Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Thiamin mononitrát smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Thiaminmononitrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Elektroporátory se používají k zavedení nového DNA kódu.
Elektroporatoren werden verwendet um neu kodierte DNA einzusetzen.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Závislí na heroinu, kteří používají jehly, zpravidla umírají.
Heroinsüchtige, die Nadeln verwenden sind so gut wie tot.
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
TNC je také čistící prostředek, který jsme používali u Quarka.
TNC ist auch eine Reinigungslösung. Wir verwendeten sie im Quarks.
Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní.
Julia und Markus haben die Videos auf Youtube hochgeladen, damit andere sie verwenden können.
Chilli papričky a tabák se také používají k udržení krav v pohybu.
Chili-Pfeffer und Tabak werden ebenso dazu verwendet, damit die Tiere weiterlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes angewendet werden .
Na'Vi celou dobu používali stejnou strategii a nikomu se jí nepodařilo překonat.
Na'Vi hat wiederholt dieselbe Strategie angewandt und niemand schien dem etwas entgegensetzen zu können.
XERISTAR se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
XERISTAR darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
Proč by měli používat sílu, když se tu ochotně položíme strachy?
Warum Gewalt anwenden, wenn wir uns sowieso niederwerfen, aus Furcht?
ARICLAIM se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
ARICLAIM darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
Carl a Ted ho udali protože začal používat násilí, což nebyl jejich modus operandi.
Carl und Ted fälschten Beweise weil er anfing Gewalt anzuwenden.
CYMBALTA se nesmí používat při léčbě dětí a dospívajících mladších 18 let .
CYMBALTA darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden .
Kromě obyčejné policejní práce, někdy i občas používají neobvyklé metody.
Neben der ganz normalen Ermittlungsarbeit wenden die auch manchmal solche unwissenschaftlichen Methoden an.
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
Nebudete ji na nikoho používat, že ne?
Du wirst es an niemanden anwenden, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko používá plynovou kartu jako zahraničně-politický nástroj.
Russland hat die Gasfrage bereits als außenpolitisches Instrument benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Schröderova SPD používá slovo „sociální“ maličko důrazněji než v posledních sedmi letech.
Schröders SPD benutzt das Wort „sozial“ etwas nachdrücklicher als in den letzten sieben Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emma pravděpodobně udržuje domov krásný. Stará se o okna, používá prostírání.
Emma richtet bestimmt ihr Haus schön her, hat Vorhänge und benutzt Platzdeckchen.
se u ovocných šťáv používá již velmi dlouhou dobu.
wird im Zusammenhang mit Fruchtsäften schon seit langem benutzt.
Ethan ten počítač používal asi jen na maily.
Ethan hat den Computer nur zum Mailen benutzt.
Moduly by měly být kombinovány a používány selektivně podle konkrétního prvku.
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z-republika Special Ops používali mou sestru jako laboratorní krysu.
Spezialeinheiten der Erdrepublik haben meine Schwester als Laborratte benutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používej svou mizernou představivost!
"Nutze deine verdammte Fantasie."
Používáš armádu jako výmluvu, aby ses nevrátil do armády?
Du Nutzt die Ausrede das du in der Army bist um nicht mehr zur Army zurück zu gehen?
Nejspíš ji nikdo nepoužíval už po staletí.
Seit Jahrhunderten hat es niemand mehr genutzt.
Mohu vám říci, že moje matka, která nikdy nepoužívala mobilní telefon, si jeden koupila, aby mohla komunikovat se svými vnoučaty, protože pochopila, že to jediný způsob, kterým ji mohou kontaktovat.
Nun, dazu kann ich nur sagen, dass meine Mutter, die noch nie ein Mobiltelefon genutzt hatte, sich letztendlich eines anschaffte, um mit ihren Enkeln zu sprechen. Sie sah ein, dass diese sie nur so erreichen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuhle místnost jsme nepoužívali.
Wir haben diesen Raum nicht genutzt.
číslo 116112 nebylo přiděleno a aby se nepoužívalo na žádnou službu.
die Rufnummer „116112“ weder zugeteilt noch von einem Dienst genutzt wird.
Málo se používá nebo se nepoužívá vůbec na ostatní zamýšlená opatření.
Er wird kaum oder überhaupt nicht für andere beabsichtigte Maßnahmen genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední dobou ji moc nepoužíváme.
Wird im Moment nicht viel genutzt.
Aby vyhovovaly informačním požadavkům pro vnitrozemskou plavbu, používají se aplikačně specifické zprávy.
Für die besonderen Informationsanforderungen der Binnenschifffahrt werden für diese Anwendung spezifische Meldungen genutzt.
Včera v noci jsem je používal místo klapek na uši.
Letzte Nacht habe ich sie als Ohrenschützer genutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto provozech se regenerační kotle nepoužívají.
in diesen Fabriken werden keine Ablaugekessel eingesetzt.
Nikdy předtím se insekticidy, fungicidy a herbicidy různých typů nepoužívaly tak systematicky jako dnes.
Niemals zuvor wurden Insektizide, Fungizide und andere Herbizide so systematisch wie heute eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tkaninovými filtry se technika většinou nepoužívá, protože by vzhledem k nízké provozní teplotě v rozmezí 180–200 °C bylo nutné ohřívání odpadních plynů.
Die Technik wird generell nicht mit einem Gewebefiltersystem eingesetzt, da die niedrige Betriebstemperatur (im Bereich 180-200 °C) eine Wiederaufheizung der Abgase erfordern würde.
Ale takhle většinou gravitační zbraň nepoužívám.
Aber nicht deswegen habe ich die Kanone eingesetzt.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
Doma jsi ho taky rád používal, co?
Hast du ihn auch gern zu Haus eingesetzt?
ADF v rozporu s příslušným mezinárodním právem (rezolucí Rady bezpečnosti OSN, bod 4 písm. d)) najímala a používala dětské vojáky.
Die ADF haben unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kindersoldaten rekrutiert und eingesetzt (Resolution des VN-Sicherheitsrats, Nummer 4 Buchstabe d).
Teta Leyla se jazyk naučila jako první a tak ji všude používali jako tlumočnici.
Tante Leyla lernte als Erste die Sprache und wurde als Dolmetscherin überall eingesetzt.
Počet dnů, kdy plavidlo skutečně nebylo v přístavu a bylo přítomno v oblasti podle této přílohy a používalo typ zařízení 1.
Anzahl der Tage, die das Schiff tatsächlich außerhalb des Hafens und innerhalb des Gebiets nach diesem Anhang verbracht hat und Fanggerät von Typ 1 eingesetzt hat.
vyzývá všechny členské státy, které používaly kazetovou munici, aby poskytly pomoc postiženému obyvatelstvu;
fordert alle Mitgliedstaaten, die Streumunition eingesetzt haben, auf, der betroffenen Bevölkerung Unterstützung zu gewähren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MKP se používají k zakládání různých druhů dokumentů nebo papírů.
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
Za tímto účelem zamýšlíme vytvořit mnohojazyčnou internetovou platformu, která by se používala pro výměnu zkušeností mezi tvůrci a v důsledku toho pro vytvoření stále hustší sítě kontaktů mezi všemi těmi, pro které je rozvoj tvůrčího odvětví v Evropě důležitý.
Zu diesem Zweck beabsichtigen wir, eine mehrsprachige Internetplattform zu schaffen, die dem Erfahrungsaustausch zwischen den Kulturschaffenden und somit dem Aufbau eines noch engeren Kontaktnetzes zwischen all denjenigen dienen soll, denen die Entwicklung der Kreativindustrie in Europa wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napoleon používá lodě, jen k válečné taktice.
Napoleon sind die Schiffe gleich. Für ihn dienen sie nur als Hilfsmittel zur Landeoperation.
Používáme je jako skladiště.
Sie dienen als Lagerräume.
Popis účetního systému, který má být vytvořen a používán jako základ pro certifikaci výdajů Komisi:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Definice v tomto doporučení by měla být používána jako podklad pro určení toho, zda lze určitý materiál považovat za „nanomateriál“ pro účely právních předpisů a politik v Evropské unii.
Die Definition in dieser Empfehlung sollte als Referenz dienen, anhand deren bestimmt wird, ob ein Material zu legislativen oder politischen Zwecken in der EU als „Nanomaterial“ angesehen werden sollte.
Brutální znásilňování je nyní používáno každou soupeřící stranou ve východním Kongu, místní kmenovou domobranou nebo vojáky národní armády, jako symbol moci a jako prostředek zastrašování.
Die brutalen Vergewaltigungen dienen inzwischen jeder Kriegspartei im Ostkongo, ob lokale Stammesmiliz oder nationale Armee, als Zeichen der Macht und als Mittel der Einschüchterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
Toto zařízení ukazuje tlakový rozdíl na cloně a snímané hodnoty se používají při výpočtu průtoku.
Dieses Messgerät zeigt die Druckdifferenz über die Messblende an, und dieser Wert dient zur Durchflussberechnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropské unii je velmi často používáno slovo "solidarita".
Das Wort "Solidarität" wird in der Europäischen Union sehr oft gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquez nedělá nejlepší doklady ve městě, ale taky nepoužívá počítač.
Marquez hat nicht die besten Ausweise in der Stadt, aber er gebraucht auch keinen Computer.
Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité.
Wurden die schadhaften Waren vor der Ausfuhr gebraucht, so müssen auch die Ersatzerzeugnisse gebraucht sein.
Hoover z FBI má záznam z června 1960, že někdo zřejmě používá pas a identitu Oswalda.
Hoover vom FBI weiß im Juni 1960, dass möglicherweise jemand Oswalds Pass gebrauchen könnte.
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá ;
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, und
Um, připravil jsem pár map které používáme při pátracích a záchranných akcích.
Ich habe hier ein paar Karten die wir für Such und Rettungsaktion gebrauchen.
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá, nebo
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden
Mohla bych používat nějakou pomoc v ordinaci.
Ich könnte etwas Hilfe im Arztzimmer gebrauchen.
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá, nebo
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, oder
Zkontrolujte požární hadice a vybavení, nepoužívali jsme to roky.
Kontrolliert Schläuche und Ausrüstung: Schon ewig nicht mehr gebraucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IONSYS je systém , který můžete používat ke zmírnění bolesti .
IONSYS ist ein System , das Sie bedienen können , um Ihre Schmerzen zu kontrollieren .
Používá obě ověřené revolucionářské metody a taktiku. Pusťte to.
Er bedient sich revolutionärer Methoden sowie einer ständig wechselnden Taktik.
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když ji získáš, tak nebudeš vědět jak se používá..
Du weißt überhaupt nicht, wie man so ein Teil bedient!
Dokud tyto příznaky neodezní , je třeba , abyste neřídili motorové vozidlo ani nepoužívali žádné stroje .
Daher sollten Sie erst wieder Auto fahren bzw . Maschinen bedienen , wenn dies abgeklungen ist .
Možná bych mohla lépe přemýšlel, kdyby používala tohle zařízení?
Vielleicht könnte ich etwas klarer denken, wenn ich das Gerät bedienen würde.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používala k tomu různé metody. Nejlépe připravená byla metoda, falešného soudního řízení
Er bediente sich verschiedenster Methoden, wie z. B. der Pseudo-Klage.
To může ovlivnit Vaši schopnost řídit dopravní prostředky nebo používat stroje .
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen , beeinträchtigen .
Víte, jak se používá video?
- Sie können einen Videorekorder bedienen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řetězec kostelů - vystavěných ve stejném stylu po celé Evropě - používal společný kalendář a liturgii.
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A skutečně je třeba uvést, že protože před rozšířením byla stávající opatření používána pouze pro EU-15, mohla být před rozšířením obcházena jen vzhledem k EU-15.
Da die Maßnahmen vor der Erweiterung nur in den EU-15 galten, konnten sie also auch nur in Bezug auf die EU-15 umgangen werden.
Specifická pravidla by se měla uplatnit u bývalých/vyřazených potravin, které se již jako potraviny nepoužívají, např. u přebytků, vadných výrobků nebo potravin, jejichž datum spotřeby uplynulo a které byly vyrobeny v souladu s potravinovým právem EU.
Besondere Regeln sollten für ehemalige Lebensmittel gelten, z. B. Produktionsüberschüsse, missgestaltete Produkte oder Lebensmittel mit abgelaufenem Verfallsdatum, die gemäß EU-Lebensmittelrecht hergestellt wurden.
Aby se na správcovské společnosti a investiční společnosti, které nestanovily správcovskou společnost, nepoužívaly rozdílné standardy, měly by uvedené investiční společnosti podléhat stejným pravidlům jednání a ustanovením o střetech zájmů a řízení rizik jako správcovské společnosti.
Um zu vermeiden, dass für Verwaltungsgesellschaften und Investmentgesellschaften, die keine Verwaltungsgesellschaft bestimmt haben, unterschiedliche Standards gelten, sollten Letztere den gleichen Verhaltensregeln und Bestimmungen zu Interessenkonflikten und Risikomanagement unterworfen werden wie Verwaltungsgesellschaften.
V těchto pokynech se veškeré zkratky uvedené v článku 1 jednacího řádu používají týmž způsobem.
Die Begriffsbestimmungen in Art. 1 der Verfahrensordnung gelten in gleicher Weise für diese Praktischen Anweisungen.
Revidovaný harmonogram rovněž umožní, aby se příslušné oborové a mezioborové organizace seznámily s novou četností předkládání, který by se v důsledku reformy politiky používal od roku 2016.
Außerdem gestattet der überarbeitete Zeitplan den Branchen- und Dachverbänden, sich auf die neuen Zeitabstände für die Vorlage der Programme einzustellen, die aufgrund der Reform der Maßnahmen ab 2016 gelten.
Je proto třeba, aby se prováděcí pravidla k těmto ustanovením používala od týchž dní.
Daher sollten die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen ab denselben Zeitpunkten gelten.
V souladu se závazky Společenství podle dohody ve formě výměny dopisů je třeba stanovit, aby se toto nařízení používalo od 1. ledna 2007.
Entsprechend den Verpflichtungen der Gemeinschaft gemäß dem Abkommen in Form eines Briefwechsels soll diese Verordnung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
V zájmu souladu s vnitrostátními právními předpisy Itálie a v zájmu zajištění jednotných enologických postupů pro sklizeň 2009 je vhodné, aby se tyto změny a opravy používaly zpětně ode dne 1. srpna 2009.
Im Interesse der Kohärenz mit den italienischen Rechtsvorschriften und um identische önologische Verfahren für die Weinlese 2009 zu gewährleisten, sollten diese Änderungen und Berichtigungen rückwirkend ab 1. August 2009 gelten.
Nové celní kvóty by se měly používat po dobu dvanácti měsíců.
Die neuen Zollkontingente sollten für einen Zeitraum von zwölf Monaten gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Používat by se měla pouze po dobu trvání těchto zvláštních okolností.
Sie sollten nur Anwendung finden, solange diese besonderen Umstände vorliegen.
používají se kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
se používají kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
V budoucnu musíme posílenou spolupráci používat, kdykoli to bude třeba.
In Zukunft muss eine solche Verstärkte Zusammenarbeit so oft wie nötig Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti ochrany údajů je nutno používat kritéria nejlepší dostupné techniky (a ne používat pouze běžné nástroje).
Das Kriterium der besten verfügbaren Techniken (und nicht nur der Gebrauch der üblichen Instrumente) muss im Bereich des Datenschutzes Anwendung finden.
Už pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy stanovené v tomto nařízení by se měly začít používat poté, co Komise oznámí jejich schválení.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Programme sollten ab dem Zeitpunkt Anwendung finden, zu dem die Kommission ihre Zustimmung zu den Programmen notifiziert hat.
K dočasnému pozastavení těchto opatření je s ohledem na jejich účinky vhodné používat poradní postup.
Für die Aussetzung von Maßnahmen für einen begrenzten Zeitraum sollte angesichts der Auswirkungen solcher Maßnahmen das Beratungsverfahren Anwendung finden.
Musíme skoncovat s neúčinnými pracovními metodami a korupčními praktikami, které se bohužel stále používají.
Wir müssen ineffizienten Arbeitsmethoden und Korruption, die leider noch immer Anwendung finden, ein Ende setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK EPOETIN ALFA HEXAL POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON EPOETIN ALFA HEXAL BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE KOGENATE Bayer 250 IU POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON KOGENATE Bayer 250 I. E . BEACHTEN ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE INVANZ POUŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Behandlung mit INVANZ beachten ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete DaTSCAN používat 3 .
Was ist vor der Anwendung von DaTSCAN zu beachten 3 .
Dodržujete přesně pokyny svého lékaře a níže uvedené instrukce používejte jako návod :
Befolgen Sie genau die Anweisungen Ihres Arztes und beachten Sie die folgenden Hinweise :
Co je Tamiflu a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Tamiflu beachten ?
V případech, kdy z jednoho dokladu o úlovku pochází víc než jeden domácí obchod nebo vývoz, kopii původního dokladu o úlovku musí ověřit členský stát domácího prodávající a tato kopie musí být používána a přijímána jako originál dokladu o úlovku.
Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Inlandsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist zu beachten, dass von dem Mitgliedstaat des Verkäufers oder Ausführers auf dem betreffenden Inlandsmarkt eine Kopie des Fangdokuments zu validieren und als dem Original ebenbürtiges Fangdokument zu behandeln und zu akzeptieren ist.
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE HELOCOBACTER TEST INFAI POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON HELICOBACTER TEST INFAI BEACHTEN ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete přípravek Omnitrope používat 3 .
Was müssen Sie vor der Anwendung von Omnitrope beachten ? 3 .
Co je Vivanza a k čemu se používá 2 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Vivanza beachten ?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farmáři používají při jejich pěstování palivo a energie a jejich náklady se zvyšují.
Die Landwirte brauchen Kraftstoffe und Energie, um Nahrungsmittel anzubauen, und deren Kosten steigen ständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci, co lidi pořád používají a pořád je potřebují spravit.
Dinge die Menschen immer brauchen und die immer repariert werden müssen.
Když se dítě narodí a začne používat plíce , ductus arteriosus se normálně uzavírá .
Wenn das Baby nach der Geburt seine Lungen für die Atmung braucht , schließt sich der Ductus arteriosus normalerweise von selbst .
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Zavřít, když ji aplikace přestanou používat
Schließen, wenn sie keine Anwendung mehr braucht
Lodě Stínů používají živého tvora jako jádro.
Die Schattenschiffe brauchen ein Lebewesen im Zentrum.
Chytrý muž, který vydal se na tak choulostivou výpravu, používá vousů, jen aby zakryl své rysy.
Ein so gerissener Mann mit einem so heiklen Auftrag braucht keinen solchen Bart, sofern er sich nicht dahinter verbergen will.
Speciální přísady, které používám pro vaření.
Besondere Zutaten. Brauch ich zum Kochen.
Riziko týkající se zajištění, jež ústřední protistrana přijímá, může být dostatečně řízeno prostřednictvím snížení hodnoty, a tudíž se nepovažuje za nezbytné, aby ústřední protistrana v tomto ohledu používala deriváty.
Risiken hinsichtlich der von den CCP akzeptierten Sicherheiten können durch Abschläge angemessen verwaltet werden, so dass CCP hierfür im Allgemeinen keine Derivate zu verwenden brauchen.
Nechápu, proč stěhujeme věci, které nikdy nepoužíváš.
Kannst du mir mal erklären, warum du mit Zeug umziehst, das du nie brauchst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zkoušení ZVZ se používají podle okolností některé z následujících napětí:
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist jeweils bei folgenden Spannungen zu betreiben:
Za účelem pomoci zemědělcům ke splnění standardů moderního a vysoce kvalitního zemědělství, je nutné, aby členské státy pro zemědělské podniky i nadále používaly komplexní poradenský systém podle nařízení (ES) č. 1782/2003.
Um die Betriebsinhaber bei der Erfüllung der Standards einer modernen, qualitätsbetonten Landwirtschaft zu unterstützen, müssen die Mitgliedstaaten weiterhin ein umfassendes Beratungssystem für die Betriebe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 betreiben.
„preferovaným palivem“ se rozumí jedno konkrétní palivo, které se má podle pokynů dodavatele v lokálním topidle přednostně používat;
„bevorzugter Brennstoff“ bezeichnet den einzelnen Brennstoff, mit dem das Einzelraumheizgerät nach Angaben des Herstellers vorzugsweise zu betreiben ist;
Jedná se buď o a) výrobu komerční buničiny v továrnách, v nichž nejsou používány papírenské stroje; nebo b) výrobu papíru nebo lepenky, při níž se využívá pouze komerční buničiny vyráběné v jiných provozech.
Entweder a) Herstellung von Marktzellstoff (zum Verkauf) in Papierfabriken, die selbst keine Papiermaschinen betreiben, oder b) Herstellung von Papier/Karton mit Faserstoff, der ausschließlich in anderen Fabriken erzeugt wird (Marktzellstoff).
Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu výrobku a zkoušky daných měřidel podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4.
Der Hersteller betreibt Qualitätssicherungssystem für die Herstellung, Endabnahme und Prüfung der betreffenden Messgeräte gemäß Nummer 3 und unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
Motorová vozidla, která používají zkapalněné ropné plyny
Spezialausrüstung für Fahrzeuge (mit Flüssiggas betrieben)
Pokud jde o obavy Komise, že by podpora mohla podnítit soupeření v poskytování dotací v rámci Unie, jež by vedlo k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže, Spojené království uvedlo, že takové soupeření v poskytování dotací by nastalo, kdyby velký počet členských států používal režimy pro zvýšení konkurenceschopnosti svých domácích odvětví.
In Bezug auf die Bedenken der Kommission, dass die Beihilfe einen letztendlich zu unangemessenen Wettbewerbsverfälschungen führenden Subventionswettlauf innerhalb der Europäischen Union anheizen könnte, stellte das Vereinigte Königreich fest, dass ein solcher Subventionswettlauf dadurch belegt werde, dass eine große Zahl von Mitgliedstaaten Regelungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer inländischen Branchen betrieben.
Rizika spojená s používáním pesticidů se už snížila, ale v některých oblastech, zejména v zemích, které po dlouhou dobu používaly intenzivní zemědělství, se pesticidy stále nacházejí v nežádoucích množstvích v zemi a ve vodě.
Die mit dem Einsatz von Pestiziden verbundenen Risiken wurden bereits verringert, doch in einigen Bereichen und insbesondere in Staaten, die lange Zeit eine intensive Landwirtschaft betrieben haben, können diese nach wie vor in nicht schädlichen Mengen im Boden und im Wasser nachgewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektroměry se mohou v závislosti na použité metodě měření používat v kombinaci s externími měřicími transformátory.
Elektrizitätszähler können je nach angewandter Messtechnik zusammen mit externen Messwandlern betrieben werden.
Systém udělování osvědčení se použije u každého subjektu odpovědného za údržbu nákladních vozů, jež mají být používány na železniční síti v rámci Unie.
Das Zertifizierungssystem gilt für jede Stelle, die für die Instandhaltung von Güterwagen zuständig ist, welche im Eisenbahnnetz innerhalb der Union betrieben werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy rovněž používají velmi rozdílné metody ke stanovení příslušné úrovně: různé meze jsou stanoveny v minutách nebo hodinách či procentuálně.
Die Mitgliedstaaten benützen auch sehr unterschiedliche Methoden, um die Stufe festzulegen: die verschiedenen Grenzen werden entweder in Minuten, Stunden oder als Prozentsatz ausgedrückt.
Pane Buchanane, bezpečnostní systém té budovy používá patentovanou technologii.
Mr. Buchanan, das Sicherheitssystem des Gebäudes benützt eine eigene Software.
ona přece též skutečně pozorovala, že Řehoř potřebuje k lezení hodně prostoru, kdežto nábytku, pokud bylo vidět, nepoužíval ani trochu.
sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte.
Max, dnes používáme náš léčivý hlas.
Max, wir benützen heute unsere Heilstimme.
Vrtulníky se používají víc než dříve, bombardovací letadla byla většinou nahrazena raketovými střelami a zranitelné bitevní lodi vystřídaly téměř nepotopitelné Plovoucí pevnosti;
Helikopter werden mehr benützt als früher, Bombenflugzeuge wurden größtenteils durch selbstgesteuerte Geschosse ersetzt, und das leicht verwundbare bewegliche Schlachtschiff ist der nahezu unversenkbaren Schwimmenden Festung gewichen;
Ten, co používám, když vařím?
Denjenigen den ich während des Kochens benütze?
Až příliš často se používá k podpoře vývozu z dárcovských zemí a někdy podporuje diktátory či jen vytváří novou závislost využíváním politiky správy pohledávek.
Allzu häufig wird sie dazu benützt, Exporte der Geberländer zu fördern, manchmal auch dazu, Diktatoren zu stützen, oder auch nur, um mittels Schuldenpolitik neue Abhängigkeiten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že kousači přišli na to, jak používat zbraně?
Glauben Sie, die Beißer haben herausgefunden, wie man Waffen benützt?
Ale musel byste tam samozřejmě dát nové panty, kdybyste chtěl používat boční desky. V druhém rohu stála knihovnička a Winston k ní okamžitě zamířil.
Sie müßten allerdings neue Scharniere anbringen lassen, wenn Sie es aufgeklappt benützen wollen. In der anderen Ecke stand ein kleines Bücherregal, auf das Winston bereits losgesteuert war.
Ale používá ji na spoustu jiných věcí.
Nein, aber er benützt die Küche sonst viel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
používat pravidla
Regeln anwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě některých aspektů by však měly mít členské státy možnost i nadále používat přísnější pravidla .
Dennoch sollten die Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen auch weiterhin strengere Regeln anwenden können.
Státy nemají povinnost tato pravidla uplatňovat – mohou je ale používat selektivně, např. vůči konkrétním subjektům na svém území, které se vyhýbají placení daně, nikoli paušálně na všechny podniky.
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
používat kapitál
Kapital verwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizina horlivě nakupovala americké cenné papíry a americké podniky a domácnosti tento kapitál používaly na pokrytí svých vlastních investic a výdajů.
Ausländer haben unbedingt US-Aktien und Bonds kaufen wollen, während amerikanische Unternehmen und Haushalte dieses Kapital zur Stützung ihrer Investitionen und Ausgaben verwendeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, zprostředkovatelé nepoužívají svůj vlastní kapitál k držení souboru položek, pro který tvoří trh.
Mit anderen Worten, Makler verwenden kein eigenes Kapital, um einen Bestand der Werte zu halten, für die sie einen Markt bilden.
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud proto plán restrukturalizace používá tento pojem, odkazuje se v tomto rozhodnutí na „celkový kapitálový poměr“, tj. poměr celkového kapitálu banky k jejím celkovým rizikově váženým aktivům.
Wenn folglich im Umstrukturierungsplan dieser Begriff verwendet wird, bezieht sich der vorliegende Beschluss auf die „Gesamtkapitalquote“, also das Verhältnis des gesamten Kapitals der Bank zu ihren gesamten risikogewichteten Aktiva.
Domnívám se, že právě s tím musíme přijít na summit G20, ale nesouhlasím s tím, že bychom měli používat náš kapitál proto, abychom se zabývali bonusy bankéřů.
Ich bin der Ansicht, dass wir dies den G20 vermitteln müssen, aber ich stimme nicht zu, dass wir unser gesamtes Kapital verwenden sollten, um uns auf die Bonuszahlungen von Bankern zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
používat metody
Methoden anwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy jsou povinny tyto metody používat od 31. prosince 2018.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Methoden ab dem 31. Dezember 2018 anwenden.
Dokud není k dispozici standardizovaná metoda CEN, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem.
Solange keine genormte CEN-Methode vorliegt, können die Mitgliedstaaten genormte nationale Methoden anwenden.
Příslušné orgány by měly používat metody validované v souladu s rozhodnutím 2002/657/ES.
Die zuständigen Behörden sollten die validierten Methoden nach Maßgabe der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission anwenden.
Příslušné orgány Norska a Islandu by měly používat metody validované v souladu s rozhodnutím Komise 2002/657/ES.
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands sollten die validierten Methoden nach Maßgabe der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission anwenden.
Od vstupu tohoto nařízení v platnost by měla být laboratořím poskytnuta dostatečná lhůta k tomu, aby tyto nové metody mohly správně zavést a používat.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte ausreichend Zeit eingeräumt werden, um diese Methoden ordnungsgemäß einführen und anwenden zu können.
Účastníci, kteří již zavedli metody nebo nástroje pro posuzování rizik, je mohou používat i nadále, jsou-li takové metody nebo nástroje slučitelné s ustanoveními tohoto nařízení a s výhradou těchto podmínek:
Akteure, die bereits über Methoden oder Instrumente für die Risikobewertung verfügen, können diese weiterhin anwenden, sofern solche Methoden oder Instrumente den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen und folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členský stát nebo případně nezávislý orgán může používat vědecky doložené alternativní metody výpočtu hodnoty nákladů v důsledku hluku za předpokladu, že výsledky nebudou vyšší než jednotkové hodnoty uvedené v tabulce 2 přílohy IIIb.
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls eine unabhängige Stelle kann wissenschaftlich nachgewiesene alternative Methoden zur Berechnung des Betrags der mit der Lärmbelastung verbundenen Kosten anwenden, sofern die daraus resultierenden Beträge die Werte je Einheit nach Anhang IIIb Tabelle 2 nicht überschreiten.
Účastníci, kteří již zavedli metody nebo nástroje pro posuzování rizik, je mohou používat i nadále, jsou-li slučitelné s ustanoveními tohoto nařízení a s výhradou těchto podmínek:
Akteure, die bereits über Methoden oder Instrumente für die Risikobewertung verfügen, können diese weiterhin anwenden, sofern sie den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen und sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Jde-li pouze o jednu instituci, nesmí tato instituce trvale kombinovaně používat metody uvedené v oddílech 3 až 6, ale smí kombinovaně použít metody uvedené v oddílech 3 a 5, pokud je jedna z metod použita pro případy uvedené v čl. 282 odst. 6.
Ein einzelnes Institut darf eine Kombination der Methoden nach den Abschnitten 3 bis 6 nicht dauerhaft anwenden, es darf jedoch die Methoden nach den Abschnitten 3 und 5 kombinieren, wenn eine dieser Methoden in den Fällen nach Artikel 282 Absatz 6 angewandt wird.
Měření příslušných parametrů výrobků by měla být prováděna s ohledem na všeobecně uznávané moderní metody měření; výrobci mohou používat harmonizované normy zavedené podle článku 10 směrnice 2005/32/ES, jakmile budou dány k dispozici a zveřejněny pro daný účel v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Methoden zur Messung der einschlägigen Produktparameter sollten den anerkannten Regeln der Technik entsprechen; die Hersteller können gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2005/32/EG verabschiedete harmonisierte Normen anwenden, sobald diese bereitgestellt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind.
používat zákon
Gesetz anwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na používání a zacházení s radioaktivitou a jejími odpady jsou přísné zákony . DaTSCAN se vždy používá pouze v nemocnicích nebo v podobných zařízeních .
Gebrauch , Umgang und Entsorgung von Radioaktivität unterliegen strengen Gesetzen und deshalb wird DaTSCAN immer in einem Krankenhaus oder einer ähnlichen Umgebung angewendet .
V každém případě nelze skutečnost, že řecký stát přijme zvláštní zákon pokaždé, když chce povolit zvláštní fiskální zacházení s konkrétní společností, považovat za obecný rámec, který státní správa používá bez možnosti volného uvážení.
In jedem Fall kann die Tatsache, dass der griechische Staat jedes Mal, wenn er eine bestimmte steuerliche Behandlung für ein bestimmtes Unternehmen wünscht, ein spezielles Gesetz verabschiedet, nicht als allgemeiner Rahmen angesehen werden, den die Verwaltung ohne Ermessen anwendet.
Součástí podstaty a identity tohoto jednotného právního systému je, že bereme rovnost před zákonem vážně, a to znamená, že máme obecné právní předpisy upravující otázky sociální podpory, školství, trhu práce a boje proti zločinu a že je používáme - bez diskriminace.
Zum Selbstverständnis unserer europäischen Rechtsgemeinschaft gehört allerdings auch, dass wir die Gleichheit vor dem Gesetz ernst nehmen, und das heißt, dass wir für Fragen der sozialen Unterstützung, der Schulbildung, des Arbeitsmarktes, aber auch der Verbrechensbekämpfung allgemeine Gesetze haben und sie anwenden - ohne Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, nepřijatelné požadavky Spojených států, jejichž vláda spěje ke konci svého funkčního období, a jejichž prezident před pouhými dvěma dny zamítl návrh zákona zakazující tajným službám Spojených států používat mučení, nesmí být Komisí použity jako odůvodnění pro zařazení uvedených ustanovení do evropského práva pod záminkou zachování solidarity.
Die unakzeptablen Forderungen einer US-Regierung, deren Amtszeit in Kürze abläuft, und dessen Präsident vor zwei Tagen gegen ein Gesetz, das es dem US-Geheimdienst verbieten sollte, Folter anzuwenden, sein Veto eingelegt, dürfen von der Kommission nicht dazu verwendet werden, unter dem Vorwand der Solidarität die Aufnahme solcher Bestimmungen in das Gemeinschaftsrecht durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit používat
1136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak používat pero InnoLet .
Die Bedienungsanleitung für Ihren InnoLet
jak používat pero FlexPen .
Die Bedienungsanleitung für Ihren FlexPen
jak používat pero NovoLet .
Die Bedienungsanleitung für Ihren NovoLet
Je nutné používat rukavice .
Es sind Handschuhe zu tragen .
Lze používat během březosti .
Kann während der Trächtigkeit angewendet werden .
Mohu opravdu používat tohle.
Umíš tuhle zbraň používat?
Wissen Sie, wie man so was benutzt?
Můžeš používat můj šatník.
Sie könnten auch meine Garderobe tragen.
Nechcete používat váš důvtip.
Und Sie haben kein Interesse?
- Weiß J.J., wie man das bedient?
Musíme používat, co máme.
Wir müssen nehmen, was wir haben.
- No, můžeme používat telefon.
Wir telefonieren nur noch.
Weißt du, wie man die benutzt?
Přestaň používat to slovo.
- Hör auf! Sag das nicht immer!
Weißt du, wie dein Handy funktioniert?
Ty magií používat nemusíš.
Weißt du, wie man die hier verwendet?
Nic jsem používat nemusel.
Ich hab nichts gebraucht.
Když budete používat mozek.
Jenomže ho neumíte používat.
Sie kennen sich nur nicht damit aus.
Ale musíš používat hlavu.
Aber das heißt, du musst mal nachdenken.
Musíš ten instinkt používat.
Du nutzt nur deinen Instinkt.
- My je nemusíme používat.
- Damit wir nicht damit essen müssen.
Začneš konečně používat hlavu?
Benutz einmal deinen Kopf und denk nach!
Wer kann mit einem Langbogen umgehen?
Er kann mit dem Schwert umgehen.
Tohle budu používat často.
Ich werde das eine Menge.
- Musíš používat své okolí.
Ich nutzte nur die Umgebung.
Budu ho používat experimentovat.
Ich benutze ihn für das Experiment.
Dovolili ti používat počítač?
Hast du Computer-Sonderrechte bekommen?
Mizík vlastně používat nesmíme.
Dürfen wir eigentlich nicht.
Nesmím to slovo používat.
Das war das falsche Wort.
- Lepší je používat hlavu.
- Man soll auf den Verstand hören.
Willst du nicht einfach nur arbeiten?
Neví, jak používat mušle.
Er weiß nicht damit umzugehen.
Hat er Zugang zu Ihrem Auto?
Ten telefon budu používat.
Meine Schwester sollte anrufen.
Takže ho nesmíš používat?
- Sie haben es dir verboten!
- To jméno používat nebudu.
- Ich nenne dich nicht so, vergiss es.
- Nevíš, jak používat rtěnku.
Du kannst nicht mal mit Lippenstift umgehen.
Sie können damit umgehen.
Nebudeš schopen používat to.
Das brauchst du in Wuchang nicht.
- Er ist ein wenig eingebildet, stimmt's?
Ich will mich verteidigen können.
Zeig mir, wie man das Visier benutzt.
Umí používat hovorové tvary.
Sie korrigiert Fehler selbst.
Pokud chci používat nůž, tak ho budu používat.
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
Jak používat Aldara krém 4 .
Wie ist Aldara Creme anzuwenden ? 4 .
Jak používat předplněné pero pegintron
Wie der vorgefüllte PegIntron-Injektor anzuwenden ist
Démon bude používat tento identifikátor.
Die vom Dienst zu verwendende Kennung.
Než začnete používat ADVATE 3 .
3 . Wie ist ADVATE anzuwenden ?
Nesmí se používat stimulancia ( analeptika ) .
Stimulanzien ( Analeptika ) dürfen nicht angewendet werden .
Jak používat systém IONSYS 4 .
Wie ist IONSYS anzuwenden ? 4 .
Jak používat předplněné pero ViraferonPeg
Wie der vorgefüllte Viraferonpeg-Injektor anzuwenden ist
Proto se nedoporučuje používat kombinaci
Daher wird die Kombination von Adalimumab und Anakinra zn
Než začnete PROCOMVAX používat 3 .
3 . Wie ist PROCOMVAX anzuwenden ?
Vakcínu lze používat během březosti .
Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit angewandt werden .
Ty umíš používat vidličku, krasavče?
Gibt es zu dem Besteck eine passende Gabel?
Můžeš přestat používat množné číslo..
Den Plural kannst du dir sparen.
Umí navigovat a používat sextant.
Er versteht was vom Navigieren und vom Sextanten.
Naučíš mě, jak to používat.
Sie werden mir beibringen, wie man sie anwendet.
- Vlastně můžu používat jména Thomas.
- Ich nenne mich ab jetzt Thomas.
Weißt du, wie man mit so einem Ding umgeht?
Budeš používat ten ubrousek navíc?
Kann ich die Serviette haben?
Ukážete mi, jak ho používat?
Können Sie mir sagen, wie man ihn benutzt?
Neměl byste používat tyto pasti.
- Solche Fallen sind grausam.
- Některé umí používat i prkýnko.
- Manche gehen sogar schon aufs Töpfchen.
Unaufhörlich könnte ich auch jederzeit sagen.
S helmou nemůžu používat stetoskop.
- Und wie benutze ich mein Stethoskop?
Naučíš se používat tvá křídla.
Aber Sie müssen lernen, wie man die Flügel benutzt.
- Neumíš používat koření a přísady.
Du weißt nur nicht, wie man würzt.
Učte se používat mrtvé schránky.
Sie lernen, wie man mit toten Briefkästen umgeht.
- Kdo bude používat tuto? - Přicházej.
- Tuhle značku byste používat neměly.
Každý ví, jak používat nářadí.
Jeder sollte wissen, wie man mit Werkzeugen umgeht.
Nemůžete používat svá pravá jména.
- Benutzt nicht eure richtigen Namen.
Časem, se to naučíš používat.
Mit der Zeit gewöhnst du dich daran.
Naučila vás, jak používat barvy.
Sie hat einen gelehrt, wie man seine Farben findet.
- Měli bysme ho přestat používat.
- Wir müssen ihn ausmustern.
To tě donutil používat doktor?
Ist das etwas, was dir dein Arzt verschrieben hat?
Nemůžeš používat taky svou hlavu?
Könnt ihr nicht auch mitdenken?
Můžeš používat svou starou kancelář.
Je nebezpečné používat takové výrazy.
Ich finde es gefährlich, von Seelenverwandtschaft zu sprechen.
Ty nebudeš používat můj gril.
Finger weg von meinem Grill.
Přestal bys používat moji troubu?
Die Brownies sind fertig.
Musíte svůj hlas starostlivě používat.
Sie müssen mit Ihrer Stimme sorgfältig haushalten.
Jaké to bylo? Používat magii?
Wie war es für Euch, Magie anzuwenden?
Nebudeš používat svoje vlastní jméno.
Du wirst nicht deinen Namen nennen.
- Tu schopnost jsem používat musela!
Ich habe meine Fähigkeit nur eingesetzt, weil ich es musste!
Díky, že ho můžu používat.
Danke, dass ich es nehmen darf.
Nesmějí se používat tato barviva:
Folgende Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Nesmějí se používat tato barviva:
Die folgenden Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Mohou se používat tyto suroviny:
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
ortokeratologické čočky se nesmějí používat.
orthokeratologische Kontaktlinsen dürfen nicht verwendet werden.
Halogenované přenašeče se nesmějí používat.
Halogenierte Carrier dürfen nicht verwendet werden.
Lze používat tyto techniky vydávání:
Es können folgende Ausstellungstechniken verwendet werden:
Obuv bez vložek nelze používat.
Der Schuh kann nicht ohne die Einsätze verwendet werden.