Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poukázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poukázat hinweisen 701 verweisen 176 hervorheben 39 betonen 22 weisen 15 überweisen 11 hindeuten 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poukázathinweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soutěžitel č. 2 poukázal na skutečnost, že skladovací kapacity a přístavní zařízení jsou omezené.
Wettbewerber 2 weist darauf hin, dass die Lagereinrichtungen und Hafenanlagen nur begrenzte Kapazitäten haben.
   Korpustyp: EU
Teď když jste to poukázal, tak chápu, že by mohla přijít o končetinu nebo umřít.
Jetzt wo sie drauf hinweisen, verstehe ich das sie ein Körperteil verlieren oder getötet werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Německo mimoto poukázalo na to, že tržní měřítka bylo možno stanovit hypoteticky i při neexistenci trhu.
Außerdem weist Deutschland darauf hin, dass Marktbenchmarks auch in Ermangelung eines Marktes hypothetisch festgelegt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti bych chtěl poukázat na následující:
In diesem Zusammenhang möchte ich auf Folgendes hinweisen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pokud bych mohl poukázat na stránku 42 studentské příručky.
! Wenn ich auf Seite 42 des Handbuches der Universität hinweisen darf:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poukázat na to darauf hinweisen 75

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poukázat

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na to se snažím poukázat.
- Darauf wollte ich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázat na Mandyin skrytý motiv?
Zu zeigen, dass Mandy ein verstecktes Motiv hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli jsme poukázat na problém.
Wir halfen dabei, dies in die Öffentlichkeit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poukázat na tři oblasti.
Lassen Sie mich drei Bereiche näher beleuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně chci poukázat na bod 35 zprávy.
Dennoch möchte ich eine Anmerkung zu Ziffer 35 des Berichts machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preventivně je třeba poukázat na následující skutečnosti:
Vorsorglich soll auf folgendes hingewiesen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi poukázat i na další skutečnosti.
Gestatten Sie mir, noch einige weitere Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já chci jen poukázat na jasný rekord.
Ich bringe nur die Dinge auf eine Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tu snaží na něco poukázat.
Ooh, hey, sie-sie macht nur eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že má možnost odmítnout poukázat úvěr.
Sie wusste um diese Möglichkeit.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych poukázat na místní síly.
Ich gäbe gern den örtlichen Behörden die Schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by na nás oba poukázat.
Sie könnte sie zu uns führen.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázat na to, jak dokáže být chytřejší.
Warum glauben Sie, tat sie es? Um es den Autoritäten zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste nám mohli na něco poukázat.
Dann können Sie es uns zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poukázat na klíčový význam zlepšení označování původu potravin.
Ich mache auf die zentrale Bedeutung der Verbesserung der Herkunftsbezeichnung von Lebensmitteln aufmerksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, na kterou chci poukázat, je problém liberalizace finančních služeb.
Das Problem, das für mich im Vordergrund steht, ist die Liberalisierung von Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukázat na jakékoliv okolnosti, za kterých model nepracuje efektivně.
Hinweise auf sämtliche Umstände, unter denen das Modell nicht effizient arbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také zajímavé poukázat na ustanovení článků 3
Ferner sind die Bestimmungen aus Artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné poukázat na souvislost se změnami klimatu.
Hier besteht ein klarer Zusammenhang mit dem Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě je třeba poukázat na existenci světové konkurence.
Erstens ist der globale Wettbewerb eine Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu tři body, na které chci poukázat.
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem nebylo škodit, ale poukázat na tvou převahu jakožto bojovníka.
Es ging nicht darum zu verletzen, sondern seine Überlegenheit als Krieger zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou povinností jako prvního důstojníka poukázat na možnosti.
Als Erster Offizier ist es meine Pflicht, Alternativen aufzulisten.
   Korpustyp: Untertitel
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě bych chtěl poukázat na dvě věci, detektive.
Zwei weitere Dinge, die besonders ins Auge fallen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé přes klimatické změny mohou poukázat na katastrofické příklady.
Die Klimaschutz-Leute können katastrophale Beispiele zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme poukázat na to, jak hrozně se chovají.
Wir versuchen nur, ans Licht zu bringen, wie schrecklich sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můj makléř to musel omylem poukázat na jiný účet.
Mein Broker muss das falsche Konto benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by na místě otevřeně poukázat na pokrytectví států jako Německo, Španělsko, Francie, Itálie nebo Malta?
Wäre es unangebracht, die Heuchelei von Ländern wie Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien oder Malta offen auszusprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí být schopen poukázat na klíčová témata, která jsou spojená s tak důležitým mechanismem.
Das Europäische Parlament muss Zugang zu den mit einem derart wichtigen Mechanismus im Zusammenhang stehenden Schlüsselfragen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych poukázat především na Akční plán EU - Izrael, jehož platnost skončí v dubnu 2008.
Insbesondere verweise ich auf den Aktionsplan EU-Israel, der im April 2008 endet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ještě jednou poukázat na to, že vaše skupina zjevně nedosáhla shody.
Ich weise also noch einmal darauf hin, dass Ihre Fraktion offensichtlich nicht einverstanden war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na některé myšlenky, které nás při čtení této zprávy napadají.
Ich möchte einige Überlegungen aufgreifen, die einem beim Lesen dieses Berichts in den Sinn kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to otázka vyjasnění uplatňování interních právních předpisů v členském státě, na což musím poukázat.
Dabei muss ich auf die Klärung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Bezug nehmen, denn um diese geht es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to je potřeba vědět a i na to je potřeba v Radě Evropské unie poukázat.
Das sollte man wissen und dies sollte im Rat der Europäischen Union vorrangig beachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí poukázat na hanebný příklad vědecké rady Evropské rady pro výzkum.
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěla poukázat na velice krásnou myšlenku komisaře Vassiliou: Evropský pas dovedností.
Am Ende möchte ich mich auf die sehr schöne Idee von Frau Kommissarin Vassiliou beziehen: Einen europäischen Qualifikationspass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi poukázat na tři základní otázky. Zaprvé, strategie zaměstnanosti musí dostat mnohem silnější sociální rozměr.
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, chtěl bych poukázat na bod, který před chvílí vznesla paní Flautreová.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal auf den von Frau Flautre vorhin angeschnittenen Punkt zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože dnes řešíme otázku základních práv v EU, nesmíme zapomenout poukázat na hrůzné události v Gaze.
Wenn wir heute das Thema der Grundrechte in der EU angehen, dürfen wir aber nicht versäumen, auf die schrecklichen Ereignisse in Gaza hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo se snaží poukázat na toto zlo, se okamžitě stane terčem.
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na místě poukázat na nedávné regulační kroky EU a na závěry skupiny G20
In diesem Zusammenhang sei auf die jüngste Regulierungstätigkeit der EU und die Schlussfolgerungen der G20
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, požádal jsem o slovo, abych mohl poukázat namisi do Afghánistánu.
(PL) Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, um mich über den Afghanistaneinsatz zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracování nařízení musí jasně poukázat na možnosti a výzvy, které vyplývají z jeho geografického rozmachu.
Mit der Neufassung der Verordnung haben wir die sich aus der geografischen Erweiterung ergebenden Chancen und Herausforderungen deutlich zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všemi se podrobně zabývat nebudu, ale dovolte mi poukázat na nejdůležitější z nich.
Ich werde nicht bei jedem dieser Anträge ins Detail gehen, aber gestatten Sie mir, die wichtigsten von ihnen herauszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nikdy nevyužila tuto výjimku, ale je velmi důležité poukázat na tuto skutečnost.
Die Kommission hat von dieser Ausnahme nie Gebrauch gemacht, aber es ist wichtig, dass wir uns hier unmissverständlich ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je třeba také poukázat například na určitý úspěch při provádění zákona o jazycích.
Diesbezüglich gibt es außerdem einigen Erfolg zu vermelden, zum Beispiel bei der Umsetzung des Gesetzes über Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše podpora ratifikace tento týden by měla jasně poukázat na tři věci.
Unsere Unterstützung der Ratifizierung diese Woche sollte drei Punkte klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvodem je třeba poukázat na to, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by podle EP měla poukázat na určité typy "nežádoucích" transakcí a definovat je.
Sollte sich eine globale Steuer im Rahmen der G20 nicht durchsetzen lassen, müsse die EU allein ihre "eigene Strategie" entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi poukázat jen na jeden problém, pane předsedo vlády Reinfeldte.
Gestatten Sie mir, dass ich einen Kernpunkt herausgreife, Herr Ministerpräsident Reinfeldt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme poukázat na vynikající klima, na vynikající atmosféru mezi členy Trojky a příslušnými stranami.
Erstens bleibt das hervorragende Klima, die ausgezeichnete Atmosphäre zwischen den Parteien der Troika und in den Beziehungen zwischen der Troika und den Parteien festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho záměrem bylo poukázat na schopnost člověka vyvíjetmaximální úsilí s minimálními výsledky.
Sein Vorhaben war, die Fähigkeit des Menschen hervorzuheben, mit maximaler Anstrengung minimale Erfolge zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
A tom začal odvážně se svým úsilím poukázat na lidský problém: Přijímat.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych aby něco z toho zaslechly holky ale chtěli bychom poukázat na Paulovy hygienické návyky.
Ich will nicht mädchenhaft klingen, aber ich denke, dass wir alle an Pauls Körperhygiene Anstoß nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poukázat na to, že to promítání bude podle hesla "kdo dřív příjde, ten dřív mele"?
Dürfte ich euch alle daran erinnern, dass die Vorführung "wer zuerst kommt, mal zuerst" ist?
   Korpustyp: Untertitel
Poukázat na benefiční sbírku, potřást pár rukama, udělat pár snímků, dát několik mírových slibů.
…as Auftauchen bei einer Benefizveranstaltung, ein paar Hände schütteln, ein paar Bilder machen, denen das gute friedenserhaltende Zeichen für Zustimmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li získat hlasy, nejprve musíme poukázat na podvody ze strany Isobel.
Um eine Neuwahl zu erreichen, müssen wir zuerst den Betrug auf Isobels Seite darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem chtěl poukázat na vaše tvrzení, že Jason Voorhees není ve skutečnosti mrtvý.
Ich bezog mich auf ihre Behauptung, dass Jason nicht wirklich tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem směrných hodnot stanovených tímto doporučením je pouze poukázat na nutnost zkoumání.
Die mit der vorliegenden Empfehlung festgelegten Richtwerte sollen lediglich die Notwendigkeit einer Untersuchung anzeigen.
   Korpustyp: EU
Komise přitom respektuje jakékoliv citlivé obchodní aspekty, na které mohou zadavatelé poukázat při poskytnutí informací.
Hierbei wahrt sie die Vertraulichkeit der sensiblen geschäftlichen Angaben, soweit die Auftraggeber dies bei der Übermittlung der Informationen geltend machen.
   Korpustyp: EU
Druhým bodem, na který bych chtěl poukázat, je spravedlivá hospodářská soutěž.
An zweiter Stelle möchte ich fairen Wettbewerb nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad euroskeptiky by se jim vyhrávalo snáze, kdyby mohli poukázat na výraznější a trvalejší hospodářské úspěchy.
Sie könnten sich leichter gegen Euroskeptiker durchsetzen, wenn sie solidere und dauerhaftere wirtschaftliche Errungenschaften anbieten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické usnesení, které doprovází toto rozhodnutí schválit dohodu, poskytuje příležitost poukázat na naše požadavky.
Die politische Entschließung, die diese Entscheidung zur Unterstützung des Abkommens begleitet, bietet eine Möglichkeit, unseren Forderungen Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické usnesení, které doprovází toto rozhodnutí schválit dohodu, poskytuje příležitost poukázat na naše požadavky.
Die politische Entschließung, die diese Entscheidung über die Annahme des Abkommens ergänzt, ist für uns eine Gelegenheit, unsere Forderungen zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen poukázat na to, že jsem tě v podstatě poslechl?
Rein theoretisch war ich total artig und hab gemacht, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jasnou představu o nařízení je třeba poukázat na to, že existují čtyři kategorie látek:
Um ein genaues Bild von der Verordnung zu geben, ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass es vier Gruppen von Stoffen gibt:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné poukázat na to, že volnému pohybu studentů v rámci EU stále brání řada překážek.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass nach wie vor viele Hemmnisse bestehen, die den Studenten die Freizügigkeit in der gesamten europäischen Union unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí poukázat na to, že s majetkovou účastí nejsou spojena žádná hlasovací práva.
Es sei darauf hingewiesen, dass mit Partizipationskapital keine Stimmrechte verbunden sind.
   Korpustyp: EU
I v případě odškodnění HDW/Ferrostaal, nemělo Konsorcium žádnou povinnost poukázat tuto částku ŘL.
Selbst wenn HDW/Ferrostaal entschädigt würde, hätte das Konsortium keine Verpflichtung, diesen Betrag in die HSY einzubringen.
   Korpustyp: EU
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
   Korpustyp: EU
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé:
Es heißt allerdings, das Offensichtliche anzuerkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
   Korpustyp: EU
Okej pokud v ADA měli problém přísně posuzovat mohlo to poukázat na na rozdíly v posuzování.
Okay, wenn ein Staatsanwalt ein Problem hätte, dann könnte eine exakte Vorgehensweise ein paar Grauzonen offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, je mou povinností poukázat na to, že nejstarší slečna Bennetová se brzo zasnoubí.
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se Jack pokouší poukázat na to, že jsi celkem logicky přemýšlející člověk.
Ich glaube, Jack meinte, dass du normalerweise logisch denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z vašeho teamu musel poukázat na to, že příznaky sedí i na cryoglubulinemii.
Jemand in Ihrem Team muss angemerkt haben, das Kryoglobulinämie ebenso auf die Symptome passt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím vašemu znepokojení komandére ale musím poukázat na to, že její známky života jsou stabilní
Ich verstehe, aber ihre Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen snažím poukázat na to, a praxe to dosvědčuje, co je pravda.
Ich verweise nur auf das, was laut Erfahrung die Wahrheit sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Po shromáždění těchto informací bude možné poukázat na nedostatky v evropském energetickém systému a navrhnout opatření k jejich nápravě.
Nach der Sammlung dieser Informationen wird es möglich sein, die Mängel im europäischen Energiesystem aufzudecken und dann Maßnahmen für deren Beseitigung vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je potřebné poukázat na skutečnost, že znečištění moří pocházející ze souše tvoří značný podíl na celkovém znečištění moří.
Zudem hat die Verschmutzung der Meere vom Land aus einen erheblichen Anteil an der Gesamtverschmutzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musím poukázat také na to, že při jednáních o finančním výhledu jsme na tyto nedostatky upozorňovali od samého počátku.
Auf diese Defizite haben wir im Übrigen bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau von Anfang an hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však poukázat na to, že se této zprávě někdy nedaří zabývat se příčinami situací, jejichž výskyt konstatuje.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Bericht nicht auf die Ursachen von Situationen, die vereinzelt diagnostiziert werden, eingeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se nyní mění, na což bychom měli poukázat s uspokojením a což bychom měli konstatovat pozitivně.
Die Situation ändert sich und das sollte mit Genugtuung wahrgenommen und positiv bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych však poukázat na to, že úlohou tohoto Parlamentu je zajistit dodržování Smlouvy o ES a ústav členských států.
Ich hingegen behaupte, dass es Sache dieses Parlaments ist, die Einhaltung des Vertrags und der Verfassungen der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla poukázat na téma pozměňovacích návrhů skupiny ALDE, které se týkají hazardních her na internetu.
Abschließend möchte ich noch auf die Änderungsanträge der ALDE-Fraktion in Bezug auf Glücksspiele im Internet zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model, o němž sám přiznával, že je ,,simplifikací a idealizací", se pokoušel poukázat na ,,znaky veliké důležitosti" ve vývoji embrya.
Sein Modell, von dem er zugab, dass es sich um "eine Vereinfachung und Idealisierung" handele, zielte darauf ab, die "wichtigsten Merkmale" in der Entwicklung eines Embryos hervorzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, v rámci dnešní rozpravy je nezbytné poukázat na tři skutečnosti, které vyžadují zvláštní pozornost.
(PL) Herr Präsident, im Rahmen der heutigen Aussprache ist es notwendig, das Augenmerk auf drei besonders zu beachtende Fragen zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, summit by měl poukázat na základní hodnoty, k nimž se společně hlásíme: demokracii, lidská práva a právní stát.
Zweitens: Der Gipfel sollte die Grundwerte, denen wir gemeinsam verpflichtet sind, in den Vordergrund rücken: Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ovšem poukázat na politováníhodné zpoždění Komise v souvislosti s výzvou Parlamentu, aby v této záležitosti rozhodl.
Wir kommen jedoch nicht umhin, auf die bedauernswerte Verzögerung bei der Bitte an das Parlament, zu diesem Thema Stellung zu beziehen, hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli mi dovolte poukázat na skutečnost, že se tu zabýváme problémem, který jako politici nejsme schopni vyřešit.
Lassen Sie mich an dieser Stelle einflechten, dass wir es hier mit einem Problem zu tun haben, das wir als Politiker kaum lösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V čase vyhrazeném pro otázky není možné Vám jejich obsah vysvětlovat, ale chci se pokusit poukázat na hlavní body.
Im Rahmen einer Fragestunde ist es nicht möglich, ihren Inhalt darzustellen, aber ich will versuchen, die wesentlichen Punkte herauszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotnou podstatou projednávání petic je poukázat na problémy, které vznikají v oblasti provádění a uplatňování evropských právních předpisů členskými státy.
Es liegt in der Natur der Sache, dass das Petitionsverfahren eine Reihe von Problemen bei der Umsetzung oder Durchführung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten aufdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
poukázat na to, že základním předpokladem stability finančního a tržního hospodářství Evropské unie je nezávislost Evropské centrální banky;
– Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank ist für die Stabilität der Finanzwirtschaft und der freien Marktwirtschaft in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom zůstává bez alternativy strategie Komise poukázat na to, že případně budou zavedena vzájemná omezení přístupu.
In diesem Bereich gibt es zur Strategie der Kommission, gegebenenfalls reziproke Zugangsbeschränkungen einzuführen, keine Alternative.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na to považuji za důležité poukázat na základní problém, který spočívá v přílišném spoléhání na externí ratingy.
Abgesehen davon ist es meiner Ansicht nach wichtig, auf das grundlegende Problem der übermäßigen Abhängigkeit von externen Ratings hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by vaše zpravodajka chtěla poukázat na skutečnost, že strukturální fondy a zemědělské fondy EZOZF nabízejí možnosti podpory.
In diesem Zusammenhang weist die Berichterstatterin darauf hin, dass die Strukturfonds und der EAGFL Zuschussmöglichkeiten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen des Geltungsbereichs auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro životní prostředí by měl znovu poukázat na význam těchto kroků, jelikož jsou základním prvkem každého úspěšného plánu obnovy.
Der Ausschuss für Umweltfragen sollte diese Bedeutung bekräftigen, da sie ein wesentliches Element für den Erfolg jedes Wiederauffüllungsplans darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP