Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouhých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pouhých nur 572
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pouhýchnur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Keňská vláda v loňském roce během pouhých dvou dnů distribuovala více než dva miliony síťových lůžek.
Im letzten Jahr verteilte die kenianische Regierung an nur zwei Tagen mehr als zwei Millionen Moskitonetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naměřená vzdálenost od zdroje je pouhých 375 tisíc km.
Die berechnete Entfernung zum Ursprung ist nur 375.000 km.
   Korpustyp: Untertitel
BALI – Více než třetina světové populace žije v pouhých třech zemích: Číně, Indii a Indonésii.
BALI – Über ein Drittel der Weltbevölkerung lebt in nur drei Ländern: China, Indien und Indonesien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme zapomenout, že ten prostor je pouhých 12% z 135 metrů čtverečních.
Wenn man bedenkt, dass der Raum nur 12 Prozent von 135 Quadratmetern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Čína jako největší z nich představuje pouhých 5% světové ekonomiky.
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda, že si tě najali za pouhých 20 zlaťáků?
Stimmt es, dass du für nur 20 Goldstücke angeheuert wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pouhých šest let vybudoval Gretkov z Pecosu naftové impérium jeden z nejbohatších mužů v Rusku.
In nur sechs Jahren hat Gretkov aus Pecos ein Öl-lmperium gemacht einer der reichsten Männer Russlands.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouhých

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za pouhých devět dolarů devadesát.
Mit 9, 99 Dollar ein Schnäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi tehdy pouhých 28.
Damals war ich erst 28.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jednat na základě pouhých domněnek.
Wir können nicht auf der Grundlage von Annahmen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi pouhých 18, takže jsem potratila.
Ich war erst 18, also ließ ich abtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Představa o využití pouhých 10 % mozku
Zehn-Prozent-Mythos
   Korpustyp: Wikipedia
Naše země je nezávislá pouhých osm let.
Unser Land ist erst seit acht Jahren unabhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její matce je samotné pouhých 18 let.
Ihre Mutter ist selbst erst 18.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo pouhých dvacet let.
Ich kannte auch so einen, als ich 20 war.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela, když jí bylo pouhých 12 let.
Sie war erst zwölf, als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Do Nového roku zbývá pouhých 15 vteřin.
Noch 15 Sekunden bis zum neuen Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
A propos, to není pouhých $500.
Und das sind keine 500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte - máte na to pouhých 30 minut.
Wir haben höchstens 30 Minuten Kampfzeit drüben.
   Korpustyp: Untertitel
12 východů pro pouhých 200 lidí.
12 Ausgänge! Für 200 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za pouhých 10 let se to vyplatí.
Doch in zehn kurzen Jahren wird es das alles Wert gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl zvolen, když mu bylo pouhých 24 let.
Ja, bei seiner Wahl war er 24.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey Rose bylo pouhých 5 let, když zemřela.
Audrey Rose war erst fünf, als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
V těchhle místech závisí lidský život na pouhých útržcích informací.
Gut informiert zu sein ist hier eine Existenzfrage. Davon kann das Leben abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest burgrů. Hranolky. A nealko za pouhých $2.99.
Sechs Burger, Pommes Frites und ein Getränk Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Během pouhých tří let úhrn JVD tento součet převýší.
Doch bereits in drei Jahren wird der Gesamtbetrag der JGBs diese Summe überschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas strávený u stolních počítačů klesl na pouhých 40%.
Die Zeit an letzteren ist auf 40% zurück gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět tedy prožívá opravdovou finanční globalizaci asi pouhých 15 let.
Die wirkliche Globalisierung der Finanzmärkte gibt es also erst seit ungefähr 15 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš odejít z tak drahé školy po pouhých 3 měsících.
Du kannst keine Schule nach 3 Monaten verlassen, die soviel kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pouhých pár kroků a jste opět doma!
Noch ein paar Schritte, und hier sind wir wieder!
   Korpustyp: Untertitel
TA-30 můžete nainstalovat a ukrýt během pouhých pár sekund.
Das TA-30 kann innerhalb weniger Sekunden installiert und unter dem Armaturenbrett verborgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
"V pouhých 16 má Jake Fischer vlastnosti zkušeněho atleta.
"Der erst 1 6-jährige Fischer wirkt schon wie ein erfahrener Athlet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Svrabová, máte na to pouhých dvanáct hodin.
Mrs. Scab, Sie haben zwölf Stunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc informací za pouhých 30 vteřin.
Rachel, nein, Sie sollen wurden Rindfleisch in der Kleinigkeit setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom jednat na základě pouhých tvrzení, dohadů nebo zájmových lobbistických skupin.
Wir sollten nicht auf Grundlage bloßer Mutmaßungen, Gerüchte oder verschiedener Lobby-Interessengruppen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče pouhých názorů, tyto samozřejmě nejsou považovány za reklamu.
Einfache Meinungen werden natürlich nicht als Werbung betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy jeden z chlapců – je mu pouhých 13 let – leží vážně raněn; bude jej třeba hospitalizovat.
Augenblicklich liegt einer der Burschen – ein erst Dreizehnjähriger – schwer verletzt am Boden. Er wird im Krankenhaus versorgt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdánlivá hegemonie neosociálních demokratů se začala po pouhých několika letech rozpadat.
Die scheinbare Vorherrschaft der Neo-Sozialdemokraten begann schon nach wenigen Jahren zu bröckeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvíce odsuzuji skutečnost, že jsou zasaženy i dívky ve věku pouhých 14 let.
Was ich am schärfsten verurteile, ist die Tatsache, dass sogar Mädchen im zarten Alter von 14 Jahren betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu zahájen byl v lednu 2010, tedy za pouhých pět let.
Im Januar 2010, genau fünf Jahre später, wurde sie wieder freigegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V klinických hodnoceních montelukast inhibuje bronchokonstrikci navozenou inhalovanými LTD4 v dávkách pouhých 5 mg.
In klinischen Studien bewirkte bereits eine Dosis von 5 mg Montelukast eine Hemmung der durch LTD4 hervorgerufenen Bronchokonstriktion.
   Korpustyp: Fachtext
La Motta, pouhých 13 vteřin před koncem, dokázal nejúspěšnější comeback v historii!
La Motta schaffte kurz vor Ende der letzten Runde eines der bemerkenswertesten Comebacks der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
A za pouhých 39.99 vyčistíme koberce ve třech pokojích za poloviční čas.
Und für $39, 99 legen wir den Teppich in bis zu 3 Räumen in der Hälfte der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu vám ho na 1 000$ a vy mi dáte pouhých 300$ v hotovosti.
Mit dem Rest können Sie machen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku začínalo 500 soutěžících. A ted jich zbývá pouhých osm.
Heute morgen waren es noch 500, jetzt sind wir bei den letzten acht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednal jsem mírovou dohodu mezi šesti bojechtivými druhy za pouhých 13 minut.
Ich handelte Frieden zwischen sechs Kriegsparteien in 13 Minuten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Než jel někdo kolem, tak se zadusil vlastní krví,…ylo mu pouhých 39 let.
Bis jemand vorbeikam, war er in seinem eigenen Blut ertrunken. Er war erst 39.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je do vzduchu vypuštěno pouhých 15 mililitrů, dokáže tato chemikálie zabít milión lidí.
Schon sieben Milliliter der Chemikalie können eine Million Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Založena v roce 1967, originální série měla pouhých 16 autíček, včetně Corvetty.
Sie existiert seit 1967. Die Originalserie hatte 16 Autos einschließlich der Corvette.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že to Blair nevěděla v pouhých 90 sekundách dokonce ani neměla (Onncello?
Sache ist das S. B.'s Party in unter 90 Sekunden verlassen hat und nicht mal ein Limoncello hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Do těch pouhých dvou slov se jim podařilo vměstnat celé jejich krédo.
Drei einfache Worte, und sie fassen ihr Credo gewiss gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby můj manžel byl opravdu vinen, nebyli by ho propustili po pouhých 20ti dnech.
Nach etwa 20 Tagen wurde er freigelassen. Wäre mein Mann schuldig gewesen, hätte man ihn bestimmt nicht freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Samice X0 jsou cytogeneticky identifikovány přítomností pouhých 39 chromosomů v mitózách z kostní dřeně.
Die XO-Weibchen lassen sich zytogenetisch aufgrund der Anwesenheit von 39 statt 40 Chromosomen in Knochenmarksmitosen identifizieren.
   Korpustyp: EU
Tento příslib se nevztahuje na prodeje pouhých aktiv z DEPFA a/nebo jejích společností.
Diese Zusage gilt nicht bei lediglichen Asset-Verkäufen aus der DEPFA und/oder ihren Gesellschaften heraus.
   Korpustyp: EU
Už nyní se kvůli AIDS snížila očekávaná délka života ze zhruba 58 na pouhých 54 let.
Infolge von AIDS sank die mittlere Lebenslänge bereits jetzt von 58 auf 54 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl vědět, jak pravdivá jeho představa bude po pouhých třech desítkách let.
Er konnte nicht ahnen, wie wahr seine Phantasie schon drei Jahrzehnte später sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrný roční růst produktivity v uplynulém desetiletí, pouhých 0,9 %, byl dokonce pomalejší než v Portugalsku.
Das jährliche Produktivitätswachstum lag während des vergangenen Jahrzehnts bei bloßen 0,9% und damit noch unter dem von Portugal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo odhadováno, že nová generace paliv bude na trhu od nynějška za pouhých několik let.
Man geht davon aus, dass die neue Generation von Brennstoffen schon in wenigen Jahren auf dem Markt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do roku 2060 může tvořit pouhých 6 % – a téměř třetina jejích obyvatel bude starší 65 let.“
2060 könnten es bloße 6% sein – und fast ein Drittel davon wird über 65 Jahre alt sein.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, co vám zatím nahrává je, že Cyloni omezili obranu na pouhých 5 lodí.
Das Einzige, was dafür spräche, ist, dass die Zylonen ihre Abwehr auf fünf Basisschiffe reduziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je polovina světového bohatství v rukou pouhých 2% populace.
Heute liegt die Hälfte des Reichtums der Welt in den Händen der reichsten 2 %.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolávací cena pouhých 25 Dolarů za jednu noc s tímhle nádherným, milým, trénovaným mladíkem.
Das Mindestgebot ist 25 Dollar. Für einen Abend mit diesem rassigen gut erzogenen jungen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy hnojiv, které lze k tomuto účelu použít, mohou mít obsah dusíku pouhých 16 %.
Bereits ab einem Stickstoffgehalt von 16 % ist er hierfür geeignet.
   Korpustyp: EU
Nebyly tedy výsledkem pouhých tržních sil a do budoucna zřejmě nezůstanou na stejné úrovni.
Folglich waren sie nicht aufgrund des freien Spiels der Marktkräfte festgesetzt worden und würden in Zukunft wahrscheinlich nicht auf demselben Niveau gehalten.
   Korpustyp: EU
Osvobodil jsem už třetí zemi, a to mi bylo pouhých sedmadvacet let.
Ich hatte ein drittes Land befreit, und war erst 27 Jahre alt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých několika týdnů bude tato trojice vyzvána, aby učinila zásadní rozhodnutí o budoucnosti EU.
Diese Troika des Neuanfangs hat innerhalb weniger Wochen eine zentrale Weichenstellung für die Zukunft der EU zu treffen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No začali jsme dobře, ale trvá to pouhých 7 týdnů a už začínáme být líní.
Es hat gut angefangen, aber jetzt sind 7 Wochen vergangen und wir werden langsam träge.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je řada na Vás, abyste si sedli a pokusili se oddělit fakta od pouhých domněnek.
Jetzt ist es Ihre Pflicht, die Spreu der Aussagen vom Weizen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden je video Sanyo s dálkovým ovládáním za pouhých 299 dolarů!
Nächste Woche verkaufen wir Sanyo Videorekorder für 299 $I
   Korpustyp: Untertitel
Předplaťte si 1. etapu za 99 dolarů nebo všechny tři etapy za pouhých 250 dolarů.
Abonnieren Sie die erste Etappe für 3399 oder abonnieren Sie alle Etappen für den Sonderpreis von 5250.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi to jako pouhých pár dní, než jsem se setkala s panem Hollandem na Antigui.
Die Zeit verging wie im Flug, dann traf ich Mr. Holland in Antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že se dotýká hladiny klidného moře prozářeného sluncem, nad nímž letěl ve výši pouhých třiceti metrů.
Er schien an der Oberfläche dieses so ruhigen Meeres, das im vollen Sonnenschein glänzte, fast hinzustreichen, da er sich kaum hundert Fuß über demselben hielt.
   Korpustyp: Literatur
Právní základ nám poskytla Rada bezpečnosti OSN, která schválila klíčové usnesení ohledně Libye pouhých několik dní po zasedání Evropské rady.
Die Rechtsgrundlage war erfüllt, als der UN-Sicherheitsrat einige Tage nach der Sitzung des Europäischen Rates die Resolution zu Libyen vereinbarte, die einen Meilenstein darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý dokáže pochopit, že dětské přídavky pro bohaté nebo odchody do důchodu v pouhých 62 letech jsou neospravedlnitelné.
Es ist wohl jedem begreiflich, dass Kindergeld für die Reichen oder ein Rentenalter von 62 Jahren nicht zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech cena zemědělské půdy v reálných (inflačně korigovaných) hodnotách za celé dvacáté století rostla o pouhých 0,9 % ročně.
In den USA etwa hat der Preis für Agrarland im Verlauf des gesamten 20. Jahrhunderts real (inflationsbereinigt) bloße 0,9% zugelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby plán neuvízl v přemíře iniciativ a neustrnul na pouhých konzultacích a byl do roku 2013 skutečně proveden.
Es ist wichtig, dass der Plan nicht an einer übermäßigen Anzahl von Initiativen scheitert und sich nicht in reinen Konsultationen festfährt und dass er bis 2013 wirklich umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byl hospodářský růst ve výši pouhých 0,7 % v roce 2008, po němž následoval 4% pokles v roce 2009.
Die Folge war ein BIP-Wachstum von nunmehr 0,7 % im Jahr 2008, gefolgt von einem diesem widersprechenden 4 % im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi čtyři miliony umírají v pouhých pěti zemích: v Indii, Nigérii, Demokratické republice Kongo, Pákistánu a Číně.
Etwa vier Millionen Kinder sterben allein in fünf Ländern: Indien, Nigeria, die Demokratische Republik Kongo, Pakistan und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod od pouhých soukromých žalob jednotlivců k vyváženému systému se dvěma doplňujícími se pilíři vyžaduje politickou vůli a intelektuální vedení.
Der Übergang von der Nichtexistenz privater Schadenersatzklagen zu einem ausgewogenen System mit zwei sich ergänzenden Säulen erfordert politische Entschlossenheit und geistige Führerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle předloňských statistik státní pomoc v Unii sahá od 2,76 % HDP v Česku po pouhých 0,1 % v Lotyšsku.
Dies sei insbesondere in Anbetracht von 19 Millionen Arbeitslosen in Europa ein Thema ersten Ranges.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé požadavky vycházejí z pouhých domněnek o přáních a potřebách spotřebitelů a kvalita navržených referenčních hodnot je velmi pochybná.
Einige Anforderungen basieren auf Vermutungen über Verbraucherwünsche und -bedürfnisse, und vorgeschlagene Bezugswerte sind von zweifelhafter Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době na něj víceletý finanční rámec vyčleňuje 8,5 miliard EUR (což představuje pouhých 2,5 % strukturálních výdajů EU).
Im derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmen sind diesem Ziel 8,5 Mrd. EUR gewidmet (und damit 2,5 % der Strukturausgaben der EU).
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu posílení role podniků jako hlavní hybné síly inovace spíše než pouhých příjemců inovačních postupů a mechanismů;
hält es für dringend geboten, die Rolle von Unternehmen als Akteure und treibende Kraft bei Innovationen zu stärken, anstatt sie als bloße Abnehmer für Innovationsprozesse und -mechanismen zu sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Založený na faktech” znamená rozhodovat se podle věrohodných důkazů, a ne podle pouhých tvrzení, fám a předsudků.
"Faktenbasiert" bedeutet, in Tatsachen zu vertrauen und Anspielungen, Gerüchte und Vorurteile zu ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před třemi lety jsem se na jedno z těch představení dostal, za pouhých 15 000 a dostal jsem hovno.
Na ja, ich war vor drei Jahren für den Spottpreis von 15 Riesen dieser Marketing Maßnahmen, einem richtigen Werbezirkus und da hab nicht mal ne Tasse Kaffee bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si vzít volno ještě na týden, ale byl jsem osvěžen po pouhých dvou dnech v kantonském bahně.
Ich wollte eigentlich eine weitere Woche Urlaub machen, aber ich habe mich schon nach zwei Tagen in den heimischen Tonmineralen in Guangzhou regeneriert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi tak zahleděná do budoucna, že už jsi dávno ztratila přehled o nás, pouhých smrtelnících.
Du bist so beschäftigt mit deinen Plänen, du nimmst uns Sterbliche schon lange nicht mehr wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace je tak štíhlá, že to hraničí s vyzáblostí – v jejím sekretariátu na Mauriciu pracuje pouhých šest zaměstnanců (včetně zahradníka!).
Mit einem halben Dutzend Mitarbeiter (Gärtner eingeschlossen!) ist die Organisation des Sekretariats auf Mauritius schlank, um nicht zu sagen ausgezehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohaté země už dlouho slibují, že úroveň pomoci zvýší na 0,7% národního důchodu (z dnešních pouhých zhruba 0,25%).
Die reichen Länder haben schon lange versprochen, ihre Entwicklungshilfe auf 0,7 % (von momentan 0,25 %) ihres Nationaleinkommens anzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1988 pouhých 35 producentů uhlí, soukromých i státních, přispělo jednou třetinou k celkovým emisím CO2.
35 Kohleproduzenten, sowohl private als auch staatliche Unternehmen, sind allein für ein Drittel der globalen CO2-Emissionen seit 1988 verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu tvoří částky ve výši pouhých 100 až 300 dolarů a obvykle jdou na bezprostřední spotřebu domácností.
Bei den meisten handelt es sich um Summen zwischen 100 und 300 Dollar, und sie werden normalerweise direkt zur Deckung der Haushaltskosten verbraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za předpokladu, že jsou na zemi pouhých 7 minut, se domníváme, že ta úmrtí způsobilo přistání, ne stupně radiace.
Es ist bestätigt, dass sie erst sieben Minuten auf der Erde sind, doch wir vermuten momentan, dass die Verluste auf die Landung, und nicht auf die Radioaktivität zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli bychom zapomenout ani na pouhých 25 km vzdálenou Bragu , která je Evropským hlavním městem mládeže ."
Auch zu empfehlen, ein Abstecher ins 25 km entfernte Braga, die Europäische Jugendhauptstadt 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhodou je rovněž znalost politických postojů jednotlivých europoslanců, což může tlumočníkovi pomoci uchopit záměr řečníka za hranicí pouhých slov.
Dabei ist es von großem Vorteil für den Dolmetscher, wenn er mit den politischen Ansichten der einzelnen Europaabgeordneten vertraut ist, um deren Absichten besser zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před nějakou dobou, když mi bylo pouhých sedmnáct, a nedlouho po našem setkání na prvního máje, jsem poznala muže.
Vor einiger Zeit, als ich erst siebzehn Jahre alt war, und kurz nach unserer ersten Begegnung an jenem Maitag, begegnete ich einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Internetové rezervace byly rozebrány během pouhých šesti hodin a jakmile se otevřou pokladny, strhne se zuřivý boj o lístky.
Die Online-Buchungen schnellen seit Stunden in die Höhe, und mit Beginn des Vorverkaufs geht der Ansturm auf die Karten los.
   Korpustyp: Untertitel
30. zdůrazňuje potřebu posílení role podniků jako hlavní hybné síly inovaci spíše než pouhých příjemců inovačních postupů a mechanismů;
30. hält es für dringend geboten, die Rolle von Unternehmen als Akteure und treibende Kraft bei Innovationen zu stärken, anstatt sie als bloße Abnehmer für Innovationsprozesse und -mechanismen zu sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když narazí na tři ázerbájdžánské chlapce, neváhají. Brzy jeden z chlapců - je mu pouhých 13 let - leží vážně raněn;
Als ihnen drei Burschen aus Aserbeidschan über den Weg laufen, zögern sie nicht lange. Augenblicklich liegt einer der Burschen - ein erst Dreizehnjähriger - schwer verletzt am Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské orgány odhadují, že tradiční filmy zmizí s konečnou platností z trhu během období pouhých několika týdnů nebo měsíců.
Italien rechnet damit, dass der traditionelle Film innerhalb weniger Wochen oder Monate vollständig vom Markt verschwinden wird.
   Korpustyp: EU
Chceme-li však účinně zvládnout Severní dimenzi Evropy, bude neméně důležité rovněž odpoutat se od pouhých slov.
nichtsdestotrotz ist es unabdingbar, dass wir schnell den Bereich des Rhetorischen verlassen, wenn wir uns wirksam mit der Nördlichen Dimension Europas befassen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dole, po pouhých pár hodinách v jejich společnosti, jsem už začal doufat, že kapitána, desátníka a admirála
Unten war ich, nach ein paar Stunden in ihrer Gesellschaft, am Hoffen, dass der Kommandant, der Kanonier und der Admiral
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, irský spisovatel Jonathan Swift ve své slavné knize Gulliverovy cesty poslal svého hrdinu do země Liliput, jejíž obyvatelé měřili pouhých 15 centimetrů.
- Herr Präsident! Der irische Schriftsteller Jonathan Swift hat in seinem berühmten Buch "Gullivers Reisen" Gulliver auf die Reise geschickt, und der Herr Swift hat ihn in das Land der Zwerge geschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své zelené knize ze dne 1. července 2010 Komise předložila několik řešení pro regulační modely sahající od pouhých právně nevymahatelných předpisů až po evropský občanský zákoník.
Mithin hat die Kommission in ihrem Grünbuch vom 1. Juli 2010 verschiedene Lösungen für rechtliche Modelle von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten bis hin zu einem europäischen Zivilgesetzbuch vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačil rozdíl pouhých tří patnáctisetin milimetru, aby ve Philu Evansovi vypukla ke strýci Prudentovi nenávist, která tím, že byla skryta, nebyla o nic menší.
Einer Entfernung von drei fünfzehnhundertstel, mehr hatte es nicht bedurft, um Phil Evans mit Haß gegen Onkel Prudent zu erfüllen, mit einem Haß, der, wenn er ihn auch in sich verschloß, doch nicht minder grimmig war.
   Korpustyp: Literatur
Nesouhlasím se snahou Komise omezit v současném balíčku kompenzace vyplácené pěstitelům a dodavatelům na pouhých 10 % - přidělit zbývajících 90 % zpracovatelům se mi zdá být nepřiměřené.
Den Versuch der Kommission, die Entschädigung für Erzeuger und Lohnunternehmer im aktuellen Paket auf 10 % zu beschränken, lehne ich ab - der für die Verarbeitungsbetriebe verbleibende Anteil von 90 % erscheint mir viel zu hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké návrhy dnes lidé předkládají kromě pouhých slov, a přitom podléhají populistickému tlaku, ještě více posilují agenturu Frontex a mění Evropu v pevnost?
Welche Vorschläge werden heute zur Debatte gestellt, mal abgesehen von Worten, die dem populistischen Druck nachgeben, Frontext weiter zu stärken und Europa in eine Festung zu verwandeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte