Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
použita angewandt 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


použita se svolením verwendet mit Genehmigung 1
Data použita se Daten verwendet mit
Data použita se svolením Daten verwendet mit Genehmigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použita

1042 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká kritéria byla použita?
Welche Kriterien wurden herangezogen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká byla použita zbraň?
Was ist die Mordwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
měla být použita s opatrností .
Diese Kombination sollte mit Vorsicht erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Byla použita při ozbrojené loupeži.
Ich habe sie zu einem bewaffneten Überfall zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jež bude použita k povýšení.
Der zur Beförderung genutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budou použita jako referenční média.
Diese dienen als Vergleichsproben.
   Korpustyp: EU
Kdy byla ta karta použita?
Also, um welche Zeit wurde die Karte durchgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie použita s jeho svolením.
Bildnutzung mit seiner Genehmigung.
   Korpustyp: Zeitung
Byla použita na zničení fresky.
Man hat mir damit das Fresko zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace by měla být použita s opatrností .
Diese Kombination sollte mit Vorsicht erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
U nesrovnalostí musí být použita jiná metoda.
Bei Unregelmäßigkeiten muss eine andere Methode angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a skutečně využita, opětovně použita, recyklována
und tatsächlich verwertet, wiederverwendet oder recycelt
   Korpustyp: EU DCEP
Může být použita také následná terapie .
Eine sequentielle Behandlung ist auch möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Ale není na tom použita obvyklá šifra.
- Das ist keine übliche Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude použita pouze pro vysvobození rukojmí.
Sie wird nur benutzt, um die Geisel zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Byla při vraždě použita zbraň PK?
War eine P K Waffe in die Schießerei verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Roční míra inflace, která bude použita:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
   Korpustyp: EU
Tato podpora může být použita k pokrytí:
Mit diesen Beihilfen dürfen folgende Kosten abgedeckt werden:
   Korpustyp: EU
má být použita pomocí zařízení ke zmlžování,
mit einem Nebelgerät ausgebracht werden soll;
   Korpustyp: EU
U plánovaných odkališť bude použita následující metodika:
Für geplante Absetzteiche ist folgende Methodik anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Může být použita jakákoli uznávaná statistická metoda.
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistische Methode.
   Korpustyp: EU
zdůvodnění výběru vehikula, pokud není použita voda.
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern anders als Wasser.
   Korpustyp: EU
Byla jako metoda přidělování použita dražba?
Erfolgte die Zuteilung auch über Auktionen?
   Korpustyp: EU
metodu statistické analýzy, která bude použita,
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
   Korpustyp: EU
nebyla použita eradikační opatření z důvodu klusavky;
es wurden keine Tilgungsmaßnahmen aufgrund der Traberkrankheit durchgeführt;
   Korpustyp: EU
zvolí měřící sílu, která bude použita, takto:
wählt die Messkraft wie folgt aus:
   Korpustyp: EU
Kumulace použita s (název země/zemí)
Kumulierung angewendet mit (Name des Landes/der Länder)
   Korpustyp: EU
Mohou být použita inokula z různých zdrojů.
Es können Inokula verschiedener Herkunft eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte také technologii, která bude použita.
Geben Sie bitte auch die jeweils anzuwendende Technologie an.
   Korpustyp: EU
"Pokud bude nutno, bude použita silná jednotka"?
"Überwältigende Kraft wird ausgeübt werden, wenn nötig"?
   Korpustyp: Untertitel
- která byla použita k vraždě Arthura Westa.
Seine Fingerabdrücke sind auf der Waffe, die genutzt wurde, um Arthur West zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Karta byla použita včera okolo půlnoci.
Die Karte wurde gerade letzte Nacht gegen 00:00 Uhr benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Síla musí být použita bez omluv.
Sie muss ohne Abbitte angewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla použita k vraždě Damona Popea.
Sie wurde gerade für den Mord an Damon Pope benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řekni ta slova " Můžu být použita".
Sag einfach die Worte: Möge ich benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla použita u všech 38 obětí.
Sie haben sie bei all Ihren 38 Opfern angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rozhodnutí bude použita terminologie SFEU.
In diesem Beschluss wird die Terminologie des AEUV angewendet.
   Korpustyp: EU
Nevěděl jsem ani, že jste tam použita.
Ich wusste nicht, dass du dich bewirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byla použita jiná metoda, vysvětlete.
Wird nach einem anderen Verfahren geschätzt, bitte erläutern.
   Korpustyp: EU
Myšlenka databáze byla použita pro nástroj stability.
Die Idee, eine Datenbank einzurichten, wurde vom Instrument für Stabilität übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativní metoda ověřování totožnosti (pokud je použita):
Alternative Methode zur Überprüfung der Identität (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
zdůvodnění výběru nosiče, (pokud není použita voda).
Begründung der Wahl des Vehikel, sofern anders als Wasser.
   Korpustyp: EU
Alternativní metoda označení (pokud je použita):
Alternative Kennzeichnungsmethode (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
Parametr, pro který je použita nejistota
Parameter, für den die Unsicherheit gilt
   Korpustyp: EU
Věříme, že byla použita k dvojnásobné vraždě.
Wir glauben, es ist die Tatwaffe in 2 Mordfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka byla nejspíš použita k výlovu ryb.
Der Wagen wollte gerade eine Fischerhütte liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Patoložka říkala, že mohla být použita hořlavina.
Die Leichenbeschauerin sagte, dass wahrscheinlich ein Brandbeschleuniger benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musela být použita silná zbraň.
Das war eine Waffe mit großer Feuerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná taktika byla použita na Noriegu.
Wie die Marines gegen Noriega.
   Korpustyp: Untertitel
stejná, která byla použita na Mika Andersona.
Gleicher Waffentyp, wie der, der bei Mike Anderson benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Energie modulu může být použita jen jednou.
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeby byla použita transfuze krevních destiček a červených krvinek .
Gegebenenfalls wurden Thrombozyten - und Erythrozytentransfusionen gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Uložit znovu zprávu do složky šablon. Může být použita později.
Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie später benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína INTANZA může být použita v průběhu kojení.
Der Impfstoff INTANZA kann stillenden Frauen verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stejná logika byla použita také v dohodě z roku 2002.
Mit derselben Argumentation wurde auch das Abkommen von 2002 begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká iniciativa Společenství bude použita pro tento účel?
Auf welche Gemeinschaftsinitiativen könnte man zurückgreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že proti nim nebudou opět použita represivní opatření.
Ich hoffe, dass keine repressiven Maßnahmen gegen sie ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato částka bude použita na doplnění financování u následujících položek:
Diese Beträge werden bereitgestellt, um die veranschlagten Mittel aufzustocken, und zwar für:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho podoba může být k produkci takových materiálů použita.
Kinder sind in Verbindung mit dem Internet in dreierlei Hinsicht gefährdet und daher schutzbedürftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla mohou být použita rovněž ve farmaceutickém průmyslu.
Diese Bestimmungen können auch in der pharmazeutischen Industrie angwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice je použita z nařízení o přepravě odpadů.
Die Definition wurde aus der Verordnung über die Verbringung von Abfällen übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být použita stejná terminologie jako v článku 3.
Es sollte die gleiche Formulierung wie in Artikel 3 benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu.
Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
V primárně preventivních studiích byla použita dávka 10 mg denně .
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, jaká oblast dovolené má být použita. @ label
Wählen Sie die Region für Feiertage aus.@label
   Korpustyp: Fachtext
Může být použita k úpravě pH . ˇ Hydroxid sodný .
Diese kann zur pH-Einstellung zugefügt sein . · Natriumhydroxid .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína IDflu může být použita v průběhu kojení.
Der Impfstoff IDflu kann stillenden Frauen verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí.
Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštěnou vakcínu , která nebyla použita do 30 minut , zlikvidujte .
Wird der aufgelöste Impfstoff nicht innerhalb von 30 Minuten verabreicht , muss er verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato nastavení jsou použita pouze pro prohlížení sítě.
Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk
   Korpustyp: Fachtext
Tato složka bude použita jako výchozí pro ukládání stažených věcí.
Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Speichern von heruntergeladenen Dateien benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše vlastní atomová bomba byla použita proti vám.
Eine eurer Atomwaffen wurde gegen euch benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kreditní karta byla včera použita v Montrealu.
Seine Kreditkarte wurde gestern in Montreal benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A zcela nedávno byla použita k ďábelskému rituálu.
Und es wurde kürzlich für eine teuflische Zeremonie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A řídí BMW-X5, ve kterém jsou použita ta vlákna.
Und er fährt einen BMW X5, welcher mit den Fasern übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tříštivá kulka z Shilohu. Byla použita v boji.
Das ist eine minié-Kugel aus Shiloh, wurde in der Schlacht eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla použita k vraždě Damona Popea a třech jeho společníků.
Sie wurde gerade benutzt, beim Mord von Damon Pope und drei seiner Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
   Korpustyp: Untertitel
"byla uvnitř použita nějaká výbušná zařízení, která způsobila jejich zřícení."
" Explosionskörper innerhalb der Gebäude die Türme zum Einsturz brachten. "
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď bude použita k obraně Nyrianských hranic.
Wir brauchen Ihr Schiff zur Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
To je poprvé, co bude ochrana použita ve tvém bytě.
Das ist das erste Mal, dass Schutz jemals in deinem Apartment benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je pálka regulérní a může být použita v lize.
Daher ist der Schläger legal und kann bei Liga-Spielen benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Původní nahrávka hlasu podezřelého byla použita při tomto případu?
Also hat der Entführer im aktuellen Fall die Aufnahme des alten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli mi ji, byla použita na únik dítěte.
Es wurde mir gestohlen, und ihr und dem Kind gelang damit die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň masové destrukce může být použita jen na jednu věc.
Massenvernichtungswaffen dienen immer nur einem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň použita na tu prostitutku byl začátek celého toho spiknutí.
Die Pistole, die für die Prostituierte benutzt wurde war der Anfang der Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná metoda byla použita i v antidumpingovém řízení.
Dasselbe Verfahren wurde im Antidumpingverfahren angewendet.
   Korpustyp: EU
Videokamera nabízí funkci optického transfokátoru, která může použita během videozáznamu.
Die Kamera bietet eine optische Zoomfunktion, die während der Videoaufnahmen benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Většina vyráběné elektrické energie byla použita pro výrobní procesy společnosti.
Der größte Teil des erzeugten Stroms wurde für die Fertigungsprozesse des Unternehmens genutzt.
   Korpustyp: EU
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
   Korpustyp: EU
V nejvyšší možné míře je použita mezinárodní nomenklatura pěstovaných rostlin.
Berücksichtigt wird dabei, soweit dies möglich ist, der Internationale Code der Nomenklatur für Kulturpflanzen.
   Korpustyp: EU
Ve zpracovatelských provozovnách mohou být použita pouze odpovídající mléka.
Es darf ausschließlich Milch verarbeitet werden, die den Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU
Tato částka může být použita zejména na pokrytí:
Die Mittel dienen u. a. der Finanzierung von:
   Korpustyp: EU
Indie byla použita jako srovnatelná země již v původním šetření.
Indien war in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
   Korpustyp: EU
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
   Korpustyp: EU
V původním šetření byla jako srovnatelná země použita Kanada.
Bei der Ausgangsuntersuchung wurde Kanada als Vergleichsland herangezogen.
   Korpustyp: EU
zajištění dat, která mají být použita specifickým přenosovým modulem;
Bereitstellung von Daten für die STM,
   Korpustyp: EU
Je-li jako způsob financování použita rozpočtová podpora, uveďte následující:
Falls die Finanzhilfe in Form eines Haushaltszuschusses gewährt wird, sind folgende Angaben erforderlich:
   Korpustyp: EU
Měla by být použita terminologie shodná s bodem 12.
Die Terminologie muss der gemäß Punkt 12 entsprechen.
   Korpustyp: EU