Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
použit verwenden 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl použit wurde verwendet 10 angewendet wurde 1
použit pro genutzt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použit

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smím použit váš aparát?
Darf ich mal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
organizaci a použitou metodiku;
die Organisation und die angewandte Methodik,
   Korpustyp: EU
Grafický motiv, který bude použit.
Das zu verwendende grafische Design.
   Korpustyp: Fachtext
Byl použit k uskladnění plazmy.
Er enthielt hoch energetisches Plasma.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento argument byl použit jinde.
- Das war ein Argument in einem anderen Austragungsort.
   Korpustyp: Untertitel
9 milimetrů a použitou nábojnici.
9-Millimeter und eine Hülse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu prodat použitou zbraň?
Wie soll ich das noch verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Při hlasování bude použit elektronický systém.
Die Stimmabgabe wird mit Hilfe des elektronischen Systems durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekonstituce Má být použit aseptický postup
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
   Korpustyp: Fachtext
Grafický motiv, který má být použit.
Das zu verwendende grafische Design.
   Korpustyp: Fachtext
Grafický motiv, který má být použit.
Das zu verwendende Grafikdesign.
   Korpustyp: Fachtext
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekonstituovaný roztok má být použit okamžitě .
Nach der Rekonstitution soll die Lösung sofort injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Font, který bude použit na ploše
Die Schriftart für die Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
Může být použit k úpravě pH .
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Museli použit CGI terminál a čtvercový skener.
Dafür braucht man ein Central-Terminal und einen Scan-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem měl radši použit matoucí kouzlo.
Und ein Verwirrungszauber geht wohl in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom blázen s velkou použitou plínou.
Du bist nur ein verlorener Typ mit nem großen, alten Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek peněz byl použit na přestavbu školy.
Vom restlichen Geld wurde die Schule neu gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk, který bude použit v odezvě.
Höhe der Karte in Pixeln
   Korpustyp: EU
Určete metodu použitou ke skupinovému výpočtu.
Geben Sie an, mit welcher Methode die Gruppensolvabilität berechnet wird.
   Korpustyp: EU
2 Tento standard musí být použit při:
2 Dieser Standard ist anzuwenden bei
   Korpustyp: EU
Není-li použit cyklus s neustalenými stavy
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
   Korpustyp: EU
použitou metodu, včetně časového intervalu mezi měřeními;
angewandtes Verfahren und Messintervall,
   Korpustyp: EU
Když tátu sebrali, kód byl použit.
Als Dad verhaftet wurde, aktivierte er den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš prokuraturu použit každou pitomost jako důkaz.
Sie lassen die Staatsanwaltschaft jedes verdammte Ding in die Beweisliste aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme použit hodinky v konjunkci se Sluncem.
- Man kann auch nach der Uhr und der Sonne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte procentní změnu použitou u testovaných proměnných:
Die auf die getesteten Variablen angewandte prozentuale Änderung angeben:
   Korpustyp: EU
Uveďte procentní změnu použitou na testované proměnné:
Geben Sie die prozentuale Änderung an, die auf die geprüften Variablen angewandt wird:
   Korpustyp: EU
monitorovací metodu použitou ke zjišťování chybné funkce;
die zur Erkennung von Funktionsstörungen verwendeten Überwachungsmethoden,
   Korpustyp: EU
, který bude použit výhradně pro účely
, der ausschließlich für die
   Korpustyp: EU DCEP
Kód elektronického odpovídače (pokud je použit):
Transponder-Code (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
A vzadu jsem našla použitou světlici.
Und ich habe diese Fackel im Kofferraum gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Michaelův talent bude použit pro všeobecné dobro?
Michaels Talente werden in einem weltweiten Rahmen eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by to použit k našemu sledování.
Dadurch könnten sie uns auch aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ochuzený uran byl použit na Balkáně, v Iráku a Afghánistánu.
Depleted Uranium oder abgereichertes Uran ist auf dem Balkan, im Irak und in Afghanistan zum Einsatz gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztok , který by nebyl čirý a bezbarvý , nesmí být použit .
Falls die Lösung nicht klar und farblos ist , muss sie verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického hlediska má být přípravek použit okamžitě po rozpuštění .
Unter mikrobiologischen Gesichtspunkten sollte das Produkt unmittelbar nach der Rekonstitution verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento článek byl použit k odsouzení jeho otce.
Dieser Artikel wurde herangezogen, um seinen Vater zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech by měl být použit subkutánní způsob podání .
Bei diesen Personen sollte der Impfstoff stattdessen subkutan verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech těchto případech bude použit článek 121.
Artikel 121 wird auf all diese Länder angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je zapotřebí použitou náplast pečlivě likvidovat .
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen , wenn sie in das Grundwasser gelangen .
   Korpustyp: Fachtext
Použitou náplast přiložte lepící vrstvou na vyznačené místo na
Die Entsorgungsfolie an der Außenseite des
   Korpustyp: Fachtext
Zvukový kodek, který má být použit pro přehrání tohoto souboru
Ermöglicht Ihnen, einen Audio-Codec für die Datei auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Zvukový výstup, jež má být použit pro přehrávání zvuku
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Video výstup, jenž má být použit pro přehrávání videa
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat narozeniny z kalendáře i pokud je použit zdroj narozenin
Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen, wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat výrčí z kalendáře i pokud je použit zdroj narozenin
Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn die Geburtstage-Ressource aktiviert ist
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s rezistentní myelosupresí byl použit hemopoetický růstový faktor .
Bei Patienten mit fortbestehender Myelosuppression wurden hämatopoetische Wachstumsfaktoren eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Server Akonadi byl spuštěn a může být nyní použit.
Der Akonadi-Server wurde gestartet und ist nun bereit.
   Korpustyp: Fachtext
7 - Použitou injekční stříkačku zlikvidujte vyhozením do odpadní nádoby.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
Moxifloxacin ( 400 mg ) byl použit jako aktivní vnitřní kontrola .
Moxifloxacin ( 400 mg ) wurde als aktive Kontrolle eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv.
Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital signiert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Atosiban nebyl použit u pacientek s abnormální polohou placenty .
Atosiban wurde nicht bei Patientinnen mit einer abnormen Lage der Plazenta verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel sofort verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V návrhu směrnice je jako právní základ použit článek 171:
Der als Rechtsgrundlage für den Richtlinienvorschlag gewählte Artikel ist Artikel 171:
   Korpustyp: EU DCEP
základní údaje a metodiku použitou k odvození ratingů;
die zur Herleitung der Ratings herangezogenen Kerndaten und Methoden,
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaký byl pro tyto účty použit právní základ?
- Welche Rechtsgrundlage wurde für diese Konten angewandt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být použit jako náhrada jiných veřejných a soukromých výdajů“ ).
Er darf nicht als Ersatz für andere öffentliche und private Ausgaben dienen. “) angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Forcaltonin by měl být použit ihned po otevření jednorázové ampulky .
Forcaltonin sollte unverzüglich nach Öffnen der Einmal-Ampulle verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem .
Werfen Sie die Spritze in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel .
   Korpustyp: Fachtext
Vložte použitou stříkačku do nádoby odolné proti propíchnutí .
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben .
   Korpustyp: Fachtext
Název profilu, který bude použit v nové instanci Konsole
Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ve formě " vícedávkový " může být použit pro více pacientů .
Dieses Multidose-Präparat kann bei mehreren Patienten eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat časovou zónu použitou v této upomínce. @ option: check
Wählen Sie die Zeitzone für diese Erinnerung aus.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Roztok připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
Die rekonstituierte Lösung sofort verbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Následující vzorec může být použit na výpočet dávky :
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung :
   Korpustyp: Fachtext
Refludan připravený z lyofilizátu musí být ihned použit .
Nach der Rekonstitution ist Refludan sofort zu verbrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
K infúzi by neměl být použit žádný filtr .
Die Infusion muss ohne Filter erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
● Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického hlediska má být přípravek použit okamžitě po rozpuštění.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel unmittelbar verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
A na podlaze jsme našli tuto použitou nábojnici.
Wir haben diese Patronenhülse hier auf dem Boden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
S několika úpravami by mohl být použit k vedení plazmy.
Da könnte man Warpplasma durchleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy, polož tu zbraň, protože ani nevíš jak ji použit.
Darcy, nimm die Waffe runter, du weisst nichtmal damit um zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
regulačním odporem pro regulaci příkonu, je-li použit elektrický ohřev,
einem Regelwiderstand zur Regulierung der Leistungsaufnahme bei elektrischer Heizung,
   Korpustyp: EU
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že ten dron byl použit ke sledování.
Wir denken, diese Drohne diente der Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přístupový kód byl použit pro stažení kapitánových fyzických parametrů.
Mit Ihrem Code wurden die Parameter des Captains heruntergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych měl problémy, neváhal bych to použit.
Und ich würde auch nicht zögern, davon Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
oceňovací bázi (nebo báze) použitou při sestavení účetní závěrky a
die bei der Erstellung des Abschlusses herangezogene(n) Bewertungsgrundlage(n);
   Korpustyp: EU
pro přepravu produktů je použit neodpovídající dopravní prostředek;
für die Erzeugnisse unangemessenes Transportmittel,
   Korpustyp: EU
Pro odhad rozpětí nejistoty lze použit různé způsoby [5].
Für die Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung [5].
   Korpustyp: EU
Přesnou mírou použitou k úhradě plateb je poměr f).
Der genaue Erstattungssatz ist der Satz (f).
   Korpustyp: EU
Se souhlasem výrobce může být použit následující způsob.
Mit Zustimmung des Herstellers kann folgendes Verfahren angewandt werden:
   Korpustyp: EU
může být úvěrovou institucí opětovně použit nebo hypotečně zatížen;
Sie können vom Kreditinstitut wiederverwendet oder beliehen werden;
   Korpustyp: EU
úroveň nejistoty související s kvantifikační metodikou použitou pro daný únik.
der Grad an Unsicherheit, der mit der für das betreffende Leckageereignis angewandten Quantifizierungsmethodik assoziiert wird.
   Korpustyp: EU
metodu (metody) použitou (použité) pro analýzu a druh provedené analýzy;
für die Analyse herangezogene Methode(n) und Art der durchgeführten Analyse,
   Korpustyp: EU
Lepenka (neintegrované papírny, které veškerou použitou vlákninu nakupují)
Pappeherstellung (nicht integrierte Anlagen, in denen alle verwendeten Zellstoffe angekaufte Marktzellstoffe sind)
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez, který má být použit, závisí na kategorii tratě.
Das anzuwendende Lichtraumprofil hängt von der Streckenart ab.
   Korpustyp: EU
Pro určení úvěrového rozpětí byl použit zástupný indikátor
Näherungswert zur Ermittlung des Kreditspreads
   Korpustyp: EU
Algoritmus, který má být použit, sdělí provozovateli Komise.
Die Kommission teilt dem Betreiber den zu verwendenden Algorithmus mit.
   Korpustyp: EU
Který z následujících způsobů zadávání veřejných zakázek bude použit?
Welches der folgenden Vergabeverfahren wird angewandt?
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění jediného rezidua.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für einen einzigen Pestizidrückstand.
   Korpustyp: EU
Nejmenší počet vzorků na každou použitou metodu zjištění více reziduí.
Mindestzahl an Stichproben je Nachweisverfahren für mehrere Pestizidrückstände.
   Korpustyp: EU
odkaz na použitou metodu a na všechny případné odchylky,
die angewandte Prüfmethode sowie eventuelle Abweichungen davon,
   Korpustyp: EU
Byla také zpřesněna, pokud jde o použitou celní sazbu.
Sie wurden auch im Hinblick auf den angewandten Zolltarif neu bestimmt.
   Korpustyp: EU
případný systém (systémy) hostitel-vektor, který má být použit,
gegebenenfalls zu verwendende(s) Wirts-Vektor-System(e);
   Korpustyp: EU
uveďte pouze dopravu použitou pro dodávku do vstupního přístavu ES,
Bezieht sich nur auf die Beförderung bis zum Eintrittsort in die Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
Jeden signál může být použit pro více než jedny dveře.
Ein Warnsignal kann für mehr als eine Tür dienen.
   Korpustyp: EU
získaného z materiálu kategorie 3 použit ke krmení.
das aus Material der Kategorie 3 gewonnen wurde, verfüttert werden.
   Korpustyp: EU