Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používaná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
používaná verwendet 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

používanáverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přezdívkou se rozumí neoprávněně užívaná totožnost používaná osobou známou pod jinou totožností.
Von Aliasname spricht man, wenn eine Person eine fingierte Identität verwendet.
   Korpustyp: EU
V minulosti používaná k exorcismu.
Es wurde früher bei Exorzismen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazová tělesa používaná při zkouškách, které jsou podrobně popsány v částech II a IV, musí být v souladu s příslušnými funkčními požadavky.
Die Prüfkörper, die bei den in den Teilen II und IV beschriebenen Prüfungen verwendet werden, müssen den für sie geltenden Leistungsanforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Používaná na výrobu výbušnin.
Wurde verwendet um Sprengstoffe herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě.
Bruteier, die zur Brut verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Násadová vejce používaná k produkci drůbežích mláďat se označují jednotlivě.
Bruteier, die zur Erzeugung von Küken verwendet werden, werden einzeln gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vlákna bavlny používaná pro výrobu bankovek jsou stejná jako vlákna používaná pro výrobu oděvů .
Für die Herstellung von Banknoten werden die gleichen Baumwollfasern verwendet wie für die Produktion von Textilien .
   Korpustyp: Allgemein
Měrná jednotka používaná pro vyjádření oboru hodnot.
Maßeinheit, die zur Angabe der Werte des Bereichs verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Obecný oddíl uvádí příslušné pokyny pro umístění a péči pro všechna zvířata používaná pro pokusné a jiné vědecké účely.
Der Allgemeine Teil enthält Leitlinien für die Unterbringung, Haltung und Pflege aller Tiere, die für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používaná

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sedadla používaná v motorových vozidlech
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní není používaná žádná databáze.
Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung.
   Korpustyp: Fachtext
Délková míra používaná v Evropě.
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Antidepresiva používaná při léčbě schizofrenie.
- Anti-Psychotika. Für Patienten mit Multipler Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla používaná při mezinárodní přepravě.
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Vozidla používaná při domácí přepravě.
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
- levodopu (používaná pro léčbu Parkinsonovy choroby),
- Levodopa (angewandt zur Behandlung der Parkinson' schen Krankheit)
   Korpustyp: Fachtext
Používaná pera nesmí být uchovávána v chladničce .
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
plavidla používaná především pro přepravu cestujících
Schiffe, die hauptsächlich der Personenbeförderung dienen
   Korpustyp: EU DCEP
Používaná pera nesmí být skladována v chladničce.
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Používaná pera se nesmí uchovávat v chladničce.
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je momentálně používaná rodina písem
Dies ist die gerade ausgewählte Schriftfamilie.
   Korpustyp: Fachtext
- "Návštěvník" je šifra používaná mezi organizacemi.
- "Besucher" ist ein Code-Wort was in der Zelle genutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatizační zařízení používaná v motorových vozidlech
Klimageräte von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Sedadla používaná v motorových vozidlech– lastů
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art– off
   Korpustyp: EU
Destilační aparatura používaná k měření obsahu alkoholu
Destillationsapparat zur Messung des Alkoholgehalts.
   Korpustyp: EU
Organická hmota používaná na řízení dálkových lodí.
Es ist ein organisches Gerät, das Schiffe aus der Ferne kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda používaná během odpisů se nemění.
Die Methode bleibt während des Abschreibungszeitraums gleich.
   Korpustyp: EU
pravidla produkce používaná ve třetí zemi, zejména:
die im Drittland geltenden Produktionsregeln, insbesondere
   Korpustyp: EU
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Sedadla používaná v motorových vozidlech (kromě motocyklů)
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Stará frekvence S.H.l.E.L.D.u používaná za studené války.
Alte S.H.l.E.L.D.-Frequenzen aus dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mírná, obvykle používaná v takových případech.
Ganz schwach und häufig in Situationen wie deiner angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 12 Používaná měna Operace EMI jsou vyjádřeny v ECU .
Artikel 12 Währungsbezeichnung Die Geschäftsvorgänge des EWI werden in ECU ausgedrückt .
   Korpustyp: Allgemein
Automaticky & spustit správu karet, jestliže vložená karta není používaná
& Card-Manager automatisch starten, falls die eingeführte Karte nicht beansprucht wird
   Korpustyp: Fachtext
Léčiva používaná k terapii erektilní dysfunkce : souběžné použití se nedoporučuje .
Arzneimittel zur Behandlung der erektilen Dysfunktion : Eine gleichzeitige Anwendung wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Příkladem je návnada používaná při lovu tuňáků na udici.
Ein Beispiel ist der Köder für den Thunfischfang mit Angeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná velká zařízení používaná pro chlazení, uchování a skladování potravin
Sonstige Großgeräte zur Kühlung, Konservierung und Lagerung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná velká zařízení používaná k vaření a jinému zpracování potravin
Sonstige Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení používaná k šití, pletení, tkaní a jinému zpracování textilií
Geräte zum Nähen, Stricken, Weben oder zur sonstigen Bearbeitung von Textilien
   Korpustyp: EU DCEP
normalizovaná metoda používaná v průmyslu (pokud je uznána hodnotícím orgánem)
Standardindustrieverfahren (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert);
   Korpustyp: EU DCEP
normalizovaná metoda používaná jednotlivým výrobcem (pokud je uznána hodnotícím orgánem)
Standardverfahren der individuellen Hersteller (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert);
   Korpustyp: EU DCEP
Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt.
Die Vordergrundfarbe in der Ansicht für Dateien, die einen Konflikt aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Věta, používaná k vyvolání strachu mezi dětmi Říma.
Ein Sprichwort, das man dazu benutzt, den Kindern Roms Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská marihuana je obvykle používaná k utišení nevolnosti
Medizinisches Marihuana wird üblicherweise eingesetzt, um Übelkeit zu bekämpfen,
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejranějších zbraní používaná člověkem byla hůl s hroty.
Eine der als erstes von Männern genutzten Waffen war der Morgenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba používaná belgickou daňovou správou při výpočtu úroků z prodlení.
Zinssatz der belgischen Steuerverwaltung für die Berechnung der Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
Účel: Diagnostika používaná k potvrzení poruch štítné žlázy a hypofýzy.
Zweck: Diagnostikum zur Bestätigung von Störungen der Schilddrüse und der Hypophyse.
   Korpustyp: EU
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
CPA 29.32.10: Sedadla používaná v motorových vozidlech (kromě motocyklů)
CPA 29.32.10: Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Sedadla používaná v letadlech; jejich části a součásti
Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art; Teile davon
   Korpustyp: EU
Patří sem také poníci a jiná zvířata používaná v agroturistice.
Umfasst auch Ponys und sonstige Tiere für agrotouristische Zwecke.
   Korpustyp: EU
Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech
von der zum Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
průmyslová zařízení používaná pro kontrolu, třídění nebo analýzu vlastností materiálů;
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
   Korpustyp: EU
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
   Korpustyp: EU
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání, používaná v motorových vozidlech
Diebstahlalarmanlagen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Používaná kritéria nebo stupnice musí být explicitně definovány zkušební laboratoří.
Die verwendeten Kriterien oder Skalen sollen vom Versuchslabor explizit festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro skladování čisticích a dezinfekčních produktů;
Angaben über die Einrichtungen, in denen Reinigungs- und Desinfektionsmittel gelagert werden;
   Korpustyp: EU
Zahrnují se také poníci a jiná zvířata používaná v agroturistice.
Umfasst auch Ponys und andere Tiere für agrotouristische Zwecke.
   Korpustyp: EU
Klimatizační zařízení používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech
Klimageräte von der für den Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
elektrická energie vyráběná v budově a používaná na místě
Im Gebäude erzeugte und vor Ort genutzte elektrische Energie
   Korpustyp: EU
Uvedená příloha musí být doplněna o příslušná označení používaná Rumunskem.
Dieser Anhang muss um die entsprechenden in Rumänien verwendeten Bezeichnungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Přesná míra používaná pro náhrady je poměrná (f).
Der genaue Erstattungssatz ist der Satz (f).
   Korpustyp: EU
„kalibračním plynem“ směs čištěných plynů používaná ke kalibrování analyzátorů plynu.
„Kalibriergas“ ein gereinigtes Gasgemisch, das zum Kalibrieren von Gasanalysatoren dient.
   Korpustyp: EU
identifikační značka modelu (modelů) používaná obchodníkem a/nebo dodavatelem;
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU
kritéria používaná k posouzení provozních požadavků a stanovení jejich priority;
die Kriterien für betriebliche Anforderungen und deren Priorisierung;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: stolní počítač,
für den Zugang zum Internet zu Hause genutzte Geräte: Desktop-Computer;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: přenosný počítač,
für den Zugang zum Internet zu Hause genutzte Geräte: tragbarer Computer;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: herní konzole,
für den Zugang zum Internet zu Hause genutzte Geräte: Spielkonsole;
   Korpustyp: EU
Mělká část vodního toku používaná k přechodu přes vodní cestu.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: stolní počítač,
Für den Zugriff auf das Internet zu Hause genutzte Geräte: Desktop-Computer
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: přenosný počítač,
Für den Zugriff auf das Internet zu Hause genutzte Geräte: tragbarer Computer
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: herní konzole,
Für den Zugriff auf das Internet zu Hause genutzte Geräte: Spielkonsole
   Korpustyp: EU
Přesná míra používaná pro náhrady je poměrná (d).
Der genaue Satz, der für die Erstattung der Zahlungen angewendet wird, ist der Prozentsatz (d).
   Korpustyp: EU
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: neznámá,
für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: unbekannt;
   Korpustyp: EU
Identifikační značka modelu používaná obchodníkem a/nebo dodavatelem:
Modellkennung des Händlers und/oder Lieferanten:
   Korpustyp: EU
používaná k ochraně povrchu výrobků čísel 8521 a 8528
von der für den Schutz der Oberflächen von Waren der Positionen 8521 und 8528 verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Fixní zdvihací zařízení používaná v garážích na zdvihání vozidel
Ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Sedadla používaná v letadlech; jejich části a součásti
Sitze für Luftfahrzeuge; Teile davon
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: stolní počítač,
für den Internetzugang zu Hause genutzte Geräte: Desktop-Computer;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: přenosný počítač (laptop),
für den Internetzugang zu Hause genutzte Geräte: tragbarer Computer (Laptop);
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: ostatní mobilní zařízení,
für den Internetzugang zu Hause genutzte Geräte: andere mobile Geräte;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: herní konzole,
für den Internetzugang zu Hause genutzte Geräte: Spielkonsole;
   Korpustyp: EU
zařízení používaná pro přístup k internetu doma: neznámé,
für den Internetzugang zu Hause genutzte Geräte: unbekannt;
   Korpustyp: EU
Vivisekce používaná pro lékařské experimenty znamená podávání toxických substancí,
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně octovorajčatová omáčka, nejvíce používaná v západní Virginii.
Noch spezifischer, eine Essig-und Tomaten-basierte Soße, die man zumeist im westlichen Virginia findet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho část je nyní používaná námořnictvem jako cvičná střelnice.
Ein Teil wird derzeit von der Marine als Übungsplatz genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Genetický kódovaná značka obvykle používaná pro sledování nebo identifikaci.
Eine genetisch codierte Markierung. Wird meistens eingesetzt zur Verfolgung oder Indentifkation.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda používaná Komisí vychází ze stejných zásad jako metoda, používaná pro výpočet opravy rozpočtových zbytků ve prospěch Spojeného království.
Das von der Kommission angewandte Verfahren beruht auf denselben Grundsätzen wie das Verfahren zur Berechnung der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreiches.
   Korpustyp: EU DCEP
Kniha používaná strojvedoucím a kniha používaná zaměstnanci povolujícími jízdu vlaků musí být strukturovaná a očíslovaná stejným způsobem.
Die vom Triebfahrzeugführer und dem Personal, das die Zugfahrten zulässt, verwendeten Formularhefte müssen in der gleichen Weise strukturiert und nummeriert sein.
   Korpustyp: EU
Nicméně, v otázkách, které se ve studiích dopadu objevují, máme kritéria používaná v těchto posouzeních dopadů.
Jedoch sind die Kriterien, die in diesen Folgenabschätzungen herangezogen werden, ein Teil der Problematik, die bei den FA auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dávka byla více než 30x vyšší než dávka používaná u lidí.
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
   Korpustyp: Fachtext
V této části modulu můžete měnit písma používaná v přihlašovacím okně.
In diesem Abschnitt des Moduls können Sie die im Anmeldungsbildschirm verwendeten Schriftarten ändern.
   Korpustyp: Fachtext
- antimykotika a antibiotika, zvláště tzv. makrolidová antibiotika, používaná k léčbě infekcí např.
- Antimykotika und Antibiotika, vor allem sogenannte Macrolid-Antibiotika zur Behandlung von
   Korpustyp: Fachtext
Technická opatření používaná v jednotlivých mořských oblastech se liší podle místních podmínek.
Technische Maßnahmen, die in einzelnen Meeresbecken eingesetzt werden, unterscheiden sich je nach den Bedingungen vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazení je obrazovka používaná cestovní kanceláří pro objednání informací počítačového rezervačního systému.
Die Anzeige ist der Schirm, der vom Reisebüro verwandt wird, um die CRS-Information anzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Neobvyklé nebo nežádoucí projevy se označují za „symptomy“ a používaná pojmenování za „diagnózy“.
Ungewöhnliche oder unerwünschte Verhaltensweisen werden „Symptome“ genannt und die verwendeten Etiketten „Diagnosen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytování péče zahrnuje celou řadu materiálních a jiných podmínek, které musí být pro používaná zvířata zajištěny.
Eine ganze Reihe materieller und anderer Bedingungen müssen erfüllt sein, um eine ordnungsgemäße Betreuung der in Versuchen genutzten Tiere zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ceny energií, zvlášť pokud jde o fosilní paliva používaná v dopravě, neustále rostou,
- die Energiepreise, insbesondere für die im Verkehrssektor verwendeten fossilen Brennstoffe, steigen ständig;
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika používaná pro platební instituce tedy nemusí být vhodná pro instituce elektronických peněz.
Die für Zahlungsinstitute geltenden Methoden sind daher nicht unbedingt für E-Geld-Institute geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
rtuť používaná v dentálních amalgámech a v elektrických i neelektrických měřicích a monitorovacích přístrojích,
Quecksilber im Amalgam für Zahnfüllungen und in nichtelektrischen oder nichtelektronischen Mess- und Kontrollgeräten;
   Korpustyp: EU DCEP
"Základní sazbou (ECB)" se rozumí úroková sazba používaná Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace.
Der "Basissatz der EZB" bezieht sich auf den von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsoperationen angewandten Zinssatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Žehličky a jiná zařízení používaná k žehlení, mandlování a další péči o oděvy
Bügeleisen und sonstige Geräte zum Bügeln, Mangeln oder zur sonstigen Pflege von Kleidung
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení směrnice Rady 84/539/EHS (elektrická zařízení používaná ve veterinárním lékařství)
Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že mezi tyto doplňky patří i „nutraceutika“ používaná jako doplňky stravy,
B. in der Erwägung, dass hierzu auch „Nutrazeutika“ gezählt werden, die als Diätergänzungsmittel Anwendung finden,
   Korpustyp: EU DCEP
2 % nad základní sazbou ECB Úroková sazba používaná Evropskou centrální bankou na její hlavní operace refinancování.
2 % über dem Basissatz der EZB Von der Europäischen Zentralbank auf ihre wichtigsten Refinanzierungsoperationen angewandter Zinssatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto by se z uplatňování tohoto nařízení měla vyloučit vozidla používaná pro zemědělskou a lesnickou činnost.
Hierdurch sollen in der Land- und Forstwirtschaft eingesetzte Kraftfahrzeuge vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení směrnice Rady 84/539/EHS (elektrická zařízení používaná ve veterinárním lékařství) ***I
Aufhebung der Richtlinie 84/539/EWG über die in der Veterinärmedizin eingesetzten elektrischen Geräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria používaná pro výběr příjemců plateb by také měla zahrnovat kritéria související se zdravím zvířat.
Zu den Kriterien für die Auswahl der Beihilfeempfänger sollten auch die Kriterien bezüglich der Tiergesundheit gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP