Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použití&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

použitíVerwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za použití běžné genetiky a chrupavkovitého lešení můžeme vystavět téměř každou část těla na myš, aby se mohla vyvinout.
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří sem výběry hotovosti s použitím formuláře banky.
Bargeldabhebungen unter Verwendung von Bankformularen sind nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Malcolm Merlyn plánuje zničit Glades uměle vytvořeným zemětřesením za použití technologie z Unidac Industries.
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nevěděl jsem, že její použití bude schváleno tak rychle.
Ich wusste nicht, dass die Verwendung so schnell genehmigt werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
   Korpustyp: Fachtext
Stejná strana. Podřízená souhlasí s použitím následujících pomůcek:
Gleiche Seite: "Stimmt die Sub der Verwendung von Sexspielzeug zu?"
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 3 zobrazuje možnou polohu cílového prostoru v zakázané zóně za použití souřadnic kolejového vozidla.
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
   Korpustyp: EU
Nemocnice nepovolí použití experimentální nebo netestované technologie.
Das Krankenhaus wird die Verwendung einer experimen-tellen und unerprobten Technologie nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblast použití Anwendungsbereich 63 Verwendungsgebiet 14 Anwendungsgebiet 13
klinické použití klinische Anwendung 13
případ použití Anwendungsfall 4
použití strojů Maschineneinsatz 1
způsob použití Anwendungsweise 2
použití zisku Gewinnverwendung 3
opětné použití Wiederverwendung 3
použití pomoci Verwendung der Hilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použití

1502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvojí použití
Dual-Use
   Korpustyp: Wikipedia
opětovného použití, přípravy pro opětovné použití,
Wiederverwendung, Vorbereitung zur Wiederverwendung,
   Korpustyp: EU DCEP
Sada kachlí k použití.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
   Korpustyp: Fachtext
Grafický motiv k použití.
Das zu verwendende Grafikdesign.
   Korpustyp: Fachtext
Sada kachliček k použití.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
   Korpustyp: Fachtext
- sankce za neoprávněné použití;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
· jaká použití jsou určená.
· Welche Verwendungen sind angegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
ca) zásady opětovného použití.
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se použití rukavic .
Das Tragen von Schutzhandschuhen wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
NÁVOD K POUŽITÍ
Für die oben aufgezählten Krankheiten :
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jedno použití.
Nur für den Einmalgebrauch.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný nezahrnoval použití steroidů.
- Keiner beinhaltet Steroide.
   Korpustyp: Untertitel
A co použití zbraně?
Du hast eine Waffe verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bronchoskopicky za použití laseru?
Ihr macht das bronchoskopisch und benutzt einen Laser?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen při dlouhodobém použití.
- Nur bei längerem Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
[pouze pro použití EU]
[nur für den EU-Amtsgebrauch]
   Korpustyp: EU
vlastnosti, identifikaci a použití
Eigenschaften, Identifikation und Verwendungen
   Korpustyp: EU
Pouze pro topické použití.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich für Milch
   Korpustyp: EU
Pouze pro perorální použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Pouze pro topické použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Použití vínovic je fakultativní.
Fakultativ kann auch Weinbrand verwendet werden.
   Korpustyp: EU
- Nejsou na jedno použití.
- Ihr könnt sie nicht einfach zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké známky použití zbraně?
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální použití je ohromné.
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc a jedno použití.
1001 Anwendungsmöglichkeiten, wie ich immer sage.
   Korpustyp: Untertitel
- slalomem za použití výkrutu.
Umflieg sie und nutz die Radialkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Které po použití odhodí.
Dinge, die man benutzt und danach wegwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není k použití.
Man kann es noch nicht rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na více použití?
Sind sie mehrmals verwendbar?
   Korpustyp: Untertitel
Při použití kapacitního manometru.
In Verbindung mit einem Kapazitätsmanometer.
   Korpustyp: EU
Pro svoje vlastní použití.
Als mein persönliches Nachschlagewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Případně omezení pro použití:
Gebrauchsbeschränkungen (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Pouze pro průmyslové použití“.
Nur für industrielle Verwender“.
   Korpustyp: EU DCEP
„Jen pro domácí použití.“
„Nur für den Hausgebrauch.“
   Korpustyp: EU
Bez použití jakýchkoli chemikálií.
Ich benutze keine Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně připraveny k použití.
Alle vier Waffen sind einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hrozbou použití síly.
Sonst würden wir angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
* *Po použití vypněte!
Da können Sie es sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nekupujete telefon na jedno použití, abyste ho zahodili po použití?
Wo ist der Sinn von so einem Wegwerfhandy, wenn man es dann nicht wegwirft?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost nebo povolení pro použití režimu dočasného použití
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die vorübergehende Einfuhr
   Korpustyp: EU
Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití
Relevante identifizierte Verwendungen des Stoffs oder Gemischs und Verwendungen, von denen abgeraten wird
   Korpustyp: EU
Zabraňte kontaminaci v průběhu použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Zabránit kontaminaci v průběhu použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Zabraňte kontaminaci léku při použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Použití či nepoužití barevných kláves.
Schaltet die farbige Anzeige der Tasten ein oder aus.
   Korpustyp: Fachtext
Dodržujte striktně návod k použití .
Die Gebrauchsanweisung dieses Gerätes ist genau zu befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Návodu k použití injekčního pera.
Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Stříkačku umyjte po každém použití.
Die Applikationsspritze muss nach jeder Dosis ausgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky při postmarketingovém použití
Nebenwirkungen aus dem Spontanmeldesystem nach der Markteinführung
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při použití nástroje 'locate'
Fehler beim Ausführen von„ locate“
   Korpustyp: Fachtext
Použití spolu s dalšími vakcínami
Zeitgleiche Gabe mit anderen Impfstoffen
   Korpustyp: Fachtext
Nepodávejte perorálně nebo jinému použití .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Taková je realita použití výjimky.
So sieht die tatsächliche Praxis des Opt-out aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po jediném použití stříkačku vyhoďte.
gesamten Injektion zu halten ist.
   Korpustyp: Fachtext
Po použití (kryt je vysunutý)
Wohin soll ich mich spritzen?
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu použití zabraňte kontaminaci .
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace vyžadující opatrnost při použití :
Kombinationen , die nur mit Vorsicht angewendet werden können :
   Korpustyp: Fachtext
Po použití tubu pevně uzavřete .
Die Tube gut verschlossen halten .
   Korpustyp: Fachtext
zvláštní podmínky skladování nebo použití
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivé přípravky pro pediatrické použití
Wirksamere und unbedenklichere Arzneimittel für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně připravených k opětovnému použití)
(einschließlich der Vorbereitung zur Wiederverwendung)
   Korpustyp: EU DCEP
ea) opětovné použití nebo využití;
ea) Wiederverwendung oder Verwertung
   Korpustyp: EU DCEP
Je lepší použití širší definici.
Eine umfassende Definition ist besser.
   Korpustyp: EU DCEP
- použití, která mají být povolena
– die Verwendungen, die zugelassen werden dürfen, und
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die Bedingungen des Verwendungsbereichs relevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivé přípravky pro pediatrické použití
Parlament will Europäische Beobachtungsstelle für Naturkatastrophen schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Po použití si umyjte ruce .
Waschen Sie nach dem Auftragen der Creme Ihre Hände .
   Korpustyp: Fachtext
K zevnímu použití na kůži .
Zum Auftragen auf die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku
"Besondere Vorsicht bei der
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro použití bezpečnostní jehly
Gebrauchsanweisung für die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem
   Korpustyp: Fachtext
- pro nesprávné použití státních fondů.
- Missbrauch von staatlichen Geldern.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš silný na použití deštníku.
Zu stark um den Schirm zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám telefon na jedno použití.
Wir haben ein Einweghandy.
   Korpustyp: Untertitel
Opravuješ foťák na jedno použití.
Eine Wegwerfkamera reparieren, klar.
   Korpustyp: Untertitel
K použití při náhradě orgánů.
Um es als Organersatz einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dost na použití telefonu.
Nicht alt genug, um ein Telefon zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití této TSI pro OTM
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
   Korpustyp: EU
částka jistoty na konečné použití.
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Prodáváme pouze pro osobní použití.
Wir verkaufen nur für den Eigengebrauch.
   Korpustyp: Untertitel
- K použití na lidech, jasně?
- Das kann man auf den Menschen anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
o opakovaném použití informací Komise
über die Weiterverwendung von Informationen der Kommission
   Korpustyp: EU
snadno dostupná pro použití a
muss leicht zugänglich sein und
   Korpustyp: EU
Přenesení AEA k pozdějšímu použití
Übertragung von AEA auf Folgejahre (Carry over)
   Korpustyp: EU
Laboratorní a analytické kritické použití
Kritische Verwendungen zu Labor- und Analysezwecken
   Korpustyp: EU
Vhodnost pro použití (interoperabilita služby)
Gebrauchstauglichkeit (Interoperabilität des Dienstes)
   Korpustyp: EU
Spalování lze provádět za použití:
Die Verbrennung kann durchgeführt werden in:
   Korpustyp: EU
celkový prostor potřebný pro použití,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
   Korpustyp: EU
Použití v případě zdraví rostlin
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
   Korpustyp: EU
při použití jiného průvodního dokladu:
wenn ein anderes Begleitdokument verwendet wird:
   Korpustyp: EU
Pro použití tohoto pravidla platí:
Hierbei ist zu beachten:
   Korpustyp: EU
Použití při zkoušce netto výkonu
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
   Korpustyp: EU
POUŽITÍ PEPTIDOVÉHO VÝROBKU Z RYB
VERWENDUNGEN DES PEPTIDERZEUGNISSES AUS FISCH
   Korpustyp: EU
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
   Korpustyp: EU
Vinylacetát má širokou škálu použití.
Vinylacetat kann vielfältig eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Historie mikroorganismu a jeho použití.
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
   Korpustyp: EU
Použití kolejové dráhy je smíšené.
Die Eisenbahn wird gemischt genutzt.
   Korpustyp: EU
použití, která jsou nadále povolena,
Verwendungen, die weiterhin erlaubt sind;
   Korpustyp: EU
V návodu k použití uvést:
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
Při použití záchranné brzdy dojde:
Beim Auslösen eines Alarms muss:
   Korpustyp: EU
Údaje o opětovném použití kolaterálu:
Angaben zur Weiterverwendung von Sicherheiten:
   Korpustyp: EU