Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použitelný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

použitelnýanwendbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.
Die Maßnahmen nach den Buchstaben a und b sind unmittelbar anwendbar.
   Korpustyp: EU
Použitelná ustanovení by proto měla být konkrétně uvedena.
Die anwendbaren Bestimmungen sollten daher ausdrücklich aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
   Korpustyp: EU
finanční zprostředkovatelé musí být založeni podle použitelných právních předpisů;
Die Finanzintermediäre werden nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Hlavní směry a pokyny Společenství však nejsou v tomto případě použitelné.
Die Leitlinien und Gemeinschaftsrahmen sind im vorliegenden Fall jedoch nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Tato opatření jsou oznámena členským státům a jsou okamžitě použitelná.
Die Maßnahmen werden den Mitgliedstaaten mitgeteilt und sind sofort anwendbar.
   Korpustyp: EU
V případě zrušení výjimky přestanou být ustanovení tohoto protokolu použitelná.
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tolerance uvedené v článku 19 jsou rovněž použitelné.
Die Toleranzen gemäß Artikel 19 sind ebenfalls anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato technika je všeobecně použitelná v rámci omezení daných požadavky na kvalitu vyráběného skla.
Die Technik ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualität des produzierten Glases allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU
Zvýšení poplatku je použitelné teprve ode dne 25. října 2009.
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


univerzálně použitelný universell einsetzbar 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použitelný

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lisabonský proces je použitelný.
Hier gilt der Lissabon-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je použitelný materiál.
Das ist alles sehr gutes Material.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, tenhle není použitelný.
- Der war nicht mehr gut. - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento článek je použitelný:
Dieser Artikel wird wirksam,
   Korpustyp: EU
Jak moc je použitelný?
Wie funktionsfähig ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Článek 7 je použitelný s
Artikel 7 ist ab dem ......
   Korpustyp: EU DCEP
použitelný zůstatek a procento využití.
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
   Korpustyp: EU
Pojem ""míšenec"" je snad použitelný.
Der Begriff "Halbblut" passt irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelný zůstatek a procento využití
Verfügbarer Restbetrag und Prozentsatz der Inanspruchnahme
   Korpustyp: EU
V takovém případě není akt nadále použitelný.
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nevím jak moc bude použitelný.
Ich weiß nicht, inwieweit er nützlich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho zabiju, nebude použitelný jako návnada.
Töte ich ihn, ist er kein Köder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Samý velice použitelný stroje, mladej pane.
Das sind alles gut erhaltene Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
   Korpustyp: EU
kategorie vína, pro něž je údaj použitelný,
Weinkategorie oder -kategorien, für die die Angabe gilt,
   Korpustyp: EU
Tento postup je použitelný pro všechny maloobchodníky.
Diese Praxis kann von allen Einzelhändlern angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Stroj Newcomena je první použitelný parní stroj.
Newcomens Maschine ist das erste funktionierende Dampftriebwerk.
   Korpustyp: Untertitel
právní rámec použitelný pro ochranu utajovaných informací;
der für den Schutz von Verschlusssachen geltende Rechtsrahmen;
   Korpustyp: EU
To, co mi chybí, je použitelný podezřelý.
Alles, was mir fehlt, ist ein praktikabler Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
ZAKLÁDACÍ SNÍMEK ZNOVU POUŽITELNÝ V KAŽDÉ EPIZODĚ
Einspieler - wird in jeder Folge wiederverwendet
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4 Tento protokol je použitelný ode dne 24 .
Artikel 4 Dieses Protokoll gilt ab dem 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Motiv není použitelný s autentizační metodou '% 1'. @ title: window
Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode" %1" verwendet werden.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na použitelný postup pro vyřizování jednotlivých stížností,
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je furt použitelný pro bezedný nápoj.
Ich denke, es ist immer noch gut für eine Gratisnachfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Procentní podíl použitelný podle tohoto písmene je stanoven v příloze.
Der gemäß diesem Buchstaben geltende Prozentsatz wird im Anhang festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Uveďte poslední pozměňující regulační akt použitelný na schválení.
Anzugeben ist der letzte für die Genehmigung relevante Änderungsrechtsakt.
   Korpustyp: EU
motor na LPG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
   Korpustyp: EU
Nový poplatek je použitelný pro půjčky vyplacené po dané úpravě.
Die neue Gebühr gilt für Kredite, die nach der jeweiligen Anpassung vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Tento indikátor je použitelný pro výrobky nakupované na delší vzdálenosti.
Dieser Indikator ist auf Produkte anzuwenden, deren Bezugsquellen weiter entfernt sind.
   Korpustyp: EU
motor pracující s LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
motor pracující s LPG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit einer bestimmten Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Bonus za vlak musí být použitelný na všechny nehlučné vlaky.
Der Zugbonus wird auf jeden geräuscharmen Zug angewandt.
   Korpustyp: EU
Malus musí být použitelný na všechny hlučné vlaky.
Der Malus wird auf jeden geräuschintensiven Zug angewandt.
   Korpustyp: EU
z tohou použitý/použitelný jako kapitál k ručení (od 1997)
davon belegt/belegbar (ab 1997)
   Korpustyp: EU
S použitelný počet normovaných sad příborů v myčce nádobí.
und M die Zahl der in den Geschirrspüler passenden Maßgedecke.
   Korpustyp: EU
Našla jsem použitelný drát od antény na rádia.
Ich habe guten Antennendraht für die Funkgeräte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
b) odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
(b) einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na žebříku použitelný otisky nebyly a na štětkách taky ne.
Keine Fingerabdrücke auf der Leiter und den Pinseln.
   Korpustyp: Untertitel
motor na LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
motor na NG použitelný pro jakékoli složení paliva
Erdgas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoff-zusammensetzung
   Korpustyp: EU
motor na NG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
   Korpustyp: EU
Tento postup je použitelný na období určené příslušnými celními orgány.
Dieses Verfahren gilt für den Zeitraum, der von den zuständigen Zollbehörden festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné nejprve stanovit společný použitelný daňový systém.
Demnach muss also zuerst festgestellt werden, welche allgemeine Regelung gilt.
   Korpustyp: EU
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
POSTUP POUŽITELNÝ V PŘÍPADĚ ZPOCHYBNĚNÍ VÝSLEDKŮ ANALÝZY (CHEMICKÁ ANALÝZA)
VERFAHREN BEI STRITTIGEN ANALYSEERGEBNISSEN (CHEMISCHE ANALYSE)
   Korpustyp: EU
rámec použitelný v okamžiku poskytnutí podpory ve všech ostatních případech.
in allen übrigen Fällen den Gemeinschaftsrahmen, der bei der Gewährung der Beihilfe galt.
   Korpustyp: EU
Ty pokoje nebudou použitelný ještě rok a půl.
Die Zimmer sind erst in etwa eineinhalb Jahren fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací deskriptor adresáře použitelný v následných voláních closedir(), readdir(), a rewinddir().
Gibt ein Verzeichnis-Handle zurück, das in späteren Aufrufen von closedir(), readdir() und rewinddir() gebraucht werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ruské ozbrojené síly jsou schopné předstoupit jen s málem, co by představovalo použitelný vojenský potenciál.
Die russischen Streitkräfte sind nur bedingt in der Lage, etwas auszurichten, wenn es darum geht, ihre Militärmacht nutzbringend einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména článek 5 směrnice 2004/113/ES týkající se pojištění a souvisejících finančních služeb zůstává použitelný.
Insbesondere sollte Artikel 5 der Richtlinie 2004/113/EG in Bezug auf Versicherungsverträge und verwandte Finanzdienstleistungen weiter Gültigkeit behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro občany musí nový nástroj být snadno použitelný, přístupný a důvěryhodný.
Bürgerinnen und Bürger muss vermittelt werden, dass das neue Instrument einfach zu handhaben, zugänglich und zuverlässig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí těchto ustanovení má tu výhodu, že vytvoří rámec použitelný ve 42 zemích.
Die Übernahme der Vorschriften bietet den Vorteil, dass wir über einen Rahmen verfügen, der bald in 42 Ländern gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura sestaví a dále propracuje kodex chování použitelný pro veškeré operace koordinované agenturou.
Die Agentur erarbeitet für sämtliche von ihr koordinierten Einsätze einen Verhaltenskodex und entwickelt diesen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
HDP dobře znázorňuje hospodářskou konvergenci regionů, není však použitelný pro posouzení sociální a územní konvergence.
Anhand des BIP kann zwar die wirtschaftliche Konvergenz der Regionen, nicht jedoch deren soziale oder territoriale Konvergenz gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po naředění vznikne 75 ml suspenze , z čehož je 70 ml použitelný objem .
Nach Zubereitung beträgt das Volumen der Suspension 75 ml entsprechend einem verwendbaren Volumen von 70 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Sejmuli jsme jeden použitelný otisk, laborka ho prověřila a dostala shodu.
Wir konnten einen brauchbaren Abdruck sicherstellen. Das Kriminallabor untersuchte ihn und wir erhielten einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i když vytvoříte použitelný enzym, nebude jistě fungovat na všechny pacienty.
Selbst wenn ein Enzym gelingt, wirkt es nicht bei allen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Systém zdanění použitelný na dodání uvnitř Společenství a na vývoz zboží
Steuerliche Regelung für innergemeinschaftliche Lieferungen und Ausfuhren von Gütern
   Korpustyp: EU
Stručně popište použitelný vnitrostátní režim odpovědnosti, pokud jde o tyto scénáře:
Beschreiben Sie kurz die geltende nationale Haftungsregelung für folgende Fälle:
   Korpustyp: EU
značka schválení typu nebo typů zařízení, pro které je záznamový list použitelný,
Prüfzeichen des Gerätetyps (oder der Gerätetypen), für den (oder die) das Schaublatt zulässig ist,
   Korpustyp: EU
V této oblasti by měla být tato pravidla uplatněna bez ohledu na použitelný účetní rámec.
Die Bestimmungen in diesem Bereich sollten unabhängig vom jeweils geltenden Rechnungslegungsrahmen angewandt werden können.
   Korpustyp: EU
MEIS není použitelný pro vývozy dotčeného výrobku, protože PET není uveden na seznamu oznámených výrobků.
Die MEI-Regelung gilt nicht für Ausfuhren der betroffenen Ware, da PET nicht in der Liste der notifizierten Waren aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Výrobky, pro něž existuje použitelný evropský právní základ ke klasifikaci jejich reakce na oheň bez zkoušení
Produkte, für die eine gültige europäische Rechtsgrundlage zur Klassifizierung ihres Brandverhaltens ohne Prüfung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Stojí za povšimnutí, že tento faktor byl uznán za použitelný pro kuřata ze třetích zemí.
Dabei ist zu beachten, dass dieser Faktor offensichtlich für Hähnchen aus Drittländern gilt.
   Korpustyp: EU
odkaz na odst. 4.1.2. motor pracující s NG použitelný pro jakékoli složení paliva
Siehe Absatz 4.1.2: Erdgas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
odkaz na odst. 4.2.2. motor pracující s NG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Siehe Absatz 4.2.2: Erdgas-Motor für den Betrieb mit einer bestimmten Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Jelikož opatření byla provedena ve prospěch podniku v obtížích, není použitelný žádný jiný základ pro slučitelnost.
Da die Maßnahmen zugunsten eines Unternehmens in Schwierigkeiten durchgeführt worden sind, gibt es keine andere Grundlage für die Vereinbarkeit.
   Korpustyp: EU
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení není použitelný pro malé podniky.
Die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis ist auf kleine Unternehmen nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení je použitelný pro malé podniky.
Die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis ist auch auf kleine Unternehmen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tento postup je použitelný pro velké maloobchodníky se sortimentem vlastní značky.
Diese Praxis ist auf große Einzelhändler mit Hausmarkensortimenten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Je-li odpověď záporná, uveďte, zda je použitelný jeden z těchto důvodů:
Falls nein, erläutern Sie bitte, ob einer der folgenden Gründe für eine Ausnahme vorliegt:
   Korpustyp: EU
Systém použitelný v případě existence více systémů v členském státě bydliště nebo pobytu
Regelung bei einem oder mehreren Systemen im Wohn- oder Aufenthaltsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU
Rámec pro SOHZ je použitelný od svého vstupu v platnost dne 29. listopadu 2005.
Der DAWI-Gemeinschaftsrahmen gilt seit seinem Inkrafttreten am 29. November 2005.
   Korpustyp: EU
jakýkoliv použitelný požadavek, postup, norma nebo informace vydaná příslušným úřadem nebo agenturou,“;
alle geltenden Forderungen, Verfahren, Standards oder Informationen, die von der zuständigen Behörde oder der Agentur herausgegeben werden,“;
   Korpustyp: EU
Pro každý použitelný kritický kontrolní bod musí být určeny minimální normy zpracování.
Für jeden zu berücksichtigenden kritischen Kontrollpunkt sind Mindeststandards vorzugeben.
   Korpustyp: EU
Tento osvědčený postup pro environmentální řízení je plně použitelný pro nové budovy.
Die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis ist auf neue Gebäude in vollem Umfang anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tento postup je použitelný pro maloobchodníky s potravinami s významnou chladicí zátěží.
Diese Praktik ist bei Lebensmitteleinzelhändlern mit erheblichem Kältebedarf anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Bonus uvedený v odstavci 1 musí být použitelný na každý velmi tichý vůz a lokomotivu.
Der in Absatz 1 genannte Bonus wird auf jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive angewandt.
   Korpustyp: EU
Je závazný v celém rozsahu a přímo použitelný ve všech členských státech.
Es ist in allen seinen Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jazykový režim použitelný na kasační opravné prostředky Soudu prvního stupně Evropské Unie *
Sprachenregelung für Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union *
   Korpustyp: EU DCEP
a) režim DPH použitelný pro dodávky a dovoz zemního plynu, elektřiny, tepla a/nebo chlazení;
(a) der MwSt-Regelung für die Lieferung von Erdgas, Elektrizität, Wärme und/oder Kälte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jeden z nich neumí anglicky ani není použitelný pro konverzaci v jeho rodném jazyce.
Keiner von ihnen spricht Englisch. Keine Konversation außer in ihrer eigenen Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
motor na NG použitelný jednak pro plyny skupiny H a jednak pro plyny skupiny L
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff entweder der Gasgruppe H oder L
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán vybere použitelný chladírenský sklad, který je nejblíže k místu, kde je máslo uskladněno.
Die zuständige Stelle wählt das dem Lagerort der Butter nächstgelegene verfügbare Kühlhaus.
   Korpustyp: EU
použitelný pro všechny dynamické brzdové zkoušky, kde se požaduje povrch s nízkým třením;
Gilt für alle dynamischen Bremsprüfungen, für die eine Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Tento postup je použitelný na množství a období určená příslušnými celními orgány.
Dieses Verfahren gilt für die Mengen und den Zeitraum, die von den zuständigen Zollbehörden festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení zákona z roku 1990 stanovily režim použitelný na veřejnoprávního provozovatele s právní subjektivitou France Télécom.
Mit den Bestimmungen des Gesetzes von 1990 wird das für das öffentliche Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit France Télécom geltende System festgelegt.
   Korpustyp: EU
použitelný předpis letové způsobilosti stanovený agenturou, účinný ke dni podání žádosti o toto osvědčení, pokud:
den einschlägigen, bei Beantragung dieses Zertifikats geltenden Lufttüchtigkeitsvorschriften der Agentur, soweit nicht:
   Korpustyp: EU
Článek 134 nařízení (ES) č. 1580/2007 však zůstává použitelný až do 31. srpna 2011.
Artikel 134 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 gilt jedoch weiterhin bis zum 31. August 2011.
   Korpustyp: EU
Článek 8 směrnice o elektřině podle něj není pro oznámené opatření použitelný.
Artikel 8 der Stromrichtlinie treffe auf die angemeldete Maßnahme nicht zu.
   Korpustyp: EU
Maximální počet plavidel lovících tuňáka obecného ve Středozemním moři použitelný pro drobný pobřežní rybolov ve Společenství
Höchstzahl der Roten Thun fangenden Gemeinschaftsschiffe der handwerklichen Küstenfischerei im Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Mohlo by být zapotřebí přijmout pro opětovně použitelný odpad zvláštní předpisy.
Hier sind gegebenenfalls besondere Vorschriften über wiederverwendbare Abfälle zu erlassen.
   Korpustyp: EU
„2,5“ je minimální faktor použitelný na původní rizikovou váhu za účelem výpočtu dodatečné rizikové váhy;
2,5 ist der Mindestfaktor, der zur Berechnung des zusätzlichen Risikogewichts auf das ursprüngliche Risikogewicht angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Není tudíž nutné stanovit postup použitelný pro výbor při jeho jmenování.
Daher ist es nicht notwendig, bei der Benennung eines Ausschusses das durch diesen einzuhaltende Verfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány stanoví a zveřejní použitelný procentní podíl v rozmezích uvedených v čl. 479 odst. 3.
Die zuständigen Behörden legen den anwendbaren Prozentsatz innerhalb der in Artikel 479 Absatz 3 genannten Bandbreiten fest und veröffentlichen diesen Wert.
   Korpustyp: EU
V takovém případě budou zkoušky provedeny s žárovkou, která má nejvyšší možný použitelný příkon.
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány stanoví a zveřejní použitelný procentní podíl v rozmezích uvedených v odstavci 3.
Die zuständigen Behördenlegen den anwendbaren Prozentsatz innerhalb der in Absatz 3 genannten Bandbreiten fest und veröffenlichen diesen Wert.
   Korpustyp: EU
Uveďte použitelný právní základ pro účely článků 59 a 64 kodexu.
Anzugeben ist die Rechtsgrundlage im Sinne der Artikel 59 und 64 des Zollkodex.
   Korpustyp: EU