Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=použity&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
použity verwendet 1.712
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

použityverwendet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud byly použity správné léky na zachování přeměny.
Und wenn die richtigen Medikamente verwendet wurden, um die Woge zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
A jak a kde byly tyhle výrobky použity.
Und wie und wo diese Produkte verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho také Španělsko tvrdí, že v těchto transakcích nebyly použity veřejné zdroje.
Spanien gibt weiterhin an, dass für die Transaktionen keine staatlichen Mittel verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Cokoliv řeknete, může a budou použity v soudu.
Alles, was Sie sagen, kann und wird in einem Gericht verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, což naznačuje, že byly použity náboje s nízkým obsahem střeliva a s malou rychlostí.
Was vermuten lässt, dass wenig Pulver und langsam fliegende Kugeln verwendet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
dopravní prostředky jsou použity v souvislosti s nouzovou situací;
die Beförderungsmittel werden im Zusammenhang mit einer Notsituation verwendet;
   Korpustyp: EU
Detektive, vaše odpovědi nebudou použity proti vám.
Detective, Ihre Antworten werden nicht gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit použity

1276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Č.ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
   Korpustyp: EU DCEP
…budou použity proti nám.
…gegen uns selber richten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byly použity i vyšší dávky .
Auch höhere Dosen sind angewendet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí to být použity auta?
- Müssen es Gebrauchtwagen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Čísla štítků (pokud jsou použity)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Č. ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
MARKIERUNGS-NUMMER (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Použity kanálové blokovací panely. K.B.P.?
Nenne es einen faulen Ausweg, aber ich habe gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla štítků (pokud jsou použity)
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
   Korpustyp: EU DCEP
být použity hydroxid sodný nebo kyselina octová.
pH-Wert kann mit Natriumhydroxid und Essigsäure eingestellt worden sein.
   Korpustyp: Fachtext
měly být rovněž použity na financování opatření
auch zur Finanzierung von Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké dopravní prostředky mají být použity?
Welche Transportmittel sollen eingesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přídavné šifrovací klíče, které budou použity:% 1
Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1
   Korpustyp: Fachtext
Ukazuje to, že už byly použity.
Die wurden bereits gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou teď použity proti naší armádě?
Werden die nun gegen unsere Truppen gerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu byly použity Mozartovy skladby.
lm Film erklingt die Musik von Mozart
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být použity i jiné metody.
Es können auch andere Verfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Byly proto použity ke stanovení běžné hodnoty.
Daher wurden sie bei der Ermittlung des Normalwertes zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto ceny byly tedy použity pro srovnání.
Daher wurden diese Preise für den Vergleich herangezogen.
   Korpustyp: EU
K jakým účelům mohou být použity?
Für welche Zwecke dürfen sie eingesetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevěděli jsme, že budou použity takovýmhle způsobem.
Wir wussten nicht, dass sie auf diese Art angewendet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou tudíž použity žádné státní prostředky.
Somit würden keine staatlichen Mittel in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
zdůvodnění významu náhrady prionů, jestliže byly použity;
gegebenenfalls Begründung der Signifikanz von Prionsurrogaten;
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo zařízení, pokud jsou použity kontejnery
Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht
   Korpustyp: EU
Tyto koeficienty byly potom použity na […].
Diese Koeffizienten wurden anschließend auf […] angewandt.
   Korpustyp: EU
být použity za metrologicky platných podmínek;
unter messtechnisch korrekten Bedingungen angewandt werden;
   Korpustyp: EU
Mohou být použity zejména na pokrytí:
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
   Korpustyp: EU
Tyhle fotky byly použity k vydírání Brysona.
Das sind die Fotos, die benutzt wurden, um Bryson zu erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
licence nebo osvědčení byly do 1. ledna 2007 použity pouze částečně nebo nebyly použity vůbec.
die Lizenzen bzw. Bescheinigungen bis zum 1. Januar 2007 nur teilweise oder gar nicht genutzt wurden.
   Korpustyp: EU
Údaje nebudou opětovně použity pro jiný, neslučitelný účel.
Die Informationen werden für keinen sachfremden Zweck wiederverwendet.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy.
In diesem Modus wählen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen).
   Korpustyp: Fachtext
Obecné: Použito všude pokud nejsou použity ostatní skupiny písem
Allgemein: wird überall dort benutzt, wo die anderen Gruppen nicht greifen
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž nemohou být použity postihy, dokud neexistují jasné pokyny.
Sanktionen können ebenfalls nicht eingesetzt werden, wenn es keine klaren Anweisungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou prostředky použity racionálně, bude to mít znatelný dopad.
Dies wird spürbare Auswirkungen haben, wenn die Mittel sinnvoll angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky mohly být snad použity k jiným důležitým účelům.
Diese Geldmittel hätten sicherlich für andere wichtige Zwecke genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
• Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity.
• Spritze und Kanülen dürfen NIE wiederverwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Volby, které budou použity pro fotografie před odesláním.
Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Volby, které budou použity pro obrázky před odesláním.
Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Bilder angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
K fixaci náplasti nesmějí být použity náhradní lepidla nebo obvazy .
Das EVRA Pflaster darf nicht mit zusätzlichen Fixierungsmaterialien oder Verbänden befestigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byly použity dávky až 6 mg .
Dosierungen von bis zu 6 mg wurden in klinischen Studien angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Byly použity denní dávky až do 180 mg .
Es wurden Tagesdosen von bis zu 180 mg verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné živé opice však nebyly při natáčení použity.
Allerdings spielen keine lebendigen Affen mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obáváme se, že mohly být použity i ostré náboje.
So sind wir sind besorgt darüber, dass möglicherweise auch Gefechtsmunition zum Einsatz gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou být použity pouze za okolností stanovených tímto nařízením.
Sie können nur in den durch diese Verordnung festgelegten Umständen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a protože tyto kanály mohou být použity k financování terorismu
und da derartige Kanäle zur Terrorismusfinanzierung genutzt werden können
   Korpustyp: EU DCEP
Máme ambiciózní cíle, aby peníze byly použity v rozvojových zemích.
Wir haben ehrgeizige Ziele zu Mittelverwendung in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely této směrnice jsou použity následující definice:
Im Sinne dieser Richtlinie gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Neudává, zda prostředky byly použity účelně nebo hospodárně a účinně.
Es wird nicht festgestellt, ob die Mittel sinnvoll oder wirtschaftlich und effizient eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
určení kolejí, které mohou být použity pro daný druh provozu,
Identifizierung der für die jeweilige Betriebsart nutzbaren Gleise,
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňující informace nesmějí být pro trestní stíhání použity vůbec.
Zusätzliche Informationen dürfen in keinem Fall bei der Strafverfolgung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být použity jako náhrada jiných veřejných a soukromých výdajů.
Sie dürfen nicht als Ersatz für andere öffentliche und private Ausgaben dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy z aukcí povolenek by měly být použity na financování:
Mit der Einbeziehung des Luftverkehrs soll dessen Beitrag zum Klimawandel verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky budou použity k financování obnovení infrastruktury poškozené katastrofou.
Dieses Geld wird für die Wiederherstellung der von der Katastrophe zerstörten Infrastruktur genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
· Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
· Spritze und Kanülen dürfen NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční stříkačka a jehla nesmí být NIKDY znovu použity .
Spritze und Kanüle dürfen NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použity byly tyto statiny : lovastatin , simvastatin a atorvastatin .
Die verwendeten Statine waren Lovastatin , Simvastatin und Atorvastatin .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byly použity alternativní režimy dávkování .
In klinischen Studien wurden alternative Dosierungsschemata angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Za tímto účelem jsou použity tyto kategorie frekvence a označení :
Für diesen Zweck wurden die Häufigkeiten wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Což znamená, že nebyly použity více než 2000 let.
- Sie wurde also 2.000 Jahre nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu jsou použity záběry ze skutečných sledovacích zařízení.
Der Anfang dieses Films enthält Material der aktuellen Überwachungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Onoho 7 listopadu byly použity všechny možné triky.
Es wurden alle möglichen Spiele an jenem 7. November gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich mozky byly použity jako neuronové jednotky k vytvoření simulace.
Ihre Gehirne werden als neuronale Einheiten genutzt, um die Simulation zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu říct přesně, - že ty peníze byly použity při vloupání.
Ich weiß nicht, ob das Geld mit dem Einbruch zu tun hat, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
"Zbraně ze Sentronicsu použity v nemocnici v Barmě." "121 mrtvých.
Sentronics Waffen an burmesischem Krankenhaus benutzt worden. 121 Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, které by byly použity proti mým přátelům.
Waffen, die eingesetzt wurden, um meine Freunde zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když jsou za všech okolností použity bez rozdílu.
Nun wenn sie wahllos auf alle Umstände bezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to dva klíče. Musí být použity ve stejnou chvíli.
Die zwei Türschlüssel müssen exakt im selben Moment gedreht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Živí by neměli nikdy být použiti pro službu účelům smrti.
Das Lebende soll nie für die Zwecke der Toten benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační kódy účtů, které již byly uzavřeny, nebudou opětovně použity.
Kontokennungen früher geschlossener Konten werden nicht erneut benutzt.
   Korpustyp: EU
Kladné hospodářské výsledky BB budou použity k pokrytí garanční částky.
Die positiven jährlichen Geschäftsergebnisse der BB werden zur Deckung des Garantiebetrags eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
   Korpustyp: EU
Stručně popište plánovaný přístup a metody, které mají být použity.
Übermitteln Sie bitte eine kurze Beschreibung der geplanten Vorgehensweise und der vorgesehenen Methoden.
   Korpustyp: EU
provozní cíle projektu a ukazatele, které mají být použity;
die operativen Projektziele und die zugrunde zu legenden Indikatoren;
   Korpustyp: EU
PŘI MĚŘENÍ NAPĚTÍ MOHOU BÝT POUŽITY TYTO INSTRUKCE
FOLGENDE ANWEISUNGEN KÖNNEN BEI DER MESSUNG DER SPANNUNG BEFOLGT WERDEN
   Korpustyp: EU
Mohou být použity techniky klesání při sníženém výkonu (drift-down).
Sinkflugverfahren mit ausgefallenem Triebwerk dürfen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
metodice výpočtu, včetně toho, které elasticity cen jsou použity.
Berechnungsmethode, einschließlich der verwendeten Preiselastizitäten.
   Korpustyp: EU
Mohou být použity také jiné látky pro pozitivní kontrolu.
Auch andere geeignete Positivkontrollsubstanzen kommen in Betracht.
   Korpustyp: EU
popis použitých statistických metod, jež mají být použity, případně také:
eine Beschreibung der anzuwendenden statistischen Methoden, gegebenenfalls einschließlich
   Korpustyp: EU
Budou způsobilé položky použity výhradně pro kombinovanou dopravu?
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
   Korpustyp: EU
zda byly v případě částečného pokrytí použity odhady
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
   Korpustyp: EU
jako podkladové informace jsou nebo mohou být použity utajované informace,
Zur Hintergrundinformation werden Verschlusssachen herangezogen oder können Verschlusssachen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Roztoky by měly být použity do 24 hodin.
Die Lösung sollte innerhalb von 24 Stunden verbraucht werden.
   Korpustyp: EU
Zkoušky toxicity po jedné dávce mohou být použity ke stanovení:
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
   Korpustyp: EU
název přístavu nebo názvy přístavů vykládky, které budou použity,
den Namen des Entladehafens/der Entladehäfen, die angelaufen werden;
   Korpustyp: EU
název přístavu nebo názvy přístavů vykládky, které budou použity,
den Namen des Entladehafens/der Entladehäfen, der (die) angelaufen wird (werden);
   Korpustyp: EU
Mohou být použity rovnocenné postupy s prokázanou rovnocennou účinností extrakce.
Es können jedoch auch gleichwertige Verfahren mit nachgewiesener gleicher Extraktionsfähigkeit angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Stručný popis elektrických nebo elektronických dílů (jsou-li použity): …
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Jsou proto nahrazena symbolem „—“ a byly použity indexy.
Die Zahlen wurden daher durch „—“ ersetzt, und es wurden Indexwerte angegeben.
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky budou rovněž použity při přezkoumání tohoto rozhodnutí.
Diese Ergebnisse werden auch bei der Überprüfung der vorliegenden Entscheidung zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Maximální hustoty e.i.r.p., pokud nejsou použity vhodné techniky zmírňující rušení
Maximale EIRP-Dichte bei Fehlen geeigneter Störungsminderungstechniken
   Korpustyp: EU
musí být uvedeny zdroje informací, jež byly pro srovnání použity;
die für den Vergleich herangezogenen Informationsquellen müssen angegeben werden;
   Korpustyp: EU
Pokud jsou použity dodatečné metody, musí být odůvodněny.
Falls zusätzliche Methoden angewandt werden, ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
Jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře:
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře: angličtina.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Englisch.
   Korpustyp: EU
odkazy na mezinárodní normy, které byly použity jako základ.
die Verweise auf internationale Normen, die als Grundlage herangezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Nesmí být použity odpěňovače, které inhibují aktivovaný kal.
Antischaummittel, die den Belebtschlamm hemmen, dürfen nicht eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ke sledování chování zkoušené látky mohou být použity dvě metody:
Um das Verhalten der Prüfsubstanz zu verfolgen, werden zwei Arten von Analysen durchgeführt:
   Korpustyp: EU
prosince 2004 byly použity střední tržní ceny k 30 .
Dezember endete , wurden die Mittelkurse vom 30 .
   Korpustyp: Allgemein
K naplnění nevěstinců mladými ženami byly použity různé prostředky.
Um die Bordelle mit jungen Frauen zu versorgen, bediente man sich verschiedener Mittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar