Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použito&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
použito verwendet 589
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

použitoverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Cokoli řeknete, může být a bude použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
v případě, že bude zvíře použito opětovně, skutečná závažnost předchozích postupů,
tatsächlicher Schweregrad der vorherigen Verfahren, sofern das Tier nochmals verwendet werden soll,
   Korpustyp: EU
Cokoliv řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Alles was sie sagen, kann gegen sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění přestupku Neuvede se, pokud žádné zařízení nebylo použito.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cokoliv řeknete, může být použito proti vám v soudní síni.
Alles, was Sie sagen, kann gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení smí být použito pouze u tuků a olejů.
Die Angabe darf nur für Fette und Öle verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Cokoli řeknete, může být u soudu použito proti vám.
Was Sie sagen, wird vor Gericht gegen Sie verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
   Korpustyp: EU
Cokoli řekneš může být a bude použito proti tobě u soudu.
Alles, was du sagst, kann gegen dich verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použito

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(HLAVA N – NENÍ POUŽITO)
(ABSCHNITT N — NICHT ANZUWENDEN)
   Korpustyp: EU
Grafické téma, které bude použito.
Das zu verwendende grafische Design.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 z% 2 (% 3% použito)
%1 von %2 (%3% belegt)
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to rozhraní někdy použito?
Wurde dieses Interface schon mal eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jistě, co bylo použito.
- Haben wir die Mordwaffe gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nebylo nikdy použito.
Das wurde noch niemals gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to být nikdy použito.
- Sie sollten nie genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Použito k finančnímu řízení SAP
Für die Finanzverwaltung des gemeinsamen Aktionsplans herangezogen
   Korpustyp: EU
…a bude použito proti vám.
Davon hab ich 'ne Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Co zde bylo použito jako zdůvodnění?
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této položce bude použito označení "p.m." (
Die Linie erhält einen p.m.-Vermerk,
   Korpustyp: EU DCEP
V překladech bylo bohužel použito slovo "extenzivní".
Leider ist das Wort in den Übersetzungen mit "extensive" wiedergegeben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift fett dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, bude použito nakloněné písmo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift kursiv dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in Fettdruck dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, bude použito nakloněné písmo.
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in kursiv dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 volné z% 2 (% 3% použito)
%1 von %2 frei (%3% belegt)
   Korpustyp: Fachtext
Cokoli řeknete, může být použito proti vám.
Alles, was Sie sagen, kann gegen Sie verwende!
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste nástroj, kterého bylo použito?
Lassen Sie mich das feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli tu řeknete, nemůže být použito.
Ja, es ist ein Mandantengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
Angabe des dafür vorgesehenen Labors.
   Korpustyp: EU
Dovezené maso bude použito pro zpracování
Das eingeführte Fleisch ist für die Weiterverarbeitung bestimmt.
   Korpustyp: EU
postupy testování, jichž má být použito,
den zu verwendenden Untersuchungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Dopravce určí plavidlo, které bude použito.
Der Frachtführer bestimmt das zu verwendende Schiff.
   Korpustyp: EU
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
   Korpustyp: EU
Cokoli řeknete může být použito jako důkaz.
Alles was Sie sagen, kann als Beweis gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé při tom bylo použito elektronické volby.
Nur dann könne auch die neue Reisekostenregelung umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
druh hnojiva, které má být použito;
Angaben zur Art des zu verwendenden Düngemittels;
   Korpustyp: EU
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
Angabe des zu verwendenden Labortests.
   Korpustyp: EU
Dovezené maso musí být použito ke zpracování.
Das eingeführte Fleisch muss verarbeitet werden
   Korpustyp: EU
Lysodren (Braillovo písmo je použito jen na vnější krabičce)
Lysodren (Braille-Schrift nur auf äußerer Umhüllung)
   Korpustyp: Fachtext
Jeho číslo je použito pro vložení nového ustanovení .
Unter seiner Nummer wird eine neue Bestimmung eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho číslo je použito pro vložení nového ustanovení .
Unter seiner Nummer wird eine andere Bestimmung eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže je pero prázdné, nemůže být znovu použito.
Wenn ein Pen leer ist, können Sie ihn nicht wiederverwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvukové zařízení, které má být použito s vybraným výstupem
Ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber anzugeben
   Korpustyp: Fachtext
Video zařízení, které má být použito pro zvolený výstup
Legt das Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber fest
   Korpustyp: Fachtext
Odsazení z předchozího řádku bude použito pro nový řádek.
Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorigen Zeile bei neuen Zeilen übernommen.
   Korpustyp: Fachtext
Následující definice platí pro vyjadřování frekvence , jak je dále použito :
Die folgenden Definitionen beziehen sich auf die nachstehend verwendeten Häufigkeitsangaben :
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí Irů nesmí být použito k zastření našich vlastních selhání.
Die Entscheidung der Menschen in Irland darf nicht dazu missbraucht werden, unsere eigenen Fehler zu verschleiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), bude v případě potřeby použito doplňující financování ze strukturálních fondů.
), werden ergänzende Mittel aus den Strukturfonds bewilligt, soweit dies möglich und angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek,
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno pravidla je již použito, prosím zvolte jiné jméno:
Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovač na Diskusu ukazuje , kolik dávek bylo použito .
Ein Zählwerk am Diskus zeigt die Zahl der noch verbleibenden Einzeldosen an .
   Korpustyp: Fachtext
Expander:% Each% nemůže být použito v druhém argumentu% Clipboard%
Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo použito už po staletí. To je velké zpoždění.
- Er war jahrhundertelang ungenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na to množství železa, které je použito na města.
Sehen Sie mal, wie viel Eisen die Stadt enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to použito s rozvahou na dílo Páně.
Es wird in Gottes Geschäfte investiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může být použito v jejich prospěch, přivést je k Bohu.
Dann werden die Apachen zum Herrn kommen, ihm das Gold opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řeknete, může a bude použito u soudu proti vám.
Sie haben das Recht zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při následných převodech akcií bylo převzetí závazku použito jako platba.
Bei nachfolgenden Anteilsübertragungen erfolgte die Zahlung durch Übernahme der Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
To je největší množství jaké kdy bylo na cokoliv použito.
Das ist die größte Menge an Material, die je für ein Set eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže toto není možné, zdravotní tvrzení by nemělo být použito;
In Fällen, in denen sich dies nicht bewerkstelligen lässt, sollte auf die gesundheitsbezogene Angabe verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Struijs a kol., 2009, jak je použito v ReCiPe
Struijs et al., 2009; entsprechend der Durchführung im ReCiPe-Projekt
   Korpustyp: EU
Je-li použito lékařské vyšetření, členské státy zajistí, aby:
In Fällen ärztlicher Untersuchungen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
   Korpustyp: EU
Turecko bylo použito jako srovnatelná země již v původním šetření.
Die Türkei war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
   Korpustyp: EU
Norsko bylo použito jako srovnatelná země v původním šetření.
Norwegen war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
   Korpustyp: EU
Může být použito v krmných směsích obsahujících povolená kokcidiostatika:
Kann in Mischfuttermitteln mit den zugelassenen Kokzidiostatika eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Financování podle tohoto článku nesmí být použito na podporu
Finanzhilfen im Sinne dieses Artikels dürfen nicht zur Unterstützung folgender Maßnahmen eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden)
   Korpustyp: EU
Může být použito v krmných směsích obsahujících tato kokcidiostatika:
Kann in Mischfuttermitteln mit folgenden Kokzidiostatika eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Turecko bylo použito jako srovnatelná země již v původním šetření.
Die Türkei war bereits bei der ursprünglichen Untersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
   Korpustyp: EU
Seznam vybavení, které může být použito k vnitřní represi
Liste der zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Pozn.: Pro přehledy D bude použito následující rozdělení:
Anmerkung: Für die D-Tabellen werden folgende Klassifikationen herangezogen:
   Korpustyp: EU
Toto napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
   Korpustyp: EU
Bylo použito přiměřené ziskové rozpětí ve výši 6,5 %.
Eine angemessene Gewinnspanne von 6,5 % wurde zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
V původním šetření bylo jako srovnatelná země použito Thajsko.
Thailand war in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland ausgewählt worden.
   Korpustyp: EU
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
   Korpustyp: EU
V případě studií na nehlodavcích může být použito méně zvířat.
Bei Untersuchungen an Nicht-Nagern reicht auch eine geringere Anzahl von Tieren aus.
   Korpustyp: EU
Může být použito v krmných směsích obsahujících povolená kokcidiostatika: robenidin
Kann in Mischfuttermitteln mit folgendem zugelassenen Kokzidiostatikum eingesetzt werden: Robenidin.
   Korpustyp: EU
Pokud je to praktické, musí být vždy použito orální podání.
Soweit praktikabel ist stets der orale Weg zu wählen.
   Korpustyp: EU
Částečné nebo úplné obrysové značení nesmí být použito vpředu.
vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobně bude použito šest letadlových lodí, zaútočí o víkendu.
Zirca sechs Flugzeugträger würden eingesetzt werden. Wahrscheinlich an einem Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli řeknete, může být použito v důkazním řízení.
Alles, was Sie sagen, wird als Beweismittel vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacetkrát účinněji než cokoliv, co bylo použito na Zemi předtím.
20 Mal effizienter als alles, was es auf der Erde je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Při výstavbě přehrady bylo použito přibližně 40 000 tun betonu.
Der Damm besteht aus mehr als 40.000 Tonnen Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění deliktu (2)
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde (2)
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
Sichtprüfung und Betätigung (falls Prüfgerät vorhanden)
   Korpustyp: EU
Na vývoz této společnosti tedy nebude použito žádné antidumpingové opatření.
Gegenüber den Ausfuhren dieses Unternehmens werden daher keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt.
   Korpustyp: EU
typ majetkového nebo osobního zajištění úvěrového rizika, pokud je použito;
gegebenenfalls Art der verwendeten Besicherung/Absicherung mit oder ohne Sicherheitsleistung;
   Korpustyp: EU
5 mg/kg v sýrech, v nichž bylo použito syřidlo
5 mg/kg in Käse, in dem Lab verarbeitet wurde
   Korpustyp: EU
2,5 mg/l v syrovátkovýchnápojích, v nichž bylo použito syřidlo
2,5 mg/l in Getränken auf Molkebasis, in denen Lab verarbeitet wurde
   Korpustyp: EU
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
   Korpustyp: EU
Kromě toho může být na povolení použito úřední razítko.“
Zusätzlich kann die Genehmigung mit einem amtlichen Stempel versehen werden.“
   Korpustyp: EU
EUR (ze kterých bylo použito 5 mld. EUR).
Der Betrag der Beihilfe, der der begünstigten Bank gewährt wurde, ist daher sehr groß.
   Korpustyp: EU
Všechno co řeknete může být použito proti Vám.
Wollen Sie es nochmal hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, věřím, že přesně toto slovo bylo použito.
Ich glaube, das ist das Wort, das gefallen ist. Aber das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Maso by nikdy nemělo být použito jako přídavné jméno.
Sophie, wie macht er sich?
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti může být jejího expertního svědectví použito.
Ihre Aussage wird sich auf dieses Gebiet beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše auto bylo použito při spáchání trestného činu.
Ihr Fahrzeug war Tatbestand eines schweren Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Místo povinného pruhového značení může být použito částečné nebo úplné obrysové značení a místo povinného částečného obrysového značení může být použito úplné obrysové značení.
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU
namísto povinného liniového značení může být použito částečné nebo úplné obrysové značení a namísto povinného částečného obrysového značení může být použito úplné obrysové značení.
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Pokud se kapka inzulinu stále neobjevuje, je zařízení vadné a nesmí být použito.
Falls nicht, wechseln Sie die Injektionsnadel aus und wiederholen Sie den Vorgang nicht mehr als 6 mal.
   Korpustyp: Fachtext
Pak musí být použito nové pero se standardním vzhledem suspenze po promíchání.
Nehmen Sie dann einen neuen Pen, der sich gleichmäßig durchmischen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Prvky, z nichž byly články sestaveny, a kyseliny, kterých v nich bylo použito, zůstaly Roburovým tajemstvím.
nur war es Robur's Geheimniß, welche Materialien er zur Zusammenstellung seiner Elemente und welche Säuren er zur Erregung derselben anwendete;
   Korpustyp: Literatur
Místo názvu funkce může použito pole obsahující odkaz na objekt a název metody.
Anstelle eines Funktionsnamens kann auch ein Array mit einer Objekt-Referenz und dem Namen einer Methode angegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Navíc ničí pozornosti neunikne, že toto usnesení bude ve Venezuele použito politicky - politicky!-
Außerdem ist es sicherlich niemandem entgangen, dass diese Entschließung politisch - politisch! - in Venezuela genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající využívání pesticidů, které může být použito k obcházení určených hodnot limitů, je stále důvodem obav.
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platby za přírodní znevýhodnění tedy nejsou pákou, jíž má být použito, aby se vyřešil problém vylidňování.
Die Zahlungen für naturbedingte Nachteile sind also nicht der Interventionshebel, um das Problem der Entvölkerung anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti ukazují, že takové muzeum bude použito jako propagandistický nástroj pro stále federalizovanější EU.
Die Erfahrung zeigt, dass ein solches Museum als Propaganda für eine zunehmend föderale EU dienen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte