Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
používají verwenden 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se používají werden verwendet 273 werden benutzt 23 verwendet man 3 benutzt man 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používají

1181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Používají tu tu omáčku.
- Sie hatten so eine Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Používají zombie jako kompost.
Sie nutzen Zombies als Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Na Argeliu používají lampičku.
Auf Argelius machen sie das mit den Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč používají měkkýše?
Aber warum nehmen sie Mollusken?
   Korpustyp: Untertitel
Používají plyn na vaření.
Favelas kochen mit Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Používají naše přístupové kódy.
- Es kennt unseren Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
Používají statistiky, jak chtějí.
- Sie manipulieren die Statistiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se používají?
- Wie bedient mein zwei von denen?
   Korpustyp: Untertitel
Používají ho na schůzky.
Sie treffen sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, používají světelné paprsky.
Nein, sie kommen per Lichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto používají konzultanty.
Darum stellt man ja auch Berater ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky se používají tyto:
Die entsprechenden Einheiten sind:
   Korpustyp: EU
Možná používají jiná jména.
Sie haben vielleicht andere Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají tlumiče. Žádné výstřely.
Da war kein Schuss zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou krabičku používají kouzelníci.
So ne Art Zauberkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se tyto jednotky:
Die entsprechenden Einheiten sind:
   Korpustyp: EU
Používají kostru jako hřiště.
Ein Skelett als Spielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří používají černou magii.
Einige der Männer bedienen sich der Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
A jak používají telefon.
Aber wie die telefonieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ, jak se používají?
- Kannst du noch damit umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, děti používají tyhle.
Heute sind die angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Používají Unase jako otroky.
- Sie halten die Unas als Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
- ochrana dětí, které používají internet
Dabei geht es u.a. um den Schutz von Kindern im Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Max, všechny podniky používají stážisty.
Max, jedes Geschäft nutzt Praktikanten.
   Korpustyp: Untertitel
- On mě slyší? - Používají Tumbleweed.
Ist er gerade dabei mir zu zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Naše lodě používají rotační sekce.
Unsere Schiffe haben noch rotierende Sektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Používají je jako létající talíře.
Vorsicht, sie spielen oft damit Frisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře používají, zápas, ty magore.
- Nimm ein Streichholz.
   Korpustyp: Untertitel
Používají ho pro výzkum protijedů.
Sie nutzen es für die Forschung nach Gegenmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Používají tohle patro jako sklad.
Die nutzen das hier als Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti nejlepší používají převleky.
Deshalb maskieren sich diese Spitzenleute.
   Korpustyp: Untertitel
Používají je ke stavbě úlů.
Benötigen es für Ihren Nestbau.
   Korpustyp: Untertitel
Používají sondu jako přenosový maják.
- Sie senden über eine Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že používají magii?
Woher weißt du, wann sie Magie praktizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Používají násilí, aby týrali slabé.
Die setzen Gewalt ein, um die Schwachen zu bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají na nás potlačující palbu!
Die halten uns mit Unter-stützungsfeuer in Schach!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi z Huberta používají plamenomet.
Commando Hubert will den Flammenwerfer einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu používají ty ochranné štíty.
Sie setzen wieder diese Schutzblasen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Drazijové ho používají k pašování.
Damit transportieren Drazi-Schmuggler kleine Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Používají jedno místo. El Monte.
Die haben eine Wohnung, in El Monte.
   Korpustyp: Untertitel
Používají jazyk, aby vás oklamali.
Sie brauchen ihre Zunge, um euch zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
radiolokačním displejům, pokud se používají,
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
   Korpustyp: EU
Používají se dva plány expozice.
Es stehen zwei Behandlungspläne zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
měřicí přístroje (používají-li se).
Messgeräte (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU
za podniky, jež používají počítače:
für Unternehmen, die Computer nutzen:
   Korpustyp: EU
Papírovou poštu používají jen luddité.
Nur Technikfeinde schicken noch Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád používají ten starý kód.
Nicht mal der Code wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se jen při závodech.
Die sind nur Show.
   Korpustyp: Untertitel
Používají amplitudovou i frekvenční modulaci.
Amplituden-und Frequenzmodulation werden eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
jak se nahrané videozáznamy používají,
in welcher Form die Videoaufzeichnungen genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Používají se pro skrývání míst.
Sie wird zum Verstecken von Orten genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se v Itálii, slečno.
Sie sind gebräuchlich in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Nuu'Barové je používají jako dělníky.
Wir werden sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Používají ji při vaření piva.
Sie nehmen es beim Brauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád používají tuhle fotku?
Warum immer das Hut-Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Spotřební činidla (používají-li se): …
Sich selbst verbrauchende Reagenten (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU
- Používají, co se jim hodí.
Die sagen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta kolínská, co používají.
Und ihrem Kölnisch Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že sprchy používají vodu.
Ich glaube nicht das die Duschen Wasser brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čtečky používají rádiový vlny.
Zum einen funktionieren diese Teile über Funkwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj, který používají i lodě.
Ein Apparat, den auch die Schiffe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mikulaksové ho možná stále používají.
Die Mikulaks nutzen es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Používají dabléry skoro na všechno.
Die nehmen ja für alles Doubles.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se k odchytu hlodavců.
- Um Nagetiere zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají mládě, aby přivábili stádo.
Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ho používají jako zasilatelství.
Viele Leute lassen dort ihre Post hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že používají zastaralé metody?
Angenommen, sie versuchen's mit anderen Methoden?
   Korpustyp: Untertitel
Víly ho používají k dobru.
Feen tun damit Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Při svých rituálech používají krev.
Sie brauchen für ihre Rituale Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nožem, co používají v továrně.
- Und das Messer war von der Fischfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedné zařízení, které používají domorodci.
Eine Vorrichtung der Eingeborenen, um Menschen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné zbraně používají také odvetné síly NATO.
Die gleichen Waffen werden auch von der NATO-Eingreiftruppe eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžně se používají konzultace na internetu.
Online-Konsultationen werden häufig genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Wie, kann man sich leicht vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 2002 používají USA mnohostranný přístup.
Seit 2002 verfolgen die USA einen mehrgleisigen Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidenti používají takový jazyk z dobrého důvodu.
Amerikanische Präsidenten setzen eine derartige Sprache aus guten Gründen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes mnozí používají mnohem decentnější jazyk.
Die meisten würden heutzutage subtilere Ausdrucksweisen wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto skupiny používají násilí a vyhrožování.
Diese Gruppen machen von Gewalt und Drohungen Gebrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatelé používají registr biocidních přípravků ▌ k předložení
Die Antragsteller nutzen das Register für Biozidprodukte zur ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup už používají stávající auditní skupiny.
Dieses Konzept wird bereits von den derzeitigen Prüfungsgruppen verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
A používají na to zvláštní efekty.
Es sind Spezialeffekte, aber man sieht es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tok'rové používají krystaly k vytváření tunelů.
- Sie machen die Tunnel aus Kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Goa'uldi používají krystaly k uchovávání informací.
Kristalle sind bei den Goa'uld Datenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Proč lidé používají k řešení problémů násilí?
Warum greifen Menschen zur Bewältigung von Problemen immer auf Gewalt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Používají technický žargon což naznačuje vysokoškolské vzdělání....
Der souveräne Gebrauch technische Termini lässt auf einen universitären Hintergrund schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají je při nahrávání delfínů pod vodou.
Um Delphine unter Wasser aufzunehmen, machen sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ho používají na zpevnění staveb?
Sie stützen damit ihre Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
- Používají ten tunel k transportu raket.
Die Raketen wurden im Tunnel transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sklenice s marmeládou se používají na tohle?
Deswegen gibt es Marmelade?
   Korpustyp: Untertitel
Používají ta nenápadná znamení, která nikdo nevidí.
Diese kleinen Gebärden, die keinem auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši stranu řeky evidentně používají Japonci.
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná používají prdy jako chemickou zbraň!
Also wirklich, seine Fürze haben 'ne ähnliche Wirkung wie Chemiewaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, někteří to používají jen ze srandy.
Sicher, manche Leute sagten dieses Wort einfach nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat, dospělí ho taky používají?
Warte mal, auch Erwachsene sind da angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Používají ke stopování všechny dostupné prostředky.
Sie versuchen es mit allen verfügbaren Mitteln aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Používají letouny, aby ochránili řídící centrum.
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme stejnou cestou, jakou používají komouši.
Wir nehmen dieselbe Route nordwärts, auf der Shinjo Kim hergekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poznávám to. Používají se při rehabilitaci.
Ich vergaß, dass es noch andere gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak Romulané. Ti používají maskované lodě.
Dann Romulaner in einem getarnten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kompozity se používají i ve Francii.
Harze und Verbundmaterial in Quebec entsprechen unseren.
   Korpustyp: Untertitel