Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
použitý verwendet 2.531 angewandt 527 gebraucht 291 angewendet 111 eingesetzt 77 genutzt 66 herangezogen 26 verwandt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

použitýverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ten stroj může být použitý buď jako jako nástroj tvoření, nebo jako zbraň ničení.
Die Vorrichtung kann entweder als Werkzeug für Schöpfung oder als eine Waffe der Zerstörung verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Jeden filmový záběr byl před soudem použitý proti mně.
Ein Film von meiner Rede wurde im Gericht gegen mich verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Aloxi je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
Aloxi ist zur einmaligen Anwendung bestimmt , nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
A ten kus polymeru byl použitý k opravě lebky.
Und dieses Polymerstück wurde verwendet, um den Schädel zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Entsorgung : Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
A to je naprosto jiná věc, než jestli může být tento důkaz použitý u soudu.
Eine komplett unabhängige Angelegenheit davon, ob dieser Beweis in der Verhandlung verwendet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční hodnoty pro každý typ použité buničiny a pro papíru jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Referenzwerte der einzelnen verwendeten Zellstofftypen sowie der Papierherstellung insgesamt sind in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Podle tvých spisů byl použitý u všech výbuchů, že jo?
Laut deinen Unterlagen wurde der auch bei allen Bomben in den Hospizen verwendet, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


použitý olej Altöl 5
použitý způsob angewandte Methode 2
použitý papír Altpapier 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použitý

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Font použitý pro tlačítka.
Die Schriftart für die Tasten.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl použitý od Iony.
Es sei denn, die Arbeit ist es wert
   Korpustyp: Untertitel
kmen použitý ke křížení,
die zur Kreuzung verwendeten Stämme;
   Korpustyp: EU
Použitý film je určitě ruský.
Das Filmmaterial ist eindeutig russisch.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivou odměnu za použitý spodky.
Faire Bezahlung für Stinke-Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Objem použitý pro LOD (l)
Volumen für Nachweisgrenze LOD (l)
   Korpustyp: EU
Použitý FlexPen opatrně zlikvidujte bez připojené jehly.
• Entsorgen Sie den verbrauchten FlexPen sorgfältig ohne die aufgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Přípojný bod použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Mount-Punkt zur Einbindung des Mediengerätes.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz použitý pro připojení multimediálního zařízení.
Der Befehl zum Einbinden des Mediengerätes
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz použitý pro odpojení multimediálního zařízení.
Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Mediengerätes.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte videokodek použitý pro enkódování DVD titulů
Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel
   Korpustyp: Fachtext
Poslední měsíc roku použitý pro finanční vykazování
Letzter Monat des Jahres für Finanzberichterstattung
   Korpustyp: EU
Kromě toho je použitý postup neutrální.
Diese Methode ist außerdem neutral.
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl použitý k výpočtu skupinové solventnosti
Verhältnismäßiger Anteil zur Berechnung der Gruppensolvabilität
   Korpustyp: EU
zdroj vzduchu a použitý klimatizační systém,
Herkunft der Luft und Klimatisierungssystem,
   Korpustyp: EU
Seznam plavidel použitý ke stanovení maximální kapacity
Verzeichnis der zur Festlegung der Höchstkapazität verwendeten Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU
Použitý druh písma musí být jasně čitelný.
Es ist eine gut lesbare Schriftgröße zu wählen.
   Korpustyp: EU
Poměrný podíl použitý pro výpočet skupinové solventnosti
Verhältnismäßiger Anteil zur Berechnung der Gruppensolvabilität
   Korpustyp: EU
tlak použitý při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení;
den während des Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten Druck;
   Korpustyp: EU
Model použitý institucí za tímto účelem musí:
Bei dem von dem Institut zu diesem Zweck verwendeten Modell
   Korpustyp: EU
Ne tak moc použitý jak šťastně vyprázdněný.
nun, nicht so sehr erschöpft als glücklich ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
identifikace, koncentrace (podle potřeby), použitý objem,
Angaben zur Identität, (gegebenenfalls) Konzentration; Einsatzvolumen;
   Korpustyp: EU
použitý brzdný systém a brzdný výkon,
Zu verwendende Bremsart und Bremsleistung,
   Korpustyp: EU
Použitý společný text má znít takto:
Der gemeinsame Wortlaut lautet folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
odečítací systém vhodný pro použitý substrát.
ein für das gewählte Substrat geeignetes Ablesegerät.
   Korpustyp: EU
použitý druh/kmen a odůvodnění výběru,
Art/Stamm und Begründung der getroffenen Wahl,
   Korpustyp: EU
materiál použitý / materiály použité pro osvětlovací tělesa.
Material (Materialien) für die Lichtinstallation.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem ten termín takto použitý neslyšela.
Ich habe dieses Wort vorher nie in diesem Zusammenhang gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Automaty, co prodávaj použitý studentský kalhotky.
Diese Automaten, die getragene Schulmädchenhöschen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitý Actrapid InnoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte.
Entsorgen Sie den verbrauchten Actrapid InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Mixtard 20 NovoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Mixtard 20 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Mixtard 30 InnoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Mixtard 30 InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Mixtard 30 FlexPen bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Mixtard 30 FlexPen sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Mixtard 10 NovoLet bez připojené jehly opatrně odstraňte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Mixtard 10 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
closelog() zavře deskriptor použitý k zápisu do systémového protokolu.
closelog() schließt den Descriptor, der benötigt wird um in den System-Logger zu schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Použitý OptiSet musí být zlikvidován podle pokynů Vašich místních úřadů .
Entsorgen Sie Ihren OptiSet entsprechend den örtlichen Bestimmungen .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý SoloStar musí být zlikvidován podle pokynů Vašich místních úřadů .
Entsorgen Sie Ihren SoloStar entsprechend den örtlichen Bestimmungen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Text použitý k popisu varování u starších osob
· Wortlaut für die Beschreibung der Warnhinweise bei älteren Personen
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte zvukový kodek použitý pro enkódování DVD titulů
Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel
   Korpustyp: Fachtext
Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají regulárnímu výrazu
Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Insulatard NovoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Insulatard FlexPen bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard FlexPen sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Protaphane NovoLet bez p ipojené jehly opatrn zlikvidujte.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Protaphane InnoLet bez p ipojené jehly opatrn zlikvidujte.
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actrapid NovoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actrapid NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actrapid FlexPen bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actrapid FlexPen sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím otevřete archív, kliknutím a podržením otevřete nedávno použitý archív
Anklicken, um ein Archiv zu öffnen; klicken und gedrückt halten, um ein zuletzt geöffnetes Archiv zu öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actraphane 10 NovoLet bez připojené jehly opatrně odstraňte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actraphane 10 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actraphane 20 NovoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actraphane 20 NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actraphane 30 InnoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actraphane 30 InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Actraphane 30 FlexPen bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Actraphane 30 FlexPen sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý injekční systém neprodleně zlikvidujte v nejbližším sběrném kontejneru.
Die Injektion ist als erfolgreich anzusehen, unabhängig davon, ob
   Korpustyp: Fachtext
78 Zlikvidujte opatrně použitý Levemir InnoLet , aniž se dotknete jehly .
Entsorgen Sie den verbrauchten Levemir InnoLet sorgfältig mit abgeschraubter Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je příkaz použitý pro inicializaci nastavených rozvržení.
Dies ist der Befehl zur Initialisierung der eingerichteten Layouts.
   Korpustyp: Fachtext
• Text použitý k popisu varování u starších osob
Wortlaut für die Beschreibung der Warnhinweise bei älteren Personen
   Korpustyp: Fachtext
Použitý FlexPen opatrn zlikvidujte bez p ipojené jehly.
• Entsorgen Sie den verbrauchten FlexPen sorgfältig ohne die aufgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Při spuštění nahrát naposledy použitý obrázek do prohlížeče
Zuletzt geöffnetes Bild beim Programmstart laden
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Insulatard InnoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte.
Entsorgen Sie den verbrauchten Insulatard InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Toto udává maximální datová tok použitý při kódování.
Dies setzt die maximale Bitrate für die Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Toto udává průměrný datový tok použitý při kódování.
Dies setzt die durchschnittlichee Bitrate für die Kodierung.
   Korpustyp: Fachtext
Toto vybírá minimální datový tok použitý pro kódování.
Dies legt die minimale Bitrate für die Kodierung fest.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý injekční systém neprodleně zlikvidujte v nejbližším sběrném kontejneru.
Entsorgen Sie das Mikro-Injektionssystem sofort im nächsten Sammelbehältnis für spitze Gegenstände.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Protaphane NovoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane NovoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Kanüle .
   Korpustyp: Fachtext
126 Použitý Protaphane InnoLet bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane InnoLet sorgfältig ohne die abgeschraubte Kanüle .
   Korpustyp: Fachtext
Použitý Protaphane FlexPen bez připojené jehly opatrně zlikvidujte .
Entsorgen Sie den verbrauchten Protaphane FlexPen sorgfältig ohne die abgeschraubte Kanüle .
   Korpustyp: Fachtext
Chci říct, zatím odkryli jenom telefonní kabel a použitý pleny.
Ich meine bis jetzt haben sie eine Telefonleitung und eine Tüte mit benutzten Windeln entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď funguje tak dobře, jak jen může použitý počítač fungovat.
Er ist jetzt so gut, wie ein nicht neuer Computer sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se jedná o model použitý ve filmu.
Das wäre nur eine Replik einer Filmrequisite.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že tihle chlapi jsou jako použitý zboží.
Ihr habt bemerkt, dass diese Jungs wie Billigwerkzeug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Společný ukazatel pro výstup použitý jako základ pro stanovení cíle
Gemeinsamer Outputindikator als Grundlage für die Festlegung des Zielwerts
   Korpustyp: EU
použitý zkušební tlak PT v barech s uvedením data zkoušky,
den aufgebrachten Prüfdruck PT in bar und das Datum,
   Korpustyp: EU
Minimální zkušební tlak použitý při výrobě musí být 30 MPa.
Der Prüfdruck bei der Herstellung muss mindestens 30 MPa betragen.
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředek použitý pro přepravu na kontrolní místo
Verkehrsmittel für die Beförderung zur Kontrollstelle
   Korpustyp: EU
Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
Der Begriff „Gemeinschaft“ im Sinne des Artikels 2 umfasst nicht Ceuta und Melilla.
   Korpustyp: EU
Platí tyto podmínky použití bez ohledu na použitý doklad:
Vorschriften für alle verwendeten Papiere:
   Korpustyp: EU
Papír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Faktor úvěrového posílení použitý pro každé úvěrové posílení
der jeweiligen Bonitätsverbesserung zugrunde gelegter Bonitätsverbesserungsfaktor (CEF)
   Korpustyp: EU
v případě špatně rozpustných zkoušených látek použitý způsob zpracování,
bei schwerlöslichen Prüfsubstanzen: vorgenommene Behandlung;
   Korpustyp: EU
Ověří se, zda použitý způsob konzervace neovlivní výsledky analýzy.
Dabei ist sicherzustellen, dass die Konservierungsmethode die Analyseergebnisse nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Použitý způsob ošetření musí být specifikován v dovozním osvědčení.
Die Art der Behandlung ist auf der Einfuhrbescheinigung einzutragen.
   Korpustyp: EU
Pravidla se bez ohledu na použitý doklad uplatní následujícím způsobem:
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může být zelený.
Das Versandbegleitdokument kann auf grünem Papier gedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Podle potřeby se popíše postup použitý při hodnocení rizikových faktorů.
Gegebenenfalls ist das Verfahren für die Gewichtung der Risikofaktoren zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Identifikační kód použitý v položce „Kód expozice vůči jediné protistraně“.
Art des Codes, der im Element „Code der Risikoexponierung gegenüber einer Einzeladresse“ angegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Připojte řádek pro každý parametr použitý v odhadech.
Bitte fügen Sie für jeden in den Prognosen verwendeten Indikator eine Zeile an.
   Korpustyp: EU
Připojte řádek pro každý parametr použitý v odhadech.
Bitte fügen Sie für jeden in den Prognosen verwendeten Parameter eine Zeile an.
   Korpustyp: EU
z tohou použitý/použitelný jako kapitál k ručení (od 1997)
davon belegt/belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU
„upevňovacím dílem“ konektor použitý v systému potrubí nebo hadic;
„Verbindungsteil“: eine Verbindung in einem Rohr- oder Schlauchleitungsnetz;
   Korpustyp: EU
použitý druh/kmen a odůvodnění použití jiného druhu než potkana,
Art/Stamm und Begründung für die Verwendung einer anderen Art als der Ratte,
   Korpustyp: EU
Výrobní náhrady pro cukr použitý v chemickém průmyslu
Produktionserstattungen für die Verwendung von Zucker in der chemischen Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Ze způsobu hoření bych řekla, že byl použitý katalyzátor.
Die Verbrennungen sehen nach Brandbeschleuniger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinuje mě materiál použitý k výstavbě téhle základny.
Ich finde die neuen Baumaterialien, die Sie verwendeten, faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj použitý k ověření tohoto napětí musí mít odpovídající přesnost.
Die Spannung muss auf ± 1/1000 stabilisiert sein. Der Spannungsmesser muss eine entsprechende Genauigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU
místo určení cesty, použitý dopravní prostředek, jeho vlastnosti a kategorie;
Bestimmungsort; Transportmittel, ihre Merkmale und Klasse;
   Korpustyp: EU
Režim použitý během zkoušek se popíše ve zprávě.
Der während der Prüfung gewählte Modus ist im Bericht zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
kolaterál použitý v souladu s jednoduchou metodou finančního kolaterálu,
Sicherheiten, aufgenommen gemäß der einfachen Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten;
   Korpustyp: EU
Instituce specifikuje použitý účetní rámec podle jedné z následujících kategorií:
Hier gibt das Institut den verwendeten Rechnungslegungsrahmen an; dafür sind die unten angegebenen Kategorien vorgesehen:
   Korpustyp: EU
Společný ukazatel výstupů použitý jako základ pro stanovení cíle
Gemeinsamer Outputindikator als Grundlage für die Festlegung des Ziels
   Korpustyp: EU
použitý druh/kmen a odůvodnění použití jiného druhu než potkan,
Art/Stamm und Begründung für die Verwendung einer anderen Art als der Ratte,
   Korpustyp: EU