Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prášek by se měl smíchat s přiloženým rozpouštědlem těsně před použitím .
Pulver und Lösungsmittel sollten erst unmittelbar vor der Verwendung vermischt werden .
Za použití běžné genetiky a chrupavkovitého lešení můžeme vystavět téměř každou část těla na myš, aby se mohla vyvinout.
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
Nepatří sem výběry hotovosti s použitím formuláře banky.
Bargeldabhebungen unter Verwendung von Bankformularen sind nicht enthalten.
Malcolm Merlyn plánuje zničit Glades uměle vytvořeným zemětřesením za použití technologie z Unidac Industries.
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
Nevěděl jsem, že její použití bude schváleno tak rychle.
Ich wusste nicht, dass die Verwendung so schnell genehmigt werden würde.
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
Stejná strana. Podřízená souhlasí s použitím následujících pomůcek:
Gleiche Seite: "Stimmt die Sub der Verwendung von Sexspielzeug zu?"
Obrázek 3 zobrazuje možnou polohu cílového prostoru v zakázané zóně za použití souřadnic kolejového vozidla.
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Nemocnice nepovolí použití experimentální nebo netestované technologie.
Das Krankenhaus wird die Verwendung einer experimen-tellen und unerprobten Technologie nicht zulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
Pane prezidente. U Sophie jste v minulosti použití síly smetl ze stolu.
Mr. President, in der Vergangenheit, haben Sie mit Sophia, die Anwendung von Gewalt, immer vom Tisch genommen.
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
To nebyl unáhlený výbuch násilí, ale promyšlené použití síly.
Das war keine leichtsinnige Gewalt. Das war kontrollierte Anwendung von Gewalt.
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
- Ano. Použití násilí by bylo logické u někoho jiného.
Ja, es gibt eine logische Anwendung von Gewalt für alle anderen.
Dynepo nebyl schválen pro použití pacientů s rakovinou .
Dynepo ist nicht zur Anwendung bei Krebspatienten zugelassen .
Doktore Langhame, chápu to dobře že jste experimentoval s použitím technologie biologické výroby?
Dr. Langham, soweit ich weiß, führten Sie Experimente durch mit der Anwendung von Bioware-Technik?
RotaTeq je určen pouze pro použití u dětí .
RotaTeq ist nur zur Anwendung bei Säuglingen indiziert .
Podle veřejných záznamů z Denveru, byl Jennings dvakrát souzen kvůli nepřiměřenému použití síly v práci.
Nach Angaben der öffentlichen Denver Datenbank, wurde Jennings zweimal verklagt wegen übermäßiger Anwendung von Gewalt am Arbeitsplatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter bude určitě souhlasit, že použití stejného modemu při všech třech útocích skupinu hackerů vylučuje.
Dann bin ich sicher, dass Peter zustimmen würde, dass der Einsatz eines einzigen Modems bei allen drei Angriffen mehrere Hacker ausschließt.
Elektrostatické odlučovače jsou vhodné pro použití při teplotách nad rosným bodem a až do 400 °C.
Elektrofilter sind für den Einsatz bei Temperaturen oberhalb des Taupunkts und bis zu 400 °C geeignet.
A právě jste slyšeli mluvčího, že Bílý dům nevyloučil použití jaderné síly.
Und wie Sie gerade gehört haben, hat das Weiße Haus den Einsatz nukleare! Waffen nicht ausgeschlossen.
Při použití u starších pacientů je třeba zvláštní opatrnosti.
Besondere Vorsicht ist beim Einsatz bei älteren Patienten geboten.
V každém případě původní PZH byl vytvořen jen pro krátkodobé použití.
Das Original-MHN-Programm wurde nur für den kurzfristigen Einsatz entwickelt.
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
Měli jisté výhrady k použití lidských zdrojů při operaci Obléhání dodávky.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
V podstatě budu zkoumat použití odmlky ve francouzské literatuře 19. století.
Ich untersuche den Einsatz der Stille in der französischen Literatur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit dem Fertigpen vorgesehen .
A použití prstenu tě taky bude něco stát.
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
Jehly NovoFine S jsou určeny pro použití s předplněným perem .
NovoFine S Injektionsnadeln sind zum Gebrauch mit den Fertigpens vorgesehen .
Overwatch je značkovací detekční systém k použití v protipovstalecké operacích.
Overwatch ist ein Überwachungs-und Aufspürsystem zum Gebrauch bei Einsätzen zur Aufstandsbekämpfung.
Likvidace Předplněné stříkačky jsou určeny pouze na jedno použití.
Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Dle mého názoru velký stupeň hydromorfonu spíše odpovídá občasnému použití než pro odstranění bolesti.
Ich denke, die Hydromorphonspiegel stammen von regelmäßigem Gebrauch.
Omnitrope 1, 3 mg/ ml je určen pouze na jedno použití .
Omnitrope 1, 3 mg/ ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Kdo říká, že jsem si nezapsal adresu čistě pro mé osobní profesionální použití?
Wer sagt denn, dass ich den Ort nicht strikt für den beruflichen Gebrauch aufgeschrieben habe?
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Přizpůsobila jsem rozhraní pro použití s Henrym.
Ich habe das Interface für den Gebrauch mit Henry angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro přeshraniční použití platí minimální prahová výše 500000 EUR.
Bei grenzüberschreitender Nutzung gilt ein Mindestbetrag von 500000 EUR.
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Je třeba zahrnout také podíl výdajů na soukromá vozidla odpovídající jejich použití pro účely podniku.
Der Anteil der betriebsbezogenen Nutzung an den Ausgaben für private Pkw sollte ebenfalls aufgeführt werden.
Jakékoliv šíření nebo neautorizované použití se trestá smrtí nebo doživotím, pokud jste mladší 15 let.
Jede Wiederholung oder ungenehmigte Nutzung wird mit dem Tod bestraft oder mit lebenslänglicher Haft, wenn man unter 15 ist.
„Použití ekonomických nástrojů“ nebylo dosud ani definováno, ani detailně přezkoumáno.
Die „Nutzung wirtschaftlicher Instrumente“ ist weder definiert noch bisher genau untersucht.
No, v současnosti jsem měl pár úspěchů s ženami vašeho věku při použití léků a hormonů na biologické bázi.
Nun, ich hatte kürzlich einigen Erfolg mit Frauen Ihres Alters, durch Nutzung bioidentischer Behandlungen und Hormone.
použití elektronických komunikačních prostředků by vyžadovalo zvláštní kancelářské vybavení, které zadavatelé nemají běžně k dispozici;
Die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel würde spezielle Bürogeräte erfordern, die Auftraggebern nicht generell zur Verfügung stehen.
Přece ve vytváření elektřiny a zároveň čisté vody, za použití mikrobiálních palivových buněk, by mohla být budoucnost.
Ich meine, Strom und Trinkwasser gleichzeitig zu erzeugen, durch die Nutzung von mikrobischen Treibstoffzellen, das könnte die Zukunft sein.
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Jen pro soukromé použití.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Vzor formuláře)(podle čl. 10 odst. 1)EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍVÝVOZ ZBOŽÍ DVOJÍHO POUŽITÍ (Nařízení (ES) č. …)1.
(Musterformblatt)(gemäß Artikel 10 Absatz 1)EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFTAUSFUHR VON GÜTERN MIT DOPPELTEM VERWENDUNGSZWECK (Verordnung (EG) Nr. …)1.
Pro jedno konkrétní použití bylo provedeno hodnocení na úrovni Společenství.
Die Bewertung auf Gemeinschaftsebene wurde für einen bestimmten Verwendungszweck durchgeführt.
Existuje více platforem digitalizace v projekcích filmů, v závislosti na různých použitích, uživatelích a potřebách.
Je nach Verwendungszweck, Anwender und Bedürfnissen gibt es verschiedene Digitalisierungsplattformen für Filmvorführungen.
Rozhodnutí N 860/06 o osvobození energetických produktů s dvojím použitím od energetických daní v Německu vycházelo ze zásady zdanit pouze energetické produkty použité jako palivo nebo pohonné hmoty.
Die Entscheidung N 860/06 über Energiesteuerbefreiungen in Deutschland für Energieerzeugnisse mit zweierlei Verwendungszweck basierte auf dem Grundsatz, nur als Heiz- oder Kraftstoff verwendete Energieerzeugnisse zu besteuern.
Přípravky se nepovolí pro použití nebo scénáře expozice, které nebyly reprezentativně zohledněny při hodnocení rizik na úrovni Unie.
Produkte werden nicht für Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien zugelassen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Komisi byly sděleny informace o nových či změněných použitích, na jejichž základě budou změněny limity reziduí u trifloxystrobinu, thiabendazolu, abamektinu, skupiny látky benomyl (benomyl, karbendazim, thiofanát-methyl), myklobutanylu, glyfosátu, trimethylsulfonia, fenpropimorfu.
Der Kommission wurden Informationen über neue oder geänderte Verwendungszwecke übermittelt, die zu Änderungen der Rückstandsmenge bei Trifloxystrobin, Thiabendazol, Abamectin, der Benomyl-Gruppe (Benomyl, Carbendazim und Thiophanatmethyl), Myclobutanyl, Glyphosat, Trimethylsulfon und Fenpropimorph.
podle článku 9 je dokumentace o účinné látce vzhledem k navrhovaným použitím přijatelná;
das Dossier über den Wirkstoff ist gemäß Artikel 9 im Hinblick auf die vorgeschlagenen Verwendungszwecke annehmbar;
V závěru úřadu EFSA se rovněž uvádí, žeposouzení rizika řepky olejné GT73 pro životní prostředí neshledalo žádné bezpečnostní riziko v souvislosti s jejími zamýšlenými použitími.
Ferner kam die EFSA zu dem Schluss, dass die Bewertung der Umweltrisiken von GT73-Raps hinsichtlich der vorgesehenen Verwendungszwecke keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken gab.
Pro uplatňování povinnosti předkládat agentuře oznámení o použití látky navrhovatel rovněž navrhuje minimální prahovou hodnotu 1 tuny ročně a vyjasnění povinnosti dodavatele látky shromažďovat informace a zajistit k nim přístup.
Schließlich wird ein Mindestgrenzwert von einer Tonne pro Jahr vorgeschlagen, bevor die Verpflichtung zur Meldung des Verwendungszweckes eines Stoffes an die Agentur wirksam wird, und die Verpflichtung des Lieferanten, Informationen zusammenzutragen und sie zur Verfügung zu halten, präzisiert wird.
Proto potřebujeme další náročné analýzy potenciálního použití a nedůvěryhodnosti příjemců.
Es bedarf daher differenzierter Analysen hinsichtlich des potenziellen Verwendungszwecks und hinsichtlich der Bedenklichkeit des Adressaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Ale i jen jediné použití může vesmír roztříštit.
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
bezpečnosti obsluhy a zajistit, aby v podmínkách použití bylo předepsáno případné použití odpovídajících osobních ochranných prostředků,
die Anwendersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
S každým jeho použitím riskujete, že roztrháte vesmír na kusy!
Mit jeder Benutzung riskiert ihr das Weltall in Stücke zu teilen.
Provozovatel stanoví provozní minima letiště pro každé letiště odletu, letiště určení nebo náhradní letiště, jejichž použití předpokládá.
Der Betreiber hat Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- oder Ausweichflugplatz festzulegen, der zur Benutzung ausgewählt werden soll.
Za použití mého programu simultánní aktivace bran, mohu-li dodat.
Mit Benutzung meines Simultanwählprogramms, wenn ich das anmerken darf.
Je-li to nutné, je nutno přijmout opatření, aby se zabránilo nedovolenému použití ovládacích systémů.
Erforderlichenfalls sind Maßnahmen zu treffen, die eine unerlaubte Benutzung der Steuerung verhindern.
S použitím již existujících nervových implantátů je naše práce nezjistitelná.
Die Benutzung seiner existierenden neuralen Implantate macht einen Nachweis unmöglich.
Je-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití nastaveno k činnosti, nesmí být možné zabránit jeho funkci.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung aktiviert, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
A použití hlasu malého chlapce naznačuje, že se nějak ztotožňuje s dítětem.
Und die Benutzung der Stimme eines Jungen heißt, dass er sich irgendwie mit dem Kind identifiziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoba povinná k dani přestane splňovat podmínky nezbytné pro použití zvláštního režimu;
der Steuerpflichtige erfüllt die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Sonderregelung nicht mehr;
Použití únikové doložky bude v každém případě odůvodněno, pokud:
Die Inanspruchnahme der Ausweichklausel wird jedenfalls als gerechtfertigt betrachtet, wenn
Měření CCR úvěrové instituce musí zahrnovat měření každodenního použití úvěrových linek a jejich použití v průběhu jednoho dne.
Bei der CCR-Messung eines Kreditinstituts wird die tägliche und die innerhalb eines Tages verzeichnete Inanspruchnahme von Kreditlinien ermittelt.
b) použití výjimky nezvyšuje systémové riziko ve finančním systému
(b) durch die Inanspruchnahme der Ausnahme wird das Systemrisiko im Finanzsystem nicht erhöht;
Žádost o povolení pro použití zvláštního režimu jiného, než je tranzit, na základě celního prohlášení
Antrag auf Bewilligung der Inanspruchnahme eines anderen besonderen Verfahrens als des Versandverfahrens auf der Grundlage der Zollanmeldung
Pro použití dohody o řešení sporů nejsou stanoveny lhůty.
Für die Inanspruchnahme der Streitbeilegungsvereinbarung gelten keine Fristen.
O převodech, které umožňují použití rezervy na pomoc při mimořádných událostech, rozhoduje na návrh Komise Evropský parlament a Rada.
Beschlüsse über Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen ermöglichen sollen, werden auf Vorschlag der Kommission vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassen.
Použití jednacího řízení u veřejných zakázek na služby, dodávky a stavební práce
Inanspruchnahme des Verhandlungsverfahrens (negotiated procedure) für Dienstleistungs-, Liefer- und Bauaufträge
Tato skutečnost musí být oznámena alespoň třicet kalendářních dní přede dnem použití výjimky.
Die Mitteilung soll spätestens dreißig Kalendertage vor der Inanspruchnahme der Ausnahme erfolgen.
Použití záruky dotyčných členských států za financování je omezeno následujícími podmínkami:
Die Inanspruchnahme der Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten durch Dexia wird wie folgt eingeschränkt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návod k přípravě a použití přípravku RISPERDAL CONSTA viz bod 6. 6.
Hinweise zur Herstellung und Handhabung von RISPERDAL CONSTA, siehe Abschnitt 6.6.
Návod k použití viz bod 6. 6.
Hinweise zur Handhabung, siehe Abschnitt 6.6.
Zvláštní instrukce pro použití Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji .
Besondere Hinweise zur Handhabung Die Daten jedes Patienten sollten im beiliegenden Dokumentationsbogen notiert werden .
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Zvlášť uvedené pokyny pro použití pera musí být pečlivě dodržovány.
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
Zvlášť uvedené pokyny pro použití pera musí být pečlivě dodržovány .
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden .
Další podrobnosti pro použití viz bod 6. 6 .
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat.
Die Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
Pokyny pro použití pera je třeba pečlivě dodržovat .
Die Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden .
Před použitím SoloStar je třeba si pečlivě přečíst Informace pro použití v příbalové informaci.
Handhabung des Pens Vor der Anwendung von SoloStar müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorg- fältig gelesen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud není možné zabránit expozici jinými prostředky, použití individuálních ochranných opatření včetně osobních ochranných prostředků.
Durchführung individueller Schutzmaßnahmen, die auch eine persönliche Schutzausrüstung umfassen, wenn eine Exposition nicht auf andere Weise verhindert werden kann.
Tripartitní výbor může přizpůsobit znění úmluvy se zřetelem na použití jejích ustanovení.
Dieser Sonderausschuss kann das Übereinkommen im Lichte der Durchführung seiner Bestimmungen anpassen.
použití kolektivních ochranných opatření u zdroje, například přiměřené větrání a vhodná organizační opatření, a
Durchführung kollektiver Schutzmaßnahmen an der Gefahrenquelle, beispielsweise ausreichende Belüftung und geeignete organisatorische Maßnahmen, sowie
Úprava za účelem odstranění fluoridů by měla být oznámena příslušným orgánům, aby tyto orgány mohly provádět kontroly nezbytné pro zajištění správného použití této úpravy.
Die Behandlung zur Fluoridentfernung sollte den zuständigen Behörden gemeldet werden, damit diese die Kontrollen vornehmen können, die die ordnungsgemäße Durchführung der Behandlung gewährleisten.
(V rozsahu, v němž je toto nařízení příslušné pro použití této dohody.
(Insoweit diese Verordnung für die Durchführung dieses Abkommens von Belang ist.
Použití procesu hodnocení rizik a posouzení v souladu s CSM RA.
Durchführung einer Risikoevaluierung und -bewertung in Übereinstimmung mit der CSM on RA.
Rozhodnutí uvedená v druhém a třetím pododstavci stanoví opatření týkající se zdrojů nezbytná k použití tohoto článku .
In den Beschlüssen der Absätze 2 und 3 werden die zur Durchführung dieses Artikels erforderlichen Maßnahmen betreffend die Mittel vorgesehen .
Pokud se odkazuje na tento odstavec, doklady a informace nezbytné k použití tohoto nařízení jsou předávány Komisi následujícím způsobem:
Bei Bezugnahmen auf diesen Absatz werden die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Dokumente und Informationen der Kommission nach folgendem Verfahren übermittelt:
Jak je uvedeno v odstavci 5, použití uvedeného postupu zadávání veřejných zakázek je často povinným požadavkem platných pravidel EHP.
Wie in Randnummer 5 ausgeführt, ist die Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung nach geltendem EWR-Recht oft verpflichtend.
Použití směrnice Rady 85/611/EHS (kolektivní investování do převoditelných cenných papírů) (hlasování)
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití je zakázáno minimálně 5 dnů před porážkou.
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Může se VISTIDE míchat s jinými léky před jeho použitím ?
Kann VISTIDE vor seiner Verabreichung mit anderen Arzneimitteln gemischt werden ?
Při použití uvedeného dávkovacího režimu spolu s tučným jídlem nebyly pozorovány žádné statisticky významné odlišnosti v expozici .
Bei Verabreichung des Therapieschemas zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit wurde kein signifikanter Unterschied in der Exposition beobachtet .
Vakcínu není nutné před použitím protřepat.
Es ist nicht erforderlich, den Impfstoff vor Verabreichung zu schütteln.
Použití povoleno pro kusy od 6 měsíců nebo od 50 g váhy.
Verabreichung ab dem Alter von sechs Monaten oder einem Gewicht von 50 g zulässig.
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
Použití povoleno pro kusy od 6 měsíců nebo 50 g váhy.
Verabreichung ab dem Alter von sechs Monaten oder einem Gewicht von 50 g zulässig.
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat , zda neobsahuje částice nebo zabarvení .
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen .
Použití je povoleno pouze od 6 měsíců stáří.
Verabreichung erst ab einem Alter von 6 Monaten zulässig.
Podobně jako všechny ostatní léčivé přípravky pro parenterální aplikaci je třeba také přípravek Viraferon před použitím pečlivě vizuálně zkontrolovat, zda neobsahuje cizí částice nebo zabarvení.
se Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln ist Viraferon Injektionslösung vor Verabreichung visuell auf nicht gelöste Teilchen und Verfärbungen zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 107 Použití naléhavého řízení o předběžné otázce
Artikel 107 Anwendungsbereich des Eilvorabentscheidungsverfahrens
Poziční světlo je navrženo a posuzováno bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Kennlichter werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Pokud jde o MEG, PET není jeho jediným nebo dokonce hlavním možným použitím a výrobci MEG jsou na situaci výrobního odvětví PET závislí méně.
PET ist nicht der einzige oder auch nur der wichtigste mögliche Anwendungsbereich für MEG; somit besteht für die Hersteller von MEG eine geringere Abhängigkeit von der Lage des PET-Wirtschaftszweigs.
Nebyly k dispozici žádné jiné podrobné údaje, které by prokazovaly ještě vyšší dopad na ostatní výše uvedená použití.
Es standen keine anderen ausführlichen Daten zur Verfügung, die noch stärkere Auswirkungen auf die anderen oben angeführten Anwendungsbereiche aufgezeigt hätten.
jakmile je jednou na místě, může přenášet informace pro nejrůznější použití a to za nízké náklady.
ist sie einmal vorhanden, können wir Informationen in vielen Anwendungsbereichen zu geringen zusätzlichen Kosten übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když návrh směrnice zásadně zahrnuje všechny náhradní díly určené pro účely opravy složeného výrobku „s cílem obnovit jeho původní vzhled“, byl projednáván především v souvislosti s jeho nejdůležitějším použitím, a to použitím náhradních dílů pro motorová vozidla.
Obwohl der Richtlinienvorschlag grundsätzlich alle Ersatzteile erfasst, die der Reparatur eines komplexen Erzeugnisses dienen, „um diesem sein ursprüngliches Erscheinungsbild zu verleihen", wird er in erster Linie vor dem Hintergrund seines wichtigsten Anwendungsbereiches, nämlich der Ersatzteile für Kraftfahrzeuge diskutiert.
Pro konsistentní, vhodnou a účinnou investiční politiku je potřebná jasná definice přímých zahraničních investic a jasné vymezení jejího rozsahu a použití.
Eine konsequente, solide und effektive Investitionspolitik erfordert eine klare Definition von ADI und eine klare Definition ihres Umfangs und Anwendungsbereichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípojka na vyprazdňování toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Jelikož typ přípravku 1 zahrnuje biocidní přípravky používané k dezinfekci kůže nebo pokožky hlavy, zatímco typ přípravku 2 zahrnuje biocidní přípravky s širším použitím, jako např. dezinfekce povrchů, materiálů či vzduchu, odpovídalo by použití uvedených papírových kapesníků spíše posledně uvedenému typu přípravku.
Da Produktart 1 Biozidprodukte für die Haut- und Kopfhautdesinfektion umfasst und Produktart 2 Biozidprodukte für einen breiteren Anwendungsbereich, wie die Desinfektion von Oberflächen, Stoffen oder der Luft, entspricht das Papiertaschentuch vom Verwendungszweck her eher der letztgenannten Produktart.
Stávající a navrhovaná oblast použití (oblasti použití) pro přípravky obsahující mikroorganismus musí být specifikována z níže uvedených oblastí:
Es ist anzugeben, für welche(n) der folgenden (bestehenden oder vorgesehenen) Anwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise svým návrhem odporuje vlastním cílům uvedeným v bodě 5 odůvodnění, který zde citujeme: „Použití nařízení jako právního nástroje podporuje cíl zjednodušení, protože zaručuje, že všechny subjekty budou muset zároveň dodržovat stejná pravidla.“
Die Kommission widerspricht mit ihrem Vorschlag der eigenen Vorgabe aus Punkt 5 ihrer Begründung, die hier zitiert sei: Der Rückgriff auf das Rechtsinstrument der Verordnung dient dem Vereinfachungsziel, denn er sorgt dafür, dass alle Akteure zur selben Zeit dieselben Vorschriften befolgen müssen.
Nicméně tam, kde jsou vhodné intervenční zásoby k dispozici, dostane jejich použití přednost.
Allerdings wird dem Rückgriff auf Interventionsbestände, sofern solche zur Verfügung stehen, Vorrang eingeräumt.
použitím jednacího řízení bez výzvy k účasti v soutěži podle článku 50;
Rückgriff auf Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage von Artikel 50;
V oznámení aktu v přenesené pravomoci ▌Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
Bei der Übermittlung eines delegierten ▌Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für den Rückgriff auf das Dringlichkeitsverfahren erläutert.
Společnosti musí tam, kde je to možné, zamezit alokaci použitím členění procesu, předefinováním funkční jednotky nebo použitím rozšíření systému.
Unternehmen müssen wo immer möglich durch Prozess-Unterteilung, Neudefinition der funktionellen Einheit oder Rückgriff auf Systemerweiterung Allokationen vermeiden;
Tento pozměňovací návrh se zaměřuje na zdůvodnění ustanovení a odůvodňuje použití aktů v přenesené pravomoci.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Gründe für die Vorschriften darzulegen und den Rückgriff auf delegierte Rechtsakte zu rechtfertigen.
Acemoglu rovněž s použitím dat od Thomase Pikettyho a Emmanuela Saeze poukazuje, že dynamika distribuce mezd pro horní 1 % výdělečně činných osob v USA vypadá jinak.
Acemoglu verweist – unter Rückgriff auf Daten von Thomas Piketty und Emmanuel Saez – außerdem darauf, dass die Dynamik bei der Lohnverteilung für das oberste Prozent der Gehaltsempfänger in den USA anders aussieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky pro použití analýzy efektivnosti nákladů:
Für den Rückgriff auf die Kostenwirksamkeitsanalyse gelten folgende Bedingungen:
V oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy.
Bei der Übermittlung eines gemäß diesem Artikel erlassenen delegierten Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat werden die Gründe für den Rückgriff auf das Dringlichkeitsverfahren angegeben.
Vydat upozornění nebo podat stížnost ohledně možného porušení kodexu chování uvedeného v příloze III může kterákoli osoba za použití standardního kontaktního formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách rejstříku.
Im Falle etwaiger Verstöße gegen den Verhaltenskodex gemäß Anhang III kann jede Person unter Rückgriff auf das auf der Website des Registers zur Verfügung stehende Standard-Kontaktformular Meldungen machen und Beschwerden vorbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dráždění kůže: Tvorba reverzibilního poškození kůže po použití zkoušené látky až po dobu 4 hodin.
Hautreizung: Das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden.
Analýza alespoň dvou pufračních roztoků nebo jejich extraktů okamžitě po přidání zkoušené látky poskytuje první údaje o opakovatelnosti analytické metody a o shodnosti postupu použití zkoušené látky.
Die Analyse von mindestens zwei Pufferlösungen oder deren Extrakten unmittelbar nach der Zugabe der Testsubstanz gibt einen ersten Hinweis auf die Wiederholbarkeit der Analysemethode und die gleichmäßige Verteilung der Testsubstanz bei der Applikation der Testsubstanz.
Pokud není použit ihned , je za podmínky a dobu uchovávání před použitím odpovědný uživatel . Celková doba po otevření by neměla být při teplotě 2°C -8°C delší než 24 hodin .
Falls das Arzneimittel nicht unmittelbar verwendet wird , ist der Anwender für die Lagerzeit nach Zubereitung und die Bedingungen vor der Applikation verantwortlich ; normalerweise sollen 24 h bei 2°C bis 8°C nicht überschritten werden .
Dráždění kůže znamená tvorbu reverzibilního poškození kůže po použití zkoušené látky v délce 4 hodin (jak ji definuje globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek Organizace spojených národů (OSN) (GHS)) (1).
Der Begriff Hautreizung bezeichnet das Auslösen einer reversiblen Hautschädigung nach Applikation einer Prüfsubstanz für die Dauer von bis zu 4 Stunden (Definition des Globalen Harmonisierten Systems (GHS) zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien der Vereinten Nationen (UN))(1).
Distribuce Při použití masti obsahující takrolimus je systémová expozice nízká . Vysoká schopnost takrolimu vázat se na plazmatické bílkoviny ( více než 98, 8 % ) není pokládána za klinicky relevantní .
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist , ist davon auszugehen , dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus ( " 98, 8 % ) keine klinische Bedeutung hat .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zajištění zlepšeného použití dostupných zdrojů by mělo být stanoveno, že náklady na přepravu produktů za žádných okolností nemohou dávat podnět k platbám ve formě produktů.
Um eine bessere Ausnutzung der verfügbaren Mengen zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, dass die Kosten des Erzeugnistransports keinesfalls in natura bezahlt werden dürfen.
Je stále více podniků, které za použití těchto ustanovení obvinily v posledních letech svou vládu na základě argumentu, že daňové sazby jednotlivých států porušují právo EU.
Unter Ausnutzung dessen haben im Laufe der letzten Jahre immer mehr Unternehmen Regierungen mit dem Argument vor Gericht gebracht, dass nationale Steuergesetze gegen Europarecht verstoßen.
Použití horní hranice 750 křesel nám konkrétně dává jakousi malou rezervu křesel, takže sestupnou proporcionalitu lze uplatnit bez snížení počtu křesel kterékoli země.
Insbesondere die Ausnutzung der Höchstanzahl von 750 Sitzen würde uns - in gewisser Weise - eine kleine Reserve an Sitzen bieten, so dass die degressive Proportionalität angewendet werden könnte, ohne die Sitzanzahl eines Landes zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavést navrhované řešení má smysl, pokud příslušné údaje nepředstavují další zátěž, jinými slovy, pokud jsou členské státy skutečně schopny shromažďovat tyto údaje za použití již existujících zdrojů údajů.
Es ist sinnvoll, wenn die einschlägigen Daten wirklich zu keiner zusätzlichen Belastung führen, also die Mitgliedstaaten tatsächlich in der Lage sind, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc existovala shoda, že společnost BayernLB použije účelové sdružení majetku až po použití ostatního stávajícího vlastního kapitálu ke krytí rizikových aktiv, rovněž neodporuje stávající analýze rizik, vychází se z toho, že v každém případě existoval záměr použít kapitál ke krytí rizikových aktiv.
Dass darüber hinaus Einvernehmen bestand, dass die BayernLB die Zweckrücklage erst nach Ausnutzung des übrigen vorhandenen Eigenkapitals zur Belegung mit Risikoaktiva heranzieht, steht der vorliegenden Risikoanalyse ebenfalls nicht entgegen, geht man davon aus, dass in jedem Fall die Absicht bestanden hatte, das Kapital mit Risikoaktiva zu belegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblast použití
Anwendungsbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající a navrhovaná oblast/oblasti použití pro přípravky obsahující mikroorganismus musí být specifikována z níže uvedených oblastí:
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden (existierenden und vorgesehenen) Anwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
Omezeními oblasti použití se dále zabývá oddíl IV bod 2.4 těchto pokynů.
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich werden weiter unten in Abschnitt IV.2.4 behandelt.
Nicméně jeden trh výrobků může obsáhnout několik technických oblastí použití.
Ein Produktmarkt kann allerdings auch mehrere technische Anwendungsbereiche umfassen.
V případě omezení oblasti použití je platnost licence omezena buď na jednu či více technických oblastí použití nebo na jeden či více trhů výrobků.
Bei einer Nutzungsbeschränkung wird eine Lizenz entweder auf einen oder mehrere technische Anwendungsbereiche oder auf einen oder mehrere Produktmärkte beschränkt.
Úrovně komponentů a systémů by se měly dále rozdělit podle oblasti použití.
Die Komponenten- und Systemebenen sollten nach Anwendungsbereich unterteilt werden.
Kolo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
Ein Rad ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Kolo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
Räder sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:
Náprava musí být konstruována a posuzována pro oblast použití definovanou:
Die Achswellen sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Sběrač musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Ein Stromabnehmer ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Sběrač musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Stromabnehmer sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:
oblast použití
Verwendungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti zamýšleného použití, např. pokud přípravky obsahují stejná rezidua, a
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Pflanzenschutzmittel, bei denen dieselben Rückstände anfallen, und
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti plánovaného použití, pokud přípravky obsahují stejnou účinnou látku nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen des Pflanzenschutzmittels im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti zamýšleného použití, např. pokud přípravky obsahují stejné mikroorganismy nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, d. h. Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln, die denselben Mikroorganismus enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
oblast použití a povaha plodiny nebo cíle,
das Verwendungsgebiet und die Art der Zielkultur oder des Zielorganismus,
Případně se vezmou v úvahu jiná povolená použití přípravku na ochranu rostlin obsahujícího stejnou účinnou látku nebo způsobujícího vznik stejných reziduí v oblasti plánovaného použití.
Gegebenenfalls können auch andere zugelassene Verwendungen des denselben Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittels im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet oder zugelassene Verwendungen, bei denen dieselben Rückstände anfallen, berücksichtigt werden.
případně jiná povolená použití přípravků na ochranu rostlin v oblasti plánovaného použití, např. pokud přípravky obsahují stejnou účinnou látku nebo způsobují vznik stejných reziduí.
gegebenenfalls andere zugelassene Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet, z. B. Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff enthalten oder bei denen dieselben Rückstände anfallen.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
Shoda prvků je především vázána na oblast jejich použití s cílem zaručit interoperabilitu systému, a nikoliv jen na jejich volný pohyb na trhu Společenství.
Für die Konformität der Komponenten ist daher vor allem das Verwendungsgebiet maßgebend, damit nicht nur der freie Verkehr auf dem Gemeinschaftsmarkt, sondern auch die Interoperabilität des Systems sichergestellt und gewährleistet ist.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí přijímaná za účelem udělení povolení zohlednila zemědělské, rostlinolékařské a environmentální podmínky (včetně klimatických podmínek) v oblastech plánovaného použití.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Entscheidungen über die Gewährung von Zulassungen den Bedingungen im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit oder Umwelt (einschließlich Klima) Rechnung getragen wird.
Jestliže vhodný referenční přípravek neexistuje, členské státy vyhodnotí působení přípravku na ochranu rostlin tak, že zjistí, zda existuje trvalý a přesně určený užitek za daných zemědělských, rostlinolékařských a environmentálních podmínek (včetně klimatických podmínek), které se mohou vyskytnout v oblasti navrženého použití.
Steht kein geeignetes Referenzmittel zur Verfügung, so beschränken die Mitgliedstaaten die Wirksamkeitsbewertung auf die Feststellung, ob die Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) einen zuverlässigen und eindeutig feststellbaren Nutzen erbringt.
oblast použití
Anwendungsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho oblast použití není uvedena.
Hinweise auf ein Anwendungsgebiet sind nicht angegeben.
UZNÁVAJÍCE hospodářské, sociální a nutriční přínosy vyplývající z udržitelného využívání živých mořských zdrojů v oblasti použití,
IN ANERKENNUNG der wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsphysiologischen Vorteile einer nachhaltigen Nutzung der lebenden Meeresschätze im Anwendungsgebiet,
pobřežními státy nebo přidruženými členy nacházejícími se zcela nebo zčásti v oblasti použití;
teilweise oder vollständig im Anwendungsgebiet gelegene Küstenstaaten oder assoziierte Mitglieder sind,
ODHODLÁNY zajistit dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů v oblasti použití,
ENTSCHLOSSEN, die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung von lebenden Meeresschätzen und marinen Ökosystemen im Anwendungsgebiet sicherzustellen,
oblast použití a povaha plodiny nebo cíle,
das Anwendungsgebiet und die Art der Zielkultur oder des Zielorganismus,
zachování a řízení živých mořských zdrojů vyskytujících se v oblasti použití;
zur Erhaltung und Bewirtschaftung lebender Meeresschätze im Anwendungsgebiet;
státy nebo přidruženými členy, jejichž plavidla loví nebo hodlají lovit v oblasti použití ty populace, na něž se vztahuje tato dohoda, nebo
Staaten oder assoziierte Mitglieder sind, deren Fischereifahrzeuge von diesem Übereinkommen erfasste Bestände im Anwendungsgebiet befischen oder zu befischen beabsichtigen, oder
UZNÁVAJÍCE zvláštnosti různých subregionů v oblasti použití,
IN ANERKENNUNG der Besonderheiten der verschiedenen Teilregionen im Anwendungsgebiet,
K ní přispěla především skutečnost, že výrobní odvětví Společenství výrazně investovalo do kapacit na zpracování některých typů SiC určených na nové oblasti použití, jako jsou například dieselové částicové filtry.
Das ist vor allem darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft massiv in Kapazitäten für die Verarbeitung bestimmter Typen von SiC für neue Anwendungsgebiete wie beispielsweise Diesel-Partikelfilter investiert hat.
Cílem této dohody je zajistit na biologické, sociální, ekonomické a environmentální úrovni zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů, jakož i udržitelný rozvoj akvakultury v oblasti použití.
Ziel des Übereinkommens ist es, die Erhaltung und die biologisch, sozial, wirtschaftlich und ökologisch nachhaltige Nutzung lebender Meeresschätze sowie die nachhaltige Entwicklung der Aquakultur im Anwendungsgebiet zu gewährleisten.
klinické použití
klinische Anwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toxické účinky pozorované při studiích na zvířatech nebyly pro klinické použití u lidí považovány za závažné .
Die in Tierversuchen beobachteten toxischen Wirkungen wurde für die klinische Anwendung
Rezistence významná pro klinické použití přípravku musí být řešena v souladu s částí 4.
Ist eine solche Resistenz für die klinische Anwendung des Arzneimittels relevant, ist dies gemäß Teil 4 zu behandeln.
Jeho klinické použití tudíž nelze u kojících žen doporučit .
Daher kann seine klinische Anwendung während der Stillzeit nicht empfohlen werden .
Jeho klinické použití tudíž nelze u kojících žen doporu it.
Daher kann seine klinische Anwendung während der Stillzeit nicht empfohlen werden.
Tyto nálezy jsou považovány za důsledek druhově specifického metabolismu purinů a složení moči a nemá význam s ohledem na klinické použití.
Diese Befunde werden als Folge einer speziesspezifischen Purinmetabolisierung und Urinzusammensetzung gesehen und für die klinische Anwendung als nicht relevant erachtet.
Tento účinek je farmakologickým základem pro klinické použití doxazosinu v léčbě benigní hyperplazie prostaty .
Hierbei handelt es sich um die pharmakologische Grundlage für die klinische Anwendung von Doxazosin bei der Behandlung der benignen Prostatahyperplasie .
Tyto účinky byly pozorovány pouze při expozicích dostatečně vyšších než je maximální expozice pro člověka , což naznačuje nízkou relevanci pro klinické použití .
Diese Wirkungen wurden nur bei einer Exposition beobachtet , die weit über der maximalen Exposition beim Menschen lag , was auf eine geringe Relevanz für die klinische Anwendung hindeutet .
7 Účinky zjištěné v neklinických studiích byly pozorovány pouze při expozicích dostatečně převyšujících maximální expozici u člověka , z čehož vyplývá , že pro klinické použití nejsou příliš relevantní .
In nichtklinischen Studien wurden Wirkungen nur bei Expositionen beobachtet , die als ausreichend weit über der maximalen Exposition beim Menschen liegend erachtet werden , was auf geringe Relevanz für die klinische Anwendung hindeutet .
Následující nežádoucí účinky nebyly pozorovány v klinických studiích , ale byly pozorovány u zvířat při dosažených hladinách podobných klinicky dosaženým hladinám a s možným významem pro klinické použití : vakuolizace buněk pankreatických Langerhansových ostrůvků , degenerace testikulárních tubulů , gastrointestinální ulcerace , fraktury a svalky na kostech , jaterní hematopoéza a plicní fosfolipidóza .
Nebenwirkungen , die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden , aber bei Tieren nach Exposition im humantherapeutischen Bereich auftraten und als möglicherweise relevant für die klinische Anwendung zu bewerten sind , waren wie folgt : Pankreas-Inselzellvakuolisierung , testikuläre Tubulusdegeneration , gastrointestinale Ulzeration , Knochenfrakturen und Callus , hepatische Hämatopoese und pulmonale Phospholipidose .
Nežádoucí účinky, které nebyly zaznamenány v klinických studiích, avšak vyskytly se v pokusech na zvířatech po expozici podobné klinické expozici, a pravděpodobně důležité pro klinické použití, byly ve
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit zu Folgende unerwünschte Wirkungen, die nicht in klinischen Studien beobachtet worden waren, die aber er bei Tieren nach Exposition im humantherapeutischen Bereich auftraten, wurden als möglicherweise relevant für die klinische Anwendung bewertet:
případ použití
Anwendungsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobné informace o dávkování pro všechny případy použití přípravku jsou uvedeny v příbalových informacích .
Eine vollständige Auflistung der Dosierung in allen Anwendungsfällen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Sdělování údajů o výkonnosti v provozu je novým případem použití a není zahrnuto mezi tři existující případy použití, jejichž předmětem je výskyt možných chybných funkcí.
Das Kommunizieren der Betriebsleistungsdaten ist ein neuer Anwendungsfall, der in den drei vorhandenen Anwendungsfällen, die sich auf das Vorhandensein möglicher Funktionsstörungen beziehen, nicht enthalten ist.
Členský stát stanoví případy použití odstavce 1 a podmínky, které má splnit zúčastněná strana, aby mohla využívat výhod postupu uvedeného v odstavci 1.
Der Mitgliedstaat bestimmt die Anwendungsfälle von Absatz 1 und die Bedingungen, die der Beteiligte zu erfüllen hat, um von den Verfahren nach Absatz 1 Gebrauch machen zu können.
Účelem této kapitoly je poskytnout vodítko, pokud jde o kritéria týkající se slučitelnosti obecných systémů s Dohodou o EHP a rovněž o jednotlivé případy použití takových systémů a o systémově významné případy ad hoc.
Das vorliegende Kapitel enthält Leitlinien zu den Kriterien, anhand deren die Vereinbarkeit allgemeiner Regelungen, konkreter Anwendungsfälle und systemrelevanter Ad-hoc-Maßnahmen mit dem EWR-Abkommen beurteilt werden sollte.
použití strojů
Maschineneinsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závazné předpisy by měly být stanoveny pouze v oblastech, které doposud nebyly projednávány, jako je odborná příprava a další vzdělávání, osvětová činnost a použití strojů.
Zwingende Regelungen sollten nur für Bereiche vorgesehen werden, die bisher überhaupt nicht erfasst sind, wie Aus- und Fortbildung, Aufklärung und Maschineneinsatz.
způsob použití
Anwendungsweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
Nähere Angaben zur Identität, Spezifikation und Anwendungsweise des Grundstoffs sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Polní zkoušky musí být provedeny tehdy, jestliže jsou podle odborného posudku, který vzal v úvahu navržený způsob použití a osud a chování účinné látky v prostředí, účinky pozorované v klíckové zkoušce významné.
Freilandversuche sind durchzuführen, wenn anhand der Beurteilung von Sachverständigen unter Berücksichtigung der beabsichtigten Anwendungsweise sowie von Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs in der Umwelt aus dem Käfigversuch signifikante Auswirkungen erkennbar sind.
použití zisku
Gewinnverwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále byla podle údajů Německa úhrada za účelové sdružení majetku zařazena daňově jako použití zisku, nemohla být tedy odečtena jako provozní výdaj, a úhrada tak musela být uhrazena po zdanění.
Ferner wurde nach Angaben Deutschlands die Vergütung für das Zweckvermögen steuerlich als Gewinnverwendung eingeordnet, konnte also nicht als Betriebsausgabe abgezogen werden, und war somit die Vergütung daher nach Steuern zu entrichten.
Pro přijímající banku to znamená navíc daňové výhody, neboť platby úroku, který je třeba odvádět, nepředstavují použití zisku, nýbrž běžně představují, tak jako zde, provozní výdaj (snižující daň).
Für die hereinnehmende Bank bestünden zudem steuerliche Vorteile, da die zu leistenden Zinszahlungen keine Gewinnverwendung sind, sondern üblicherweise, wie auch hier, eine (steuermindernde) Betriebsausgabe darstellten.
U vkladu tichého společníka země Hesensko úhrada naopak snižuje provozní výsledek banky kvůli zatížení úrokového přebytku (úhrada je součástí úrokových nákladů) a nepředstavuje použití zisku, nevyžaduje tedy žádné rozhodnutí společníků.
Bei der Stillen Einlage des Landes Hessen mindere die Vergütung hingegen das operative Ergebnis der Bank durch Belastung des Zinsüberschusses (die Vergütung sei Bestandteil des Zinsaufwandes) und stelle keine Gewinnverwendung dar, erfordere also keinen Gesellschafterbeschluss.
opětné použití
Wiederverwendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„opětným použitím“ opětné použití podle definice v čl. 2 bodě 6 směrnice 2000/53/ES;
„Wiederverwendung“ ist die Wiederverwendung im Sinne von Artikel 2 Nummer 6 der Richtlinie 2000/53/EG;
Vzhledem k tomu, že opětné použití, renovace a prodloužení životnosti jsou prospěšné, je třeba, aby pro opravy vozidel, která byla uvedena na trh k 1. červenci 2003, byly k dispozici náhradní díly.
Da eine Wiederverwendung, Renovierung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft ist, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die sich am 1. Juli 2003 bereits in Verkehr befinden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Tabulka 4: Opětné použití, využití a recyklace vozidel s ukončenou životností, která se v členském státě vyskytují a která jsou zpracována na území členského státu nebo mimo něj celkem (v tunách za rok)
Tabelle 4: Wiederverwendung, Verwertung und Recycling von Altfahrzeugen, die im Mitgliedstaat anfallen und innerhalb oder außerhalb desselben Mitgliedstaats behandelt werden, insgesamt (in Tonnen pro Jahr)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit použití
1502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opětovného použití, přípravy pro opětovné použití,
Wiederverwendung, Vorbereitung zur Wiederverwendung,
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Grafický motiv k použití.
Das zu verwendende Grafikdesign.
Sada kachliček k použití.
Das zu verwendende Spielstein-Design.
- sankce za neoprávněné použití;
– Geldstrafen bei Missbrauch;
· jaká použití jsou určená.
· Welche Verwendungen sind angegeben?
ca) zásady opětovného použití.
ca) den Grundsatz der Wiederverwendung;
Doporučuje se použití rukavic .
Das Tragen von Schutzhandschuhen wird empfohlen .
Für die oben aufgezählten Krankheiten :
Nur für den Einmalgebrauch.
Žádný nezahrnoval použití steroidů.
- Keiner beinhaltet Steroide.
Du hast eine Waffe verwendet.
- Bronchoskopicky za použití laseru?
Ihr macht das bronchoskopisch und benutzt einen Laser?
- Jen při dlouhodobém použití.
- Nur bei längerem Kontakt.
[nur für den EU-Amtsgebrauch]
vlastnosti, identifikaci a použití
Eigenschaften, Identifikation und Verwendungen
Pouze pro topické použití.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich für Milch
Pouze pro perorální použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Pouze pro topické použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Použití vínovic je fakultativní.
Fakultativ kann auch Weinbrand verwendet werden.
- Nejsou na jedno použití.
- Ihr könnt sie nicht einfach zerstören.
Nějaké známky použití zbraně?
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
Potenciální použití je ohromné.
Das Anwendungspotenzial ist gewaltig.
1001 Anwendungsmöglichkeiten, wie ich immer sage.
- slalomem za použití výkrutu.
Umflieg sie und nutz die Radialkraft.
Dinge, die man benutzt und danach wegwirft.
Man kann es noch nicht rauchen.
Sind sie mehrmals verwendbar?
Při použití kapacitního manometru.
In Verbindung mit einem Kapazitätsmanometer.
Pro svoje vlastní použití.
Als mein persönliches Nachschlagewerk.
Případně omezení pro použití:
Gebrauchsbeschränkungen (falls zutreffend):
Pouze pro průmyslové použití“.
Nur für industrielle Verwender“.
„Jen pro domácí použití.“
„Nur für den Hausgebrauch.“
Bez použití jakýchkoli chemikálií.
Ich benutze keine Chemikalien.
Zbraně připraveny k použití.
Alle vier Waffen sind einsatzbereit.
Pod hrozbou použití síly.
Sonst würden wir angreifen.
Nekupujete telefon na jedno použití, abyste ho zahodili po použití?
Wo ist der Sinn von so einem Wegwerfhandy, wenn man es dann nicht wegwirft?
Žádost nebo povolení pro použití režimu dočasného použití
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die vorübergehende Einfuhr
Příslušná určená použití látky nebo směsi a nedoporučená použití
Relevante identifizierte Verwendungen des Stoffs oder Gemischs und Verwendungen, von denen abgeraten wird
Zabraňte kontaminaci v průběhu použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Zabránit kontaminaci v průběhu použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Zabraňte kontaminaci léku při použití.
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Použití či nepoužití barevných kláves.
Schaltet die farbige Anzeige der Tasten ein oder aus.
Dodržujte striktně návod k použití .
Die Gebrauchsanweisung dieses Gerätes ist genau zu befolgen .
Návodu k použití injekčního pera.
Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen.
Stříkačku umyjte po každém použití.
Die Applikationsspritze muss nach jeder Dosis ausgewaschen werden.
Nežádoucí účinky při postmarketingovém použití
Nebenwirkungen aus dem Spontanmeldesystem nach der Markteinführung
Chyba při použití nástroje 'locate'
Fehler beim Ausführen vonâ locateâ
Použití spolu s dalšími vakcínami
Zeitgleiche Gabe mit anderen Impfstoffen
Nepodávejte perorálně nebo jinému použití .
Nicht oral oder über eine andere Anwendungsart verabreichen .
Taková je realita použití výjimky.
So sieht die tatsächliche Praxis des Opt-out aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po jediném použití stříkačku vyhoďte.
gesamten Injektion zu halten ist.
Po použití (kryt je vysunutý)
Wohin soll ich mich spritzen?
V průběhu použití zabraňte kontaminaci .
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
Kombinace vyžadující opatrnost při použití :
Kombinationen , die nur mit Vorsicht angewendet werden können :
Po použití tubu pevně uzavřete .
Die Tube gut verschlossen halten .
zvláštní podmínky skladování nebo použití
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
Léčivé přípravky pro pediatrické použití
Wirksamere und unbedenklichere Arzneimittel für Kinder
(včetně připravených k opětovnému použití)
(einschließlich der Vorbereitung zur Wiederverwendung)
ea) opětovné použití nebo využití;
ea) Wiederverwendung oder Verwertung
Je lepší použití širší definici.
Eine umfassende Definition ist besser.
- použití, která mají být povolena
– die Verwendungen, die zugelassen werden dürfen, und
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die Bedingungen des Verwendungsbereichs relevant sein.
Léčivé přípravky pro pediatrické použití
Parlament will Europäische Beobachtungsstelle für Naturkatastrophen schaffen
Po použití si umyjte ruce .
Waschen Sie nach dem Auftragen der Creme Ihre Hände .
K zevnímu použití na kůži .
Zum Auftragen auf die Haut .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku
"Besondere Vorsicht bei der
Pokyny pro použití bezpečnostní jehly
Gebrauchsanweisung für die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem
- pro nesprávné použití státních fondů.
- Missbrauch von staatlichen Geldern.
Příliš silný na použití deštníku.
Zu stark um den Schirm zu benutzen.
Mám telefon na jedno použití.
Wir haben ein Einweghandy.
Opravuješ foťák na jedno použití.
Eine Wegwerfkamera reparieren, klar.
K použití při náhradě orgánů.
Um es als Organersatz einzusetzen.
Ne dost na použití telefonu.
Nicht alt genug, um ein Telefon zu benutzen.
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
částka jistoty na konečné použití.
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
Prodáváme pouze pro osobní použití.
Wir verkaufen nur für den Eigengebrauch.
- K použití na lidech, jasně?
- Das kann man auf den Menschen anwenden.
o opakovaném použití informací Komise
über die Weiterverwendung von Informationen der Kommission
snadno dostupná pro použití a
muss leicht zugänglich sein und
Přenesení AEA k pozdějšímu použití
Übertragung von AEA auf Folgejahre (Carry over)
Laboratorní a analytické kritické použití
Kritische Verwendungen zu Labor- und Analysezwecken
Vhodnost pro použití (interoperabilita služby)
Gebrauchstauglichkeit (Interoperabilität des Dienstes)
Spalování lze provádět za použití:
Die Verbrennung kann durchgeführt werden in:
celkový prostor potřebný pro použití,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
Použití v případě zdraví rostlin
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
při použití jiného průvodního dokladu:
wenn ein anderes Begleitdokument verwendet wird:
Pro použití tohoto pravidla platí:
Použití při zkoušce netto výkonu
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
POUŽITÍ PEPTIDOVÉHO VÝROBKU Z RYB
VERWENDUNGEN DES PEPTIDERZEUGNISSES AUS FISCH
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
Vinylacetát má širokou škálu použití.
Vinylacetat kann vielfältig eingesetzt werden.
Historie mikroorganismu a jeho použití.
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Použití kolejové dráhy je smíšené.
Die Eisenbahn wird gemischt genutzt.
použití, která jsou nadále povolena,
Verwendungen, die weiterhin erlaubt sind;
V návodu k použití uvést:
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Při použití záchranné brzdy dojde:
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Údaje o opětovném použití kolaterálu:
Angaben zur Weiterverwendung von Sicherheiten: