Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použijí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
použijí verwenden 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použijí

1157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použijí se tyto úpravy:
Es gelten folgende Anpassungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tyto úpravy:
Es gelten die folgenden Anpassungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Oni ten led použijí!
Sie werden dennoch das Eis benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se tato ustanovení:
Es gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tato ustanovení:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se následující dokumenty.
Es gelten die nachfolgend aufgeführten Dokumente:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto vzorce:
Hierzu dienen die folgenden Formeln:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto úpravy:
Dabei sind folgende Anpassungen vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tato snížení:
Es gelten folgende Ermäßigungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto údaje:
Zu Grunde zu legen sind:
   Korpustyp: EU
Víte nač je použijí?
Sie wissen, wofür sie verwendet werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se tyto postupy:
Es ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Výsledky monitorování se použijí:
Die Ergebnisse der Überwachung sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Výsledky hodnocení se použijí:
Die Ergebnisse der Bewertungen sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tyto definice:
Es gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tato pravidla:
Es gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto kategorie:
Die folgenden Kategorien sollten verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto koeficienty:
Es werden folgende Faktoren angewandt:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto definice:
Es gelten die nachstehenden Definitionen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tato doplňující ustanovení:
Es gelten folgende zusätzliche Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se ustanovení článku 97.
MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se rovněž tyto definice:
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom použijí zásady a postupy
Hierbei sind die Grundsätze und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se použijí tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tato doplňující ustanovení:
Es gelten folgende zusätzlichen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení této hlavy se použijí
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
   Korpustyp: EU DCEP
„Členské státy toto nařízení použijí:
"Die Mitgliedstaaten wenden diese Verordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí násilí, aby vás odstranili.
Sie werden Sie mit Gewalt beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde čas, použijí ho.
Wenn die Zeit reif ist, werden sie den benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jí použijí na Vánoce.
Wahrscheinlich benutzen sie die für Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Slepci často použijí obě ruce.
- Blinde nehmen oft beide Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se použijí tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto dodatečné podmínky:
Es gelten die folgenden zusätzlichen Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Přitom se použijí tyto úpravy:
Dabei sind folgende Anpassungen vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Darüber hinaus gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten ferner folgende Definitionen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené směrnice se použijí.
Die Anforderungen der genannten Richtlinie gelten.
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Použijí se ustanovení přílohy 7.
Es gelten die Vorschriften von Anhang 7.
   Korpustyp: EU
Použijí se také následující definice:
Daneben gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
použijí se ustanovení bodu 4,
Die Vorschriften von Nummer 4 sind anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto úkolu se použijí:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se další příslušná ustanovení.
Dabei gelten die einschlägigen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU
Použijí se též tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Dále se použijí tyto zásady:
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se následující zkušební cykly:
Folgende Prüfzyklen werden angewendet:
   Korpustyp: EU
Použijí se ode dne 1 .
Sie gilt ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
2 . Použijí se od 1 .
( 2 ) Sie gilt ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Použijí se ustanovení finančního nařízení.
Es gelten die Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten ferner die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se obecná procedurální ustanovení.
Es gelten die allgemeinen Verfahrensmodalitäten.
   Korpustyp: EU
Výsledky tohoto hodnocení se použijí:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se ustanovení článku 97.
Es gelten die Bestimmungen von Artikel 97.
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí následující definice:
Darüber hinaus bedeuten folgende Begriffe:
   Korpustyp: EU
Celkové zdroje se použijí takto:
Die Gesamtmittel werden wie folgt verwendet:
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
   Korpustyp: EU
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto analytické metody:
Es sind folgende Analyseverfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto výjimky (1):
Es bestehen die folgenden Ausnahmen (1):
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem gelten folgende Definitionen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto skupiny údajů:
Die folgenden Informationsgruppen sollten verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto přepočítávací koeficienty:
Folgende Umrechnungsfaktoren werden angewandt:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto zvláštní postupy:
Es gilt das im Folgenden dargelegte besondere Verfahren:
   Korpustyp: EU
Použijí k tomu tento vzorec:
Die Berechnung erfolgt anhand der folgenden Formel:
   Korpustyp: EU
Kritéria způsobilosti, použijí-li se:
Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit, sofern zutreffend:
   Korpustyp: EU
Prioritní kritéria, použijí-li se:
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
   Korpustyp: EU
Použijí se dva typy kontrol:
Es werden zwei Arten von Kontrollen verwendet:
   Korpustyp: EU
(pokud se použijí oba faktory)
(falls beide Faktoren ange-wendet werden)
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se tato zkušební zatížení:
Folgende Prüfkräfte sind aufzubringen:
   Korpustyp: EU
Pravidla se použijí následujícím způsobem:
Die Vorschriften werden wie folgt umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Použijí naše vlastní proti nám.
Sie benutzen unsere Eigenen gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Články 38 a 57 se použijí přiměřeně.
Die Artikel 38 und 57 gelten entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto částky se použijí na doplnění financování:
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro program "Lidé" se použijí tato kritéria:
Für das Programm "Menschen" gelten die folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech se použijí tato pravidla:
In diesen Fällen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se od 15. prosince 2007.
Sie gelten ab dem 15. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto předpisy se použijí ode dne […*] .
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se články 4 až 7.
Es gelten die Artikel 4 bis 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Články 31 až 34 se použijí obdobně.
Nach dem Verfahren des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazuje­li se na tento odstavec, použijí se
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura a příslušný orgán členského státu použijí
Die Agentur und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wenden
   Korpustyp: EU DCEP
použijí se články 4 a 7
den Artikeln 4 und 7
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem čekat, že tohle použijí.
Du hast keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem čekat, že tohle použijí.
Ich hätte wissen sollen, dass sie das in ihrer Tasche hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí ten virus, aby ho zabili.
Sie werden das Virus einsetzen, um ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí svá kouzla k proniknutí Hranicí.
Sie werden ihre Magie benutzen um die Grenze zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to použijí jako zbraň?
Was ist, wenn sie es als Waffe benutzen wollen?
   Korpustyp: Untertitel