungsgebiet mit allen Euro-Münzen bezahlt werden ; die nationale Seite der Münzen spielt dabei keine Rolle .
   Korpustyp: Allgemein
Agenerase tobolky by měly být u pacientů s poškozenou funkcí jater používány s opatrností .
Agenerase Kapseln sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety Dicural by měly být používány pouze na základě ověření citlivosti .
Dicural überzogene Tabletten sollten nur auf Grundlage einer Empfindlichkeitsprüfung ( Antibiogramm ) angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dále musí nadace zajistit, aby byly finanční prostředky používány až po schválení přidělených prostředků.
Darüber hinaus muss die Stiftung sicherstellten, dass Gelder nur dann genutzt werden, wenn die entsprechenden Mittel genehmigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví také podmínky, za kterých mohou být v EU používány ratingy vydávané agenturami ze třetích zemí.
Es wurde auch festgelegt, unter welchen Bedingungen Ratings, die von Agenturen von Drittländern abgegeben wurden, in der Europäischen Union genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injekce s rychle p sobícím inzulinem byly používány také v dob jídla.
Außerdem wurden Injektionen von schnell wirkendem Insulin zu den Mahlzeiten verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Porucha funkce jater U pacientů s poruchou funkce jater by měly být thiazidy používány s opatrností.
Eingeschränkte Leberfunktion Thiazide sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak { Smyšlený název } , tak i lokální kortikosteroidy byly používány bez omezení .
Sowohl { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } als auch die topischen Kortikosteroide wurden ohne Einschränkungen angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí být používány žádné prostředky považované podle podepsaných mezinárodních úmluv za nepřípustné.
Keinesfalls dürfen Methoden angewendet werden, die nach den geltenden internationalen Konventionen als unzulässig eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke snížení správních nákladů a k zabezpečení transparentnosti zákonodárného procesu by měly být používány informační technologie.
Um Verwaltungskosten zu reduzieren und die Transparenz des Gesetzgebungsprozesses sicherzustellen, sollte Informationstechnologie eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto mechanismy však bohužel nebyly přiměřeně používány, zejména kvůli nedostatečné odezvě Ruska na problémy přednesené EU.
Diese Mechanismen wurden leider nicht angemessen genutzt, in erster Linie deshalb nicht, weil Russland auf die von der EU angesprochenen Probleme nicht reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolávací rozkazy by neměly být používány jako nástroj k výkonu politické moci.
Die Wehrpflicht sollte nicht zu einem Instrument politischen Handelns werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– především v případě léčivých přípravků, které jsou již používány u dětí trpících vzácnými vrozenými poruchami –
, insbesondere für Arzneimittel, die bereits zur Behandlung von Kindern mit seltenen genetischen Leiden eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vklady, i když nejsou propojeny s bankovním účtem, jsou používány jako náhrada spořících účtů.
Diese Einlagen sind zwar nicht mit einem Bankkonto verbunden, dienen aber als Ersatz für Sparkonten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vklady jsou používány místo spořících účtů a jsou oblíbené u spotřebitelů v mnoha členských státech.
Derartige Einlagen dienen als Ersatz für Sparkonten und erfreuen sich in vielen Mitgliedstaaten großer Beliebtheit bei den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU DCEP
40. trvá na tom, že osoby jiného etnického původu nesmí být používány k tlumení hospodářských otřesů.
40. setzt sich entschieden dafür ein, dass Menschen anderer ethnischer Herkunft in Zeiten wirtschaftlicher Erschütterungen nicht als Stoßdämpfer benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou používány stále častěji větší loďstva ve snaze chytat ryby ze stále menších populací.
Mit immer größeren Flotten wird immer kleineren Fischbeständen zu Leibe gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že tyto údaje budou používány k identifikaci, jak již uvedl místopředseda Barrot.
Es sollte hervorgehoben werden, dass diese Daten zur Identifizierung eingesetzt werden, wie es bereits von Vizepräsident Barrot betont wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zásady nebudou používány k dosažení bezúčelných úspor: úspor, které by v budoucnu představovaly náklady.
Wir werden im Rahmen dieser Prinzipien nicht blind Einsparungen vornehmen: Einsparungen, die in der Zukunft zu Kosten führen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Způsob, jakým jsou platné smlouvy používány k oslabení práv pracovníků, je skandální.
schriftlich. - (EN) Die Art und Weise, in der die jetzigen Verträge zur Unterminierung der Arbeitnehmerrechte benutzt werden, ist skandalös.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky moderním čidlům se vypíná automaticky světlo, klimatizace a větrání v kancelářích, když nejsou používány.
John Bowis, britischer Konservativer, plädiert dafür, Tageslicht gegenüber künstlicher Beleuchtung den Vorzug zu geben und Umweltkosten den Verursachern konsequent in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky externích hodnocení by měly být systematicky zpracovávány a používány jako základ pro další kolo hodnocení .
Die Ergebnisse von externen Bewertungen sollten systematisch verarbeitet und als Grundlage für die nächste Runde der Bewertungen benutzt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení zdůrazňuje, že biometrické údaje budou používány za přísně stanovených podmínek.
Daten, die erhoben werden, müssen nach maximal fünf Jahren wieder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skladovací prostory jsou řešeny, používány a udržovány tak, aby byla zajištěna kvalita krmiva a steliva.
Die Lagerräume müssen so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení zdůrazňuje, že biometrické údaje budou používány za přísně stanovených podmínek.
Wie einige andere Redner vor ihm unterstrich er, dass das Herzstück des vorliegenden Entwurfs des Verfassungsvertrages erhalten bleiben müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé potraviny jsou používány při výrobě jiných potravin jako přísada jako barvicí přísada.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé těžko nahraditelné testy však budou používány až do roku 2013.
2006 bekam Yunus dafür den Friedensnobelpreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Poregistrační studie bezpečnosti nesmějí být používány k získávání rozhodnutí o registraci lacino, bez dostatečného posouzení.
Unbedenklichkeitsstudien dürfen nicht die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen ohne ausreichende vorherige Bewertung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
třídy expozic, pro které jsou jednotlivé ratingové agentury nebo exportní úvěrové agentury používány;
die Forderungsklassen, für die Ratingagenturen (ECAI) und Ratingagenten (ECA) jeweils in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní technické specifikace by neměly být používány k ochraně vnitrostátních trhů.
Die nationalen technischen Spezifikationen sollten nicht zum Schutz der nationalen Märkte eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí však být používány důsledně, aby mohlo být dosaženo účelu této směrnice.
Sie müssen allerdings konsequent eingesetzt werden, wenn das Ziel dieser Richtlinie verwirklicht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno, že finanční prostředky jsou používány v souladu s platnými předpisy a zásadami, Komise:
(a) führt den Rechnungsabschluss der akkreditierten Einrichtungen zeitnah und mittels Verfahren durch,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné, aby tyto látky byly recyklovány i opětovně používány na stejném místě.
Daher ist es erforderlich, dass die Stoffe am selben Standort zurückgewonnen und wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá podniky, aby zajistily, že jejich výrobky nebudou používány pøi porušování lidských práv;
ruft Unternehmen dazu auf, dafür zu sorgen, dass ihre Produkte nicht zur Verletzung von Menschenrechten benutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Těch je nyní zapotřebí více než kdy jindy a musí být stále účinněji a exemplárněji používány.
Diese sind jetzt dringender als jemals zuvor erforderlich, und sie müssen in einer zunehmend effizienten und beispielhaften Art und Weise angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé léky , pokud jsou používány společně s přípravkem Pedea , mohou způsobit nežádoucí účinky .
Bestimmte Arzneimittel können Nebenwirkungen haben , wenn sie zusammen mit Pedea gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase tobolky by měly být u pacientů s poškozením funkcí jater používány s opatrností .
Agenerase Kapseln sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce s rychle působícím inzulinem byly používány také v době jídla.
Außerdem wurden Injektionen von schnell wirkendem Insulin zu den Mahlzeiten verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Injekce s rychle působícím inzulinem byly používány také v době jídla .
Insgesamt 2 106 Patienten erhielten Lantus in allen Studien zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Je- li to možné, neměly by jako místa vpichu injekce být používány oblasti kůže postižené psoriázou.
Wenn möglich, sollen die Bereiche der Haut, die Psoriasis aufweisen, als Injektionsstellen vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
To se nevztahuje na indikační druhy, které jsou konkrétně používány k testování dopadů vysazeného druhu.
Hiervon ausgeschlossen sind Sentinel-Arten, die speziell eingesetzt werden, um Wirkungen auf eingeführte Arten zu testen.
   Korpustyp: EU
Replikanti byli používáni jako otroci mimo Zemi při nebezpečném průzkumu a kolonizaci jiných planet.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Moduly by měly být kombinovány a používány selektivně podle konkrétního prvku.
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
   Korpustyp: EU
Ve všech výše uvedených aplikacích jsou používány za účelem spojování trubek nebo rour.
Sie dienen zum Zusammenfügen von Rohren für alle oben genannten Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU
Zařízení a postupy, které by opětovnému využití zabránily, nesmí být v produktu instalovány nebo používány.
Vorrichtungen und Verfahren, durch die eine Wiederverwendung verhindert werden soll (Wiederverwendungsschutz), dürfen nicht vorhanden sein oder angewandt werden.
   Korpustyp: EU
účetní výkazy jsou nezávisle auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy a používány pro všechny účely;
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) geprüft und in allen Bereichen angewendet.
   Korpustyp: EU
Zemědělsky využitá půda zemědělského podniku, na které jsou používány metody ekologického zemědělství podle předpisů Evropského společenství
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, auf der gemäß den Regelungen der Europäischen Gemeinschaft ökologische Produktionsmethoden angewandt werden
   Korpustyp: EU
standardní zpracovatelské metody stanovené v kapitole III, pokud jsou takové metody v zařízení nebo podniku používány;
die in Kapitel III festgelegten Anforderungen an die Standardverarbeitungsmethoden, sofern solche Methoden in dem Betrieb oder der Anlage angewendet werden;
   Korpustyp: EU
alternativní zpracovatelské metody stanovené v kapitole IV, pokud jsou takové metody v zařízení nebo podniku používány.
die in Kapitel IV festgelegten Anforderungen an alternative Verarbeitungsmethoden, sofern solche Methoden in dem Betrieb oder der Anlage angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Rekuperace tepla z axiálních ventilátorů (jsou-li používány) dodávajících vzduch do sušicího krytu.
Wärmerückgewinnung aus Axialgebläsen (wenn eingesetzt) zum Wärmen der Luftzufuhr zur Trocknungshaube
   Korpustyp: EU
Jsou-li používány myčky, musí být schopny očistit vnější boky jednopatrových nebo dvoupatrových vlaků ve výšce:
Wenn Waschanlagen eingesetzt werden, müssen diese in der Lage sein, die Außenflächen von ein- oder zweistöckigen Zügen zu reinigen, deren Höhe in folgenden Bereichen liegt:
   Korpustyp: EU
Některé léčivé přípravky mohou být pravidelně používány v kombinaci s jinými léčivými přípravky.
Einige Arzneimittel werden möglicherweise regelmäßig mit anderen Arzneimitteln kombiniert.
   Korpustyp: EU