Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=používaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
používaný verwendet 1.447 angewandt 134 eingesetzt 98 angewendet 84 benutzt 81 genutzt 53 verwendeter 41 gebraucht 25 im Gebrauch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

používanýverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Enzymy používané při zpracování potravin jsou buď potravinářské přídatné látky nebo pomocné látky.
Die in der Lebensmittelverarbeitung verwendeten Enzyme werden entweder als Lebensmittelzusatzstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, je to terminus technicus používaný ve filmech.
Ja, das ist ein technischer Begriff, der bei Filmen verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Další podrobnosti jsou doplněny u jednotlivých běžně chovaných a používaných laboratorních druhů.
Für die am häufigsten gezüchteten und verwendeten Versuchstiere werden weitere Einzelheiten gegeben.
   Korpustyp: EU
Prozkoumala jsem pušky používané při simulacích.
Ich habe die in der Simulation verwendeten Gewehre untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
   Korpustyp: EU
riziku nehod s ohledem zejména na používané látky nebo technologie.
Unfallrisiko, insbesondere mit Blick auf verwendete Stoffe und Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Používá-li se vehikulum, mělo by se kontrolní skupině podat v nejvyšším používaném objemu.
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
   Korpustyp: EU
Maso musí být popsáno v souladu s terminologií používanou pro vývozní náhrady.
Das Fleisch ist gemäß der für die Ausfuhrerstattungen verwendeten Nomenklatur zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Každé pravidlo kódování používané ke kódování prostorových dat musí být zpřístupněno.
Jede zur Kodierung von Geodaten verwendete Kodierungsregel ist verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o druhé tvrzení, šetření zjistilo, že neexistuje běžně používaná definice chladniček typu side by side.
In Bezug auf das zweite Argument ergab die Untersuchung, dass es keine allgemein verwendete Definition von Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen gibt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit používaný

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr používaný při přehrávání VDR
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
   Korpustyp: Fachtext
- fluoxetin (používaný k léčbě depresí),
- Fluoxetin (zur Behandlung von Depressionen),
   Korpustyp: Fachtext
" kortizon " používaný pro léčbu zánětu),
"Kortison", zur Behandlung von Entzündungen),
   Korpustyp: Fachtext
- isoniazid (používaný pro léčbu tuberkulózy),
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
   Korpustyp: Fachtext
Probenecid (používaný k léčbě dny).
- Phenytoin (Arzneimittel zur Behandlung der Epilepsie).
   Korpustyp: Fachtext
Fenytoin (používaný k léčbě epilepsie).
erhöht oder vermindert sein.
   Korpustyp: Fachtext
- pimozid (používaný v léčbě schizofrenie);
- Pimozid (zur Behandlung von Schizophrenie);
   Korpustyp: Fachtext
Dřevěný nábytek používaný v obchodech
Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Dřevěný nábytek používaný v obchodech
Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Podpis používaný na důvěryhodném seznamu.
die für die vertrauenswürdige Liste geltende Signatur.
   Korpustyp: EU
Insekticid používaný v půdních aplikacích.
Insektizid zur Anwendung im Boden
   Korpustyp: EU
používaný jako regulátor růstu rostlin
von der für Pflanzenwuchsregulatoren verwendeten Art
   Korpustyp: EU
ceremoniál používaný v siamském boxu.
Eine Zeremonie beim Thai-Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Kofein (používaný jako stimulans), pentoxyfilin (používaný k léčbě oběhových obtíží v končetinách) a mexiletin (používaný k léčbě nepravidelného srdečního rytmu).
Durchblutungsstörungen in den Extremitäten) und Mexiletine (Arzneimittel zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag).
   Korpustyp: Fachtext
- klonidin (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
- Betablocker (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
   Korpustyp: Fachtext
Změnit účet Shwup používaný pro přenos
Klicken Sie hier, um das Shwup-Benutzerkonto zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Profil používaný pro uživatele bez přiřazeného profilu:
Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz používaný pro spuštění stažené slovní zásoby
Befehl zum Starten heruntergeladener Vokabeln
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení a materiál používaný při přepravě zboží
Geräte und Material für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DCEP
jako prostředek používaný k úpravě viskozity;
als Mittel zur Einstellung der Viskosität;
   Korpustyp: EU DCEP
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
   Korpustyp: EU DCEP
vorikonazol (používaný k léčbě plísňových infekcí)
Voriconazol (gegen Pilzinfektionen)
   Korpustyp: Fachtext
- vardenafil (používaný k léčbě erektilní dysfunkce);
- Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen);
   Korpustyp: Fachtext
- disopyramid (používaný k léčbě některých srdečních onemocnění),
- Disopyramid (zur Behandlung bestimmter Herzerkrankungen),
   Korpustyp: Fachtext
- diazoxid (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
- Diazoxid (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
   Korpustyp: Fachtext
- klonidin (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
- Clonidin (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks),
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz používaný ke spuštění staženého slovníčku
Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Změní režim používaný v sezeních kvízu
Ändert den Modus der Quizsitzungen
   Korpustyp: Fachtext
Glibenklamid (přípravek používaný k léčbě cukrovky).
Glibenclamid kann verstärkt werden (zu niedrige Blutzuckerspiegel).
   Korpustyp: Fachtext
- klonidin (používaný pro léčbu vysokého krevního tlaku),
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
   Korpustyp: Fachtext
- amiodaron (používaný k léčbě poruch srdečního rytmu);
- Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen);
   Korpustyp: Fachtext
- vardenafil (používaný k léčbě erektilní dysfunkce);
- Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen);
   Korpustyp: Fachtext
používaný pro elektrody do tiskařských zařízení [1]
zum Bedrucken von Elektroden [1]
   Korpustyp: EU
signál používaný pro opětovnou aktivaci zařízení,
den Auslöser zur Reaktivierung des Fernsehgerätes,
   Korpustyp: EU
Explicitní atributy: identifikátor emitenta používaný pro seskupování.
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
   Korpustyp: EU
čistý CO2 používaný pro karbonizaci nápojů,
reines CO2, das als Kohlensäure Getränken beigesetzt wird;
   Korpustyp: EU
postup používaný pro odstranění povrchové vrstvy slizu
Verfahren zum Entfernen der Schleimschicht von der Oberfläche
   Korpustyp: EU
Kód používaný k identifikaci legislativního nástroje
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
   Korpustyp: EU
Identifikátor vymezující systém používaný k přidělení identifikátoru.
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
   Korpustyp: EU
Podpora pro cukr používaný v chemickém průmyslu
Beihilfe für Zucker in der chemischen Industrie
   Korpustyp: EU
jakýkoli interní kód používaný k administrativním účelům;
alle für Verwaltungszwecke verwendeten internen Kennziffern,
   Korpustyp: EU
jakýkoli interní kód používaný k administrativním účelům;
alle für Verwaltungszwecke verwandten internen Kennziffern;
   Korpustyp: EU
používaný při výrobě vrstveného bezpečnostního skla
von der zur Herstellung von laminiertem Sicherheitsglas verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Zařízení a materiál používaný při přepravě věcí
Geräte und Material für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Destilát používaný pro letecké turbínové hnací jednotky.
Destillat zur Nutzung in Flugturbinenaggregaten.
   Korpustyp: EU
amiodaron (používaný k léčbě poruch srdečního rytmu); vardenafil (používaný k léčbě erektilní dysfunkce).
Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen); Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen).
   Korpustyp: Fachtext
Běžně používaný režim se zahajuje 75 - 150 IU FSH denně .
Gewöhnlich wird mit einer Dosis von 75-150 I. E . FSH täglich begonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Ciclesonid je glukokortikoid používaný k léčbě obstrukční nemoci dýchacích cest.
Ciclesonid ist ein Glukokortikoid zur Behandlung von obstruktiven Atemwegserkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Druhý používaný argument je, že riskujeme zničení vnitřního trhu.
Das zweite Argument, das immer dagegen angeführt wird, ist, wir würden den Binnenmarkt zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bromokryptin (používaný k léčení Parkinsonovy choroby a různých hormonálních poruch),
- Bromocriptin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit und verschiedener hormoneller
   Korpustyp: Fachtext
- glukagon (hormon slinivky břišní používaný pro léčbu závažné hypoglykémie),
- Glukagon (ein Hormon der Bauchspeicheldrüse zur Behandlung einer schweren Hypoglykä-
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek používaný k léčbě erektilní dysfunkce , ATC kód :
Arzneimittel zur Behandlung der erektilen Dysfunktion , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Levemir je dlouhodobě působící inzulinový analog používaný jako bazální inzulin .
Levemir ist ein lang wirkendes Insulinanalogon zur Anwendung als Basalinsulin .
   Korpustyp: Fachtext
- glukagon (hormon slinivky břišní používaný pro léčbu závažné hypoglykémie),
- Glukagon (ein Hormon der Bauchspeicheldrüse zur Behandlung einer schweren
   Korpustyp: Fachtext
ALIMTA je léčivý přípravek používaný k léčbě zhoubných nádorů .
ALIMTA ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Krebserkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
- cisaprid (používaný k úlevě od některých žaludečních obtíží);
- Cisaprid (zur Behandlung von bestimmten Magenproblemen);
   Korpustyp: Fachtext
cisaprid (léčivý přípravek používaný pro úlevu od určitých žaludečních potíží).
Amphotericin B) • Cisaprid (ein Arzneimittel zur Linderung bestimmter Magenprobleme).
   Korpustyp: Fachtext
Degarelix je syntetický hormonální blokátor používaný k léčbě rakoviny prostaty.
Degarelix ist ein synthetischer Hormonblocker zur Behandlung von Prostatakrebs.
   Korpustyp: Fachtext
Hardware používaný pro připojení je zde, u připojovacích modulů.
Die Hardware für die Simulation befindet sich hier in diesem Verbindungsmodul.
   Korpustyp: Untertitel
To je námořní termín, používaný pro maximální rychlost.
Das ist ein nautischer Ausdruck für maximale Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vstřikuje radioaktivní izotop používaný na sledování virů v Africe.
Die injiziert ein Radioisotop um Viren in Afrika zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
nastavení přístroje pro používaný mikroskop se štěrbinovou lampou;
Einstellungen des verwendeten Spaltlampenmikroskops;
   Korpustyp: EU
Film z polyethylenu používaný pro pásky do psacích strojů
Folien aus Polyethylen, von der für Schreibmaschinen-Farbbänder verwendeten Art
   Korpustyp: EU
používaný systém, kterým se zajišťuje dodržování podmínek předběžného oznámení;
Regelung, die gewährleistet, dass die Vorschriften bezüglich der Voranmeldung eingehalten werden,
   Korpustyp: EU
Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích
Holzmöbel von der in Ess- und Wohnzimmern verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Zkrácený název, běžně používaný název, případně firma či obchodní název:
Ggf. Kurzbezeichnung, üblicher Name oder Handelsname:
   Korpustyp: EU
„Jednotka“ je obecný termín používaný pro označení kolejového vozidla.
„Einheit“ ist der allgemeine Begriff für die Bezeichnung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
„kód vzletové a přistávací dráhy ICAO používaný pro vzlet“,
„der für den Start benutzten Start- und Landebahn“,
   Korpustyp: EU
„kód ICAO dráhy používaný pro vzlet a přistání“.
„der für Start und Landung benutzten Start- und Landebahn“.
   Korpustyp: EU
Jinak mají slova a pojmy svůj běžně používaný (slovníkový) význam.
In anderen Fällen haben Ausdrücke und Begriffe die gemeinhin akzeptierte (Wörterbuch-)Bedeutung.
   Korpustyp: EU
zvláštní výbojkový zdroj světla používaný ke zkoušení světlometů.
besondere Gasentladungs-Lichtquelle zum Prüfen von Scheinwerfern.
   Korpustyp: EU
Identifikátor používaný k identifikaci hydrografického objektu v reálném světě.
Ein Identifikator zur Bezeichnung eines realen hydrografischen Objekts.
   Korpustyp: EU
terminál (dokončení v červnu 2013, zpočátku používaný pro obecné letectví)
Terminal (soll im Juni 2013 fertiggestellt sein, zunächst für allgemeine Luftfahrt)
   Korpustyp: EU
používaný pro sítotisk při výrobě vícevrstvých keramických kondenzátorů [1]
für den Siebdruck beim Herstellen von mehrlagigen Keramikkondensatoren [1]
   Korpustyp: EU
vzor používaný pro informování uživatele podle odstavce 9.
das Muster für die Nutzerinformationen gemäß Absatz 9.
   Korpustyp: EU
typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL,
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: DSL
   Korpustyp: EU
Symbol používaný k označení místa k sezení i-Size
Symbol zur Kennzeichnung eines i-Size-Sitzplatzes
   Korpustyp: EU
Kód používaný k identifikaci ratingové agentury předkládající údaje.
Code zur Bestimmung der meldenden Ratingagentur.
   Korpustyp: EU
Jakým postupem a jak často je používaný seznam aktualizován
Verfahren und Periodizität der Aktualisierung der verwendeten Datei
   Korpustyp: EU
α Parametr používaný pro výpočet korekce konečného segmentu ΔF
α Parameter für die Berechnung der Korrektur aufgrund des endlichen Segments ΔF
   Korpustyp: EU
terminál (dokončení v červnu 2013, zpočátku používaný pro obecné letectví)
Terminal (soll im Juni 2013 fertiggestellt sein, zunächst für die allgemeine Luftfahrt)
   Korpustyp: EU
typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma:
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt:
   Korpustyp: EU
(nepovinně) typ připojení používaný pro přístup k internetu doma:
(fakultativ) Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt:
   Korpustyp: EU
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
midazolam nebo triazolam (používané pro zlepšení usínání) pimozid (používaný k léčbě určitých duševních stavů) třezalku tečkovanou (Hypericum perforatum) (rostlinný přípravek používaný na deprese a úzkost)
Midazolam oder Triazolam (gegen Schlafstörungen) Pimozid (gegen bestimmte psychische Störungen) Johanniskraut (Hypericum perforatum) (pflanzliches Heilmittel gegen Depression und Angst)
   Korpustyp: Fachtext
midazolam a triazolam (používané k usnadnění usínání) pimozid (používaný k léčbě určitých duševních poruch) třezalku tečkovanou (Hypericum perforatum) (bylinný prostředek používaný k léčbě depresí a úzkosti)
Midazolam oder Triazolam (Schlafmittel) Pimozid (Mittel zur Behandlung bestimmter psychischer Erkrankungen) Johanniskraut (Hypericum perforatum) (ein pflanzliches Mittel zur Behandlung von Depressionen und Angstzuständen)
   Korpustyp: Fachtext
Jeho účinnost byla srovnávána s účinností placeba nebo lithia (jiný lék používaný při léčbě bipolární poruchy).
Die Wirksamkeit der Zyprexa-Tabletten wurde mit der eines Placebos oder von Lithium (ein anderes Arzneimittel zur Behandlung der bipolaren Störung) verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Plicní arteriální hypertenze je termín používaný pro stav, kdy srdce namáhavĕ čerpá krev do plic.
Von Pulmonalarterienhypertonie spricht man, wenn das Herz Mühe hat, die Lungen mit Blut zu versorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitola 2 popisuje systém používaný k hodnocení hospodářské a právní konvergence .
Beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
července 2005 - Systém zajištění používaný v Eurosystému : zařazení neobchodovatelných aktiv do Jednotného seznamu
Juli 2005 - Sicherheitenrahmen des Eurosystems : Aufnahme nicht marktfähiger Sicherheiten in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis
   Korpustyp: Allgemein
Aspirin používaný k úlevě od bolesti a snížení horečky) a sulfonamidová antibiotika.
außer bei lokaler Anwendung), Danazol (gegen bestimmte Hormonstörungen bei el
   Korpustyp: Fachtext
Plicní arteriální hypertenze je termín používaný pro stav , kdy srdce namáhav čerpá krev do plic .
Von Pulmonalarterienhypertonie spricht man , wenn das Herz Mühe hat , die Lungen mit Blut zu versorgen .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte cyklosporin (léčivý přípravek používaný u transplantací jako prevence odmítnutí
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
   Korpustyp: Fachtext
Běžně používaný režim se zahajuje 75 IU lutropinu alfa se 75 -150 IU FSH denně .
Üblicherweise wird die Therapie mit täglich 75 I. E . Lutropin alfa und 75-150 I. E . FSH begonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Běžně používaný režim se zahajuje 75 - 150 IU FSH denně ( 0. 13-0. 25 ml ) .
Gewöhnlich wird mit einer Dosis von 75-150 I. E . FSH täglich begonnen ( 0, 13-0, 25 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ale spory o jazyk používaný v patentech EU už běží přes 30 let.
Der Sprachenstreit im Falle des EU-Patents allerdings hat nun mehr als 30 Jahre gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
danazol (používaný k léčení gynekologických poruch), nebo inhibitory proteáz (používané k léčení HIV).
Beschwerden), Danazol (zur Behandlung von gynäkologischen Beschwerden) oder Proteasehemmer (zur HIV-Behandlung).
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid používaný v inzulinové infuzní pumpě by se neměl mísit s dalšími inzuliny .
Wird NovoRapid mit einer Insulininfusionspumpe verabreicht , darf es mit keinem anderen Insulin gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Požadujeme proto, aby byl vyjasněn používaný způsob výpočtu pro regulaci CMR - chemických látek v hračkách.
Daher benötigen wir die Klarstellung der Berechnungsmethode, die zur Reglementierung von als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuften (KER)-Stoffen - Chemikalien in Spielzeug - gewählt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem skutečný používaný rozpočet této výše nedosahuje a od roku 2003 jeho objem stále klesá.
Die tatsächlich eingesetzten Haushaltsmittel erreichen diesen Betrag jedoch nicht und sind seit 2003 stetig zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte