Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soutěžitel č. 2 poukázal na skutečnost, že skladovací kapacity a přístavní zařízení jsou omezené.
Wettbewerber 2 weist darauf hin, dass die Lagereinrichtungen und Hafenanlagen nur begrenzte Kapazitäten haben.
Teď když jste to poukázal, tak chápu, že by mohla přijít o končetinu nebo umřít.
Jetzt wo sie drauf hinweisen, verstehe ich das sie ein Körperteil verlieren oder getötet werden könnte.
Německo mimoto poukázalo na to, že tržní měřítka bylo možno stanovit hypoteticky i při neexistenci trhu.
Außerdem weist Deutschland darauf hin, dass Marktbenchmarks auch in Ermangelung eines Marktes hypothetisch festgelegt werden könnten.
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
V této souvislosti bych chtěl poukázat na následující:
In diesem Zusammenhang möchte ich auf Folgendes hinweisen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud bych mohl poukázat na stránku 42 studentské příručky.
! Wenn ich auf Seite 42 des Handbuches der Universität hinweisen darf:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
A jen lesba, která neměla večer sex poukáže na tyto hloupá zvířecí fakta.
Und nur Lesben, die letzte Nacht keinen Sex hatten, verweisen auf dumme Fakten über Tiere.
VTHVR navíc poukázal na to, že by u dotčených druhů rybolovu měly být doplněny dalšími studiemi o selektivitě.
Darüber hinaus verwies der STECF darauf, dass in den betreffenden Fischereien weitere Untersuchung zur Selektivität durchgeführt werden sollten.
Já se jen snažím poukázat na to, a praxe to dosvědčuje, co je pravda.
Ich verweise nur auf das, was laut Erfahrung die Wahrheit sein muss.
Ostřílení reportéři a komentátoři okamžitě reagovali otázkami na zdroje Postu a poukázali na fakt, že tyto informace nejsou potvrzené z nezávislých zdrojů.
Erfahrene Berichterstatter und Kolumnisten quittierten die Meldungen umgehend mit Fragen nach den Quellen der Post und verwiesen auf die fehlende Bestätigung der Berichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, na co mohu poukázat, je pár případů, kdy dělala svou práci.
Ich kann nur auf die Male verweisen, wo sie ihren Job getan hat.
Jeden soudce poukázal na snahy Mezinárodní asociace soudců v oblasti uprchlického práva, s jejíž databází začaly být problémy kvůli nedostatku financí.
Ein Richter verwies auf die Bemühungen der International Association of Refugee Law Judges, deren Datenbank aufgrund fehlender Mittel in Schwierigkeiten geraten ist
Nemůžu na to zpětně poukázat.
Ich kann nicht darauf verweisen.
Společnost G poukázala rovněž na zásady týkající se legitimních očekávání a právní jistoty.
Unternehmen G verweist auch auf die Grundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit.
Závěrem tři společně jednající konkurenti poukázali na vnitrostátní trh s odpadem RBP.
Abschließend verwiesen die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber auf den Inlandsmarkt für RDF-Abfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na souvislost mezi vysokým podílem jaderných zařízení a nízkým objemem emisí v energetice poukázala také Mezinárodní agentura pro energii ve své nejnovější zprávě na rok 2006.
Den Zusammenhang zwischen einem hohen Anteil der Kernkraft und niedrigen CO 2 -Emissionen der Energiewirtschaft hebt auch die IEA in ihrem jüngsten Bericht für das Jahr 2006 hervor.
Na skutečnost, že politika íránské vlády je v rozporu s mezinárodním právem, nedávno poukázal i Vysoký komisař OSN.
Die Tatsache, dass die von der iranischen Regierung betriebene Politik im Widerspruch zum internationalen Recht steht, wurde kürzlich vom Hohen Kommissar der Vereinten Nationen hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na nedávném zasedání Výboru FAO pro celosvětové zajišťování potravin poukázala EU na problém extrémní cenové volatility a nová skupina odborníků na vysoké úrovni byla požádána, aby vypracovala zprávu o příčinách výkyvů cen a souvisejících opatřeních,
in der Erwägung, dass die EU das Problem der extremen Preisschwankungen vor kurzem auf der Tagung des Ausschusses für Welternährungssicherheit (CFS) der FAO hervorgehoben hat und die neue hochrangige Expertengruppe (High Level Panel of Experts) ersucht wurde, in Bezug auf die Preisschwankungen über Ursachen und Maßnahmen zu berichten,
Poukázali jsme i na výzvu, kterou představuje změna klimatu pro naše lesy.
Wir haben auch die Herausforderung hervorgehoben, die der Klimawandel für unsere Wälder darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám EU, aby velmi pečlivě sledovala období před volbami, v průběhu voleb i po volbách a zajistila, aby bylo každé porušení zaznamenáno a aby se na ně poukázalo.
Ich fordere die Europäische Union auf, die Vorwahlen, die Wahlen und die Zeit nach den Wahlen sehr genau zu verfolgen und sicherzustellen, dass jede Verletzung erkannt und hervorgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné poukázat také na to, že jedním ze základních práv cestujících je výběr mezi třemi možnostmi, totiž mezi proplacením letenky a přesměrováním nebo změnou rezervace letu.
Die drei Optionen die der Fluggast hat, nämlich Fahrpreiserstattung, eine anderweitige Beförderung und Umbuchung als grundlegende Rechte, sollten ebenfalls hervorgehoben werden.
Na tento aspekt bylo během kontaktů mezi Komisí a oběma zeměmi velmi důrazně poukázáno a vím, že obě země již v tomto ohledu vyvinuly úsilí.
Dieser Aspekt wurde beim Zusammentreffen der Kommission mit den beiden Ländern sehr stark hervorgehoben und ich weiß, dass diesbezüglich in beiden Ländern bereits Anstrengungen unternommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj by navíc rád poukázal na význam práce nejrůznějších nevládních organizací v rámci EU.
Außerdem möchte der Berichterstatter die wichtige Arbeit hervorheben, die verschiedene nichtstaatliche Organisationen in der EU leisten.
Paní předsedající, jménem Hospodářského a měnového výboru bych dnes ráda poukázala na dvě záležitosti.
Frau Präsidentin, ich möchte heute im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se slovinské předsednictví snaží o vyvážený přístup ke všem sousedům Evropské unie, rádi bychom poukázali na východní rozměr evropských politik vůči našim sousedům, který je nutno posilovat paralelně s rozměrem středomořským.
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych poukázal, že tento dokument obsahuje jasná pravidla pro zadržování, v plném souladu se základními právy, a omezuje zadržení na výjimečné případy.
Ich möchte betonen, dass dieser Text klare Inhaftierungsregeln umfasst, der sich in voller Übereinstimmung mit den Grundrechten befindet und die Inhaftierung auf Ausnahmefälle beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by Kiki poukázala na to, že má Casey svoje vlastní problémy s manželstvím a kariéra komplikovala vztah.
Ich denke, Kiki würde betonen, dass Caseys eigene Probleme mit Ehe und Karriere die Beziehung verkompliziert haben.
Druhou podmínkou, jak jste správně poukázali, je to, aby Komise sledovala a pravidelně posuzovala pokrok provádění akcí schválených v rámci územní agendy, v tomto ohledu musíme vědět víc o účincích těchto akcí v členských státech, aby Komise mohla členským státům nabídnout vhodnou pomoc.
Wie Sie richtig betonen, besteht die zweite Bedingung darin, dass die Kommission den Fortschritt bei der Umsetzung der Maßnahmen, die im Rahmen der Territorialen Agenda vereinbart wurden, überwacht und regelmäßig bewertet. Hier brauchen wir mehr Erkenntnisse über die Auswirkungen dieser Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, damit die Kommission angemessene Unterstützung leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je důležité poukázat na to, že přímý odkaz na zbrojní průmysl je v tomto ohledu často zavádějící.
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych začít tím, že poukážu na vynikající práci, kterou na této zprávě odvedla má kolegyně paní Carvalhová, a využiji této příležitosti k tomu, abych jí veřejně poblahopřál.
Zu Beginn möchte ich die hervorragende Arbeit betonen, die meine Kollegin, Frau Carvalho, bei diesem Bericht geleistet hat, und ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit dazu öffentlich gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znepokojen skutečností, že se Výbor OSN pro lidská práva příliš často odchyluje od svého cíle, jímž je obrana těchto práv, a snaží se spíše chránit své členy obviněné ze zneužívání své pravomoci, na což poukázal orgán, který jmenoval generální tajemník OSN k vypracování návrhu reformy instituce,
besorgt über die Tatsache, dass die Menschenrechtskommission oft ihr Ziel der Verteidigung der Menschenrechte aus den Augen verliert und eher dazu neigt, ihre Mitglieder, die des Machtmissbrauchs beschuldigt werden, zu schützen, wie dies von dem Gremium betont wurde, das vom Generalsekretär der Vereinten Nationen ernannt wurde, um Reformen der Institution vorzuschlagen,
Opakovaně jste poukázala na to, že na biopaliva je spotřebováváno pouhé 1 % naší produkce.
Sie haben mehrfach betont, dass Biokraftstoffe lediglich 1 % unserer Produktion ausmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno poukázat na zvýšení dopravních nákladů vyplývající ze zvýšení ceny nafty, jež vedlo k růstu zvýšených nákladů z důvodu odlehlosti těchto regionů.
Es muss betont werden, dass sich durch den Anstieg der Transportkosten infolge des Anstiegs der Erdölpreise die durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten weiter erhöhen.
Za druhé, nové návrhy představují a předvídají nové a mnohem větší povinnosti a zátěže, které jsou místy nerealistické, zejména za současných podmínek, a které by také mohly, jak bylo již dnes poukázáno, vést ke zneužívání, kterému by bylo možné zamezit.
Zweitens werden in den Neuvorschlägen neue und viel höhere Verpflichtungen und Belastungen aufgenommen und ins Auge gefasst, die zuweilen, insbesondere im gegenwärtigen Kontext, unrealistisch sind und die auch, wie bereits betont worden ist, zu Missbrauch führen könnten, was vermieden werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes SWOBODA (PES, AT) poukázal na případný zákaz dvou politických stran.
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, die Türkei müsse sich eigenständig, aber auch schneller verbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poukázaly také na nedávný značný nárůst konkurzů v zóně 3.
Die norwegischen Behörden wiesen auch auf den sehr starken Anstieg der in jüngster Zeit beobachteten Konkurse in Zone 3 hin.
Poukázal na zásadní rozdíly mezi koncepcemi vzájemných sociálních vazeb v hinduistickém a evropském systému.
Er wies auf einen entscheidenden Unterschied zwischen den Vorstellungen von gegenseitigen sozialen Bindungen im europäischen System und dem der Hindus hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předseda skupiny Evropské lidové strany Joseph Daul z Francie poukázal na skutečnost, že Maďarsko v minulosti přijalo mnoho reforem.
Für die Fraktion der EVP wies der Franzose Joseph Daul daraufhin, dass Ungarn in der Vergangenheit viele Reformen unternommen habe.
Řada zúčastněných stran poukázala na určitý nesoulad mezi tendencí týkající se ziskovosti a návratností investic.
Mehrere interessierte Parteien wiesen auf einen gewissen Widerspruch zwischen dem Trend der Rentabilität und dem der Kapitalrendite (RoI) hin.
Polské orgány poukázaly na tuto skutečnost ve svém dopise ze dne 13. července 2007.
Die polnischen Behörden wiesen auf diese Tatsache in ihrem Schreiben vom 13. Juli 2007 hin.
Na druhé straně Komise v 104. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení s bankou New TT poukázala na okolnosti, za nichž byla podpora poskytnuta.
Andererseits wies die Kommission in Erwägungsgrund 104 des Eröffnungsbeschlusses zur New TT Bank auf die Umstände hin, unter denen die Beihilfe gewährt wurde.
Společnost poukázala na řadu kritických připomínek ve zprávě společnosti BDO Binder pro rok 1998, včetně mimo jiné překročení limitů reklamy pro televizní vysílání společnosti RTP.
SIC wies auf verschiedene kritische Anmerkungen im BDO-Binder für 1998 hin, die sich u. a. darauf bezogen, dass RTP die festgelegten Zeiten für Fernsehwerbung überschritten hatte.
Šetření výše uvedený scénář nepotvrdilo a poukázalo na to, že na fotovoltaickém trhu Unie existoval v roce 2011, během období šetření a v roce 2012 mnohem menší počet přímých pracovních míst.
Die Untersuchung bestätigte das oben beschriebene Szenario nicht und wies für 2011, für den UZ und für 2012 eine wesentlich geringere Zahl direkter in der Fotovoltaikbranche in der Union bestehender Arbeitsplätze aus.
Komise v této oblasti správně poukázala na existující problémy, kterými jsou především: nízká kultura bezpečnosti, povědomí a motivace pracovníků pro zlepšení podmínek v oblasti BOZP v tomto sektoru.
Die Kommission weist ganz richtig auf die in diesem Bereich bestehenden Probleme hin, insbesondere: das Fehlen einer Sicherheitskultur und die Tatsache, dass die Arbeitnehmer nicht sensibilisiert und motiviert sind, die Gesundheitsschutz- und Sicherheitsbedingungen in diesem Sektor zu verbessern.
Kromě výše uvedených obav, které přímo souvisí s islandským finančním trhem, poukázal islandský orgán pro hospodářskou soutěž zejména na nutnost dokončení prodeje a restrukturalizace provozních společností [25] bez zbytečných prodlev.
Neben den oben beschriebenen, unmittelbar mit dem isländischen Finanzmarkt zusammenhängenden Besorgnissen wies die Wettbewerbsbehörde (ICA) insbesondere auf die Notwendigkeit hin, den Verkauf und die Umstrukturierung von Betriebsgesellschaften [25] möglichst umgehend abzuschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky, které dožádaný subjekt vybere na základě takového odložení platby, se rovněž poukáží dožadujícímu subjektu.
Die von der ersuchten Partei angesichts dieser Zahlungsfrist berechneten Zinsen werden ebenfalls an die ersuchende Partei überwiesen.
Dožádaný orgán poukáže dožadujícímu orgánu celou výši pohledávky, kterou vymůže.
Die ersuchte Behörde überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderungen an die ersuchende Behörde.
Dožádaný subjekt poukáže dožadujícímu subjektu celou částku pohledávky, kterou vymůže.
Die ersuchte Partei überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderung an die ersuchende Partei.
Dožádaný subjekt poukáže dožadujícímu subjektu celou výši pohledávky, kterou vymohl.
Die ersuchte Stelle überweist den gesamten Betrag der von ihr beigetriebenen Forderung an die ersuchende Stelle.
Úroky, které dožádaný orgán vybere na základě odložení platby, rovněž poukáže členskému státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán.
Die von der ersuchten Behörde angesichts dieser Zahlungsfrist erhobenen Zinsen sind ebenfalls an den Mitgliedstaat zu überweisen, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat.
Instituce příslušná pro poskytování dávek provede odpočet v rámci podmínek a omezení stanovených pro takovou náhradu jí uplatňovanými právními předpisy a poukáže neprodleně odečtenou částku věřitelskému subjektu.
Der leistungspflichtige Träger behält den entsprechenden Betrag unter den Bedingungen und in den Grenzen ein, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften für einen solchen Ausgleich vorgesehen sind; den einbehaltenen Betrag überweist er der forderungsberechtigten Stelle.
Ode dne, kdy je nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky přímo uznán podle čl. 79 odst. 1 prováděcího nařízení nebo potvrzen, uznán, doplněn nebo nahrazen podle čl. 79 odst. 2 prováděcího nařízení, se účtuje úrok z prodlení podle právních a správních předpisů platných v členském státě dožádaného subjektu, který se rovněž poukáže dožadujícímu subjektu.
Ab dem Zeitpunkt der unmittelbaren Anerkennung des Vollstreckungstitels nach Artikel 79 Absatz 1 der Durchführungsverordnung oder der Bestätigung, Ergänzung oder Ersetzung des Vollstreckungstitels nach Artikel 79 Absatz 2 der Durchführungsverordnung werden nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis des Mitgliedstaats der ersuchten Partei Verzugszinsen berechnet und an die ersuchende Partei überwiesen.
V tomto případě představuje „úvěr ručený státem“ revolvingovou částku nesplaceného dluhu, kterou skupina Hynix prostřednictvím svých přidružených dovozců v různých vývozních zemích kdykoliv dluží bankám za vývozní transakce, kde se úhrada ještě neuskutečnila, ale banky již poukázaly Hynixu finanční prostředky.
Im vorliegenden Fall wäre das „von einer Regierung gewährte Darlehen“ der zu jedem beliebigen Zeitpunkt revolvierende Betrag, den die Hynix-Gruppe über ihre angeschlossenen Einführer in den verschiedenen Ausfuhrländern den Banken für Ausfuhrgeschäfte schuldet, die noch nicht bezahlt wurden, für die die Banken jedoch Hynix bereits die Gelder überwiesen haben.
Tato posledně uvedená instituce provede odpočet v rámci podmínek a omezení stanovených pro takovou náhradu jí uplatňovanými právními předpisy, jako kdyby se jednalo o přeplatky způsobené jí samotnou, a poukáže odečtenou částku věřitelské instituci.
Dieser letztgenannte Träger behält den entsprechenden Betrag unter den Bedingungen und in den Grenzen ein, die nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften für einen solchen Ausgleich vorgesehen sind, als ob es sich um von ihm selbst zuviel gezahlte Beträge handelte; den einbehaltenen Betrag überweist er dem forderungsberechtigten Träger.
Instituce, která byla určena za příslušnou k výplatě dávek, odečte dlužnou částku plynoucí z prozatímní platby od doplatku odpovídajících dávek, který má dotyčné osobě ještě vyplatit, a neprodleně poukáže odečtenou částku instituci, která vyplatila prozatímní peněžité dávky.
Der für die Zahlung der Leistungen als zuständig ermittelte Träger behält im Hinblick auf diese vorläufige Zahlung den geschuldeten Betrag von den nachzuzahlenden Beträgen der entsprechenden Leistungen, die er der betreffenden Person schuldet, ein und überweist den einbehaltenen Betrag unverzüglich dem Träger, der die Geldleistungen vorläufig gezahlt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důkazy prima facie dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky původních opatření, pokud jde o množství i ceny.
Die Anscheinsbeweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der ursprünglichen Maßnahmen sowohl durch die Menge als auch den Preis unterlaufen wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky stávajících antidumpingových opatření uložených na dotčený výrobek, pokud se jedná o ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Preis untergraben wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky platných opatření, pokud se jedná o množství i ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch den Preis untergraben wurde.
Důkazy dále poukázaly na skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky platných opatření, pokud se jedná o množství i ceny.
Die Beweise deuteten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch in Bezug auf den Preis untergraben wurde.
Důkazy předložené uživateli týkající se doby po období šetření poukázaly na záležitosti spojené s kvalitou, se kterými se setkali, a to hlavně u výrobců Unie.
Die von den Verwendern vorgelegten Nachweise, die den Zeitraum nach dem UZ betreffen, deuteten auf Qualitätsprobleme vor allem bei den Unionsherstellern hin.
zásady a postupy v případě, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by tomu mělo být podle odstavců 1 a 2;
Vorschriften und Verfahren für den Fall, dass ein Stresstest darauf hindeutet, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat, als im Rahmen der Absätze 1 und 2 berücksichtigt wurde, und
V případě, že takový stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu přijatého kolaterálu, než by bylo povoleno s ohledem na odstavce 1 a 2, hodnota kolaterálu, která může být uznána při výpočtu hodnoty expozice pro účely čl. 111 odst. 1 až 3, se odpovídajícím způsobem sníží.
Sollte ein solcher Stresstest darauf hindeuten, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat als im Rahmen der Absätze 1 und 2 eigentlich berücksichtigt werden dürfte, so wird der bei der Berechnung des Forderungswerts für die Zwecke des Artikels 111 Absätze 1 bis 3 anerkennungsfähige Wert der Sicherheit entsprechend herabgesetzt.
zásady a postupy v případě, že stresový test poukáže na nižší realizovatelnou hodnotu kolaterálu, než by byla zohledněna při použití komplexní metody finančního kolaterálu nebo metody uvedené v odstavci 2, a“;
Vorschriften und Verfahren für den Fall, dass ein Stresstest darauf hindeutet, dass eine Sicherheit einen geringeren Veräußerungswert hat, als nach der umfassenden Methode oder der in Absatz 2 dargelegten Methode angerechnet wurde, und‘.
Pokud v budoucnosti získané vědecké důkazy poukáží na rizika pro veřejné zdraví, jež v současné době nejsou známa, měla by být pravidla Unie týkající se specifikovaného rizikového materiálu v členských státech a třetích zemích se statusem zanedbatelného rizika výskytu BSE přezkoumána.
Sollten künftige wissenschaftliche Erkenntnisse auf Gesundheitsrisiken hindeuten, die bislang unbekannt sind, sollten die Unionsvorschriften über spezifizierte Risikomaterialien aus Mitgliedstaaten und Drittländern mit vernachlässigbarem BSE-Risiko überarbeitet werden.
Poté, co dva právní posudky z roku 2010 uvedené v 16. bodu odůvodnění poukázaly na relevantnost uplatnění předpisů o státní podpoře na dohodu v důsledku používání vzorce, sjednala spolková země Braniborsko roku 2011 změnu dohody, kterou byl chybný vzorec zrušen.
Nachdem die zwei in Erwägungsgrund (16) angeführten Rechtsgutachten aus dem Jahr 2010 auf eine beihilferechtliche Relevanz der Vereinbarung aufgrund der Anwendung der Formel hingedeutet hatten, handelte das Land Brandenburg 2011 eine Änderung der Vereinbarung aus, mit der die fehlerhafte Formel abgeschafft wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poukázat na to
darauf hinweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych poukázat na to, že právní úprava této oblasti by měla být transparentní.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die gesetzlichen Regelungen in diesem Bereich transparent sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
Chtěl bych poukázat na to, že rozhodnutí Spojených států zavést přísnější předpisy v oblasti dohledu vytvořilo předpoklady pro celosvětovou harmonizaci v tomto odvětví.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entscheidung der Vereinigten Staaten zur Einführung strengerer aufsichtsrechtlicher Vorschriften den Weg für eine weltweite Harmonisierung geebnet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím poukázat na to, že jsem byl donucen dělat tyto nelegální věci.
Ich muss darauf hinweisen, dass ich zu unrechtem Tun gezwungen werde.
Chci ovšem poukázat na to, že za 12 let bylo podáno pouze 86 přihlášek, 28 nových potravin bylo povoleno, 3 potraviny odmítnuty.
Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in nur 12 Jahren 86 Anträge vorgelegt wurden, 28 neuartige Lebensmittel lizenziert und 3 abgelehnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
V souvislosti s tím bych chtěl poukázat na to, že v souladu s právními předpisy Slovenské republiky
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass ich nach slowakischem Recht
Dobře, jenom bych chtěl poukázat na to, že jsme šli víc jak sto metrů bez jediné trapné pauzy a to je znak dobrého přátelství.
Aber ich wollte gerade darauf hinweisen, dass wir mehr als 100 Yards gelaufen sind, ohne peinliche Pausen, und das ist das Zeichen eines wahren Freundes.
Chtěl bych poukázat na to, že v příštích dvou letech budeme v Evropském parlamentu o tomto tématu často diskutovat.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir dieses Thema in den kommenden zwei Jahren hier im Europäischen Parlament noch öfters diskutieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdí, že chce poukázat na to, že by se daly vyschlé finanční prostředky nahradit naftou, která leží neobjevená pod pod naším městem.
Er will darauf hinweisen, dass die versiegenden Ressourcen ersetzt werden könnten durch das 01, das unentdeckt unter unseren Heimatstädten liegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poukázat
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na to se snažím poukázat.
- Darauf wollte ich hinaus.
Poukázat na Mandyin skrytý motiv?
Zu zeigen, dass Mandy ein verstecktes Motiv hatte?
Pomohli jsme poukázat na problém.
Wir halfen dabei, dies in die Öffentlichkeit zu bringen.
Chtěl bych poukázat na tři oblasti.
Lassen Sie mich drei Bereiche näher beleuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chci poukázat na bod 35 zprávy.
Dennoch möchte ich eine Anmerkung zu Ziffer 35 des Berichts machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preventivně je třeba poukázat na následující skutečnosti:
Vorsorglich soll auf folgendes hingewiesen werden:
Dovolte mi poukázat i na další skutečnosti.
Gestatten Sie mir, noch einige weitere Punkte anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já chci jen poukázat na jasný rekord.
Ich bringe nur die Dinge auf eine Linie.
Jen se tu snaží na něco poukázat.
Ooh, hey, sie-sie macht nur eine Aussage.
Věděla, že má možnost odmítnout poukázat úvěr.
Sie wusste um diese Möglichkeit.
Chtěl bych poukázat na místní síly.
Ich gäbe gern den örtlichen Behörden die Schuld daran.
Mohla by na nás oba poukázat.
Sie könnte sie zu uns führen.
Poukázat na to, jak dokáže být chytřejší.
Warum glauben Sie, tat sie es? Um es den Autoritäten zu beweisen.
- Možná byste nám mohli na něco poukázat.
Dann können Sie es uns zeigen.
Chtěl bych poukázat na klíčový význam zlepšení označování původu potravin.
Ich mache auf die zentrale Bedeutung der Verbesserung der Herkunftsbezeichnung von Lebensmitteln aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka, na kterou chci poukázat, je problém liberalizace finančních služeb.
Das Problem, das für mich im Vordergrund steht, ist die Liberalisierung von Finanzdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukázat na jakékoliv okolnosti, za kterých model nepracuje efektivně.
Hinweise auf sämtliche Umstände, unter denen das Modell nicht effizient arbeitet.
Je také zajímavé poukázat na ustanovení článků 3
Ferner sind die Bestimmungen aus Artikel 3
Je nutné poukázat na souvislost se změnami klimatu.
Hier besteht ein klarer Zusammenhang mit dem Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě je třeba poukázat na existenci světové konkurence.
Erstens ist der globale Wettbewerb eine Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tu tři body, na které chci poukázat.
Es gibt drei Bemerkungen, die ich anbringen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový odstavec má poukázat na přechodný charakter návrhu.
Dieser neue Absatz soll den Übergangscharakter des Vorschlags widerspiegeln.
Cílem nebylo škodit, ale poukázat na tvou převahu jakožto bojovníka.
Es ging nicht darum zu verletzen, sondern seine Überlegenheit als Krieger zu demonstrieren.
Je mou povinností jako prvního důstojníka poukázat na možnosti.
Als Erster Offizier ist es meine Pflicht, Alternativen aufzulisten.
Arture, vždyť jsme se dohodli, že chceme poukázat na cenu.
Art, kommen Sie. Wir wollten den Preis ins Spiel bringen.
Ještě bych chtěl poukázat na dvě věci, detektive.
Zwei weitere Dinge, die besonders ins Auge fallen, Detective.
Lidé přes klimatické změny mohou poukázat na katastrofické příklady.
Die Klimaschutz-Leute können katastrophale Beispiele zeigen.
Jen se snažíme poukázat na to, jak hrozně se chovají.
Wir versuchen nur, ans Licht zu bringen, wie schrecklich sie sind.
Můj makléř to musel omylem poukázat na jiný účet.
Mein Broker muss das falsche Konto benutzt haben.
Nebylo by na místě otevřeně poukázat na pokrytectví států jako Německo, Španělsko, Francie, Itálie nebo Malta?
Wäre es unangebracht, die Heuchelei von Ländern wie Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien oder Malta offen auszusprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament musí být schopen poukázat na klíčová témata, která jsou spojená s tak důležitým mechanismem.
Das Europäische Parlament muss Zugang zu den mit einem derart wichtigen Mechanismus im Zusammenhang stehenden Schlüsselfragen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poukázat především na Akční plán EU - Izrael, jehož platnost skončí v dubnu 2008.
Insbesondere verweise ich auf den Aktionsplan EU-Israel, der im April 2008 endet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych ještě jednou poukázat na to, že vaše skupina zjevně nedosáhla shody.
Ich weise also noch einmal darauf hin, dass Ihre Fraktion offensichtlich nicht einverstanden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na některé myšlenky, které nás při čtení této zprávy napadají.
Ich möchte einige Überlegungen aufgreifen, die einem beim Lesen dieses Berichts in den Sinn kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to otázka vyjasnění uplatňování interních právních předpisů v členském státě, na což musím poukázat.
Dabei muss ich auf die Klärung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Bezug nehmen, denn um diese geht es.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I to je potřeba vědět a i na to je potřeba v Radě Evropské unie poukázat.
Das sollte man wissen und dies sollte im Rat der Europäischen Union vorrangig beachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí poukázat na hanebný příklad vědecké rady Evropské rady pro výzkum.
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěla poukázat na velice krásnou myšlenku komisaře Vassiliou: Evropský pas dovedností.
Am Ende möchte ich mich auf die sehr schöne Idee von Frau Kommissarin Vassiliou beziehen: Einen europäischen Qualifikationspass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi poukázat na tři základní otázky. Zaprvé, strategie zaměstnanosti musí dostat mnohem silnější sociální rozměr.
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Paní předsedající, chtěl bych poukázat na bod, který před chvílí vznesla paní Flautreová.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal auf den von Frau Flautre vorhin angeschnittenen Punkt zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože dnes řešíme otázku základních práv v EU, nesmíme zapomenout poukázat na hrůzné události v Gaze.
Wenn wir heute das Thema der Grundrechte in der EU angehen, dürfen wir aber nicht versäumen, auf die schrecklichen Ereignisse in Gaza hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo se snaží poukázat na toto zlo, se okamžitě stane terčem.
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na místě poukázat na nedávné regulační kroky EU a na závěry skupiny G20
In diesem Zusammenhang sei auf die jüngste Regulierungstätigkeit der EU und die Schlussfolgerungen der G20
(PL) Pane předsedající, požádal jsem o slovo, abych mohl poukázat namisi do Afghánistánu.
(PL) Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, um mich über den Afghanistaneinsatz zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přepracování nařízení musí jasně poukázat na možnosti a výzvy, které vyplývají z jeho geografického rozmachu.
Mit der Neufassung der Verordnung haben wir die sich aus der geografischen Erweiterung ergebenden Chancen und Herausforderungen deutlich zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všemi se podrobně zabývat nebudu, ale dovolte mi poukázat na nejdůležitější z nich.
Ich werde nicht bei jedem dieser Anträge ins Detail gehen, aber gestatten Sie mir, die wichtigsten von ihnen herauszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nikdy nevyužila tuto výjimku, ale je velmi důležité poukázat na tuto skutečnost.
Die Kommission hat von dieser Ausnahme nie Gebrauch gemacht, aber es ist wichtig, dass wir uns hier unmissverständlich ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je třeba také poukázat například na určitý úspěch při provádění zákona o jazycích.
Diesbezüglich gibt es außerdem einigen Erfolg zu vermelden, zum Beispiel bei der Umsetzung des Gesetzes über Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše podpora ratifikace tento týden by měla jasně poukázat na tři věci.
Unsere Unterstützung der Ratifizierung diese Woche sollte drei Punkte klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvodem je třeba poukázat na to, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Za tímto účelem by podle EP měla poukázat na určité typy "nežádoucích" transakcí a definovat je.
Sollte sich eine globale Steuer im Rahmen der G20 nicht durchsetzen lassen, müsse die EU allein ihre "eigene Strategie" entwickeln.
Dovolte mi poukázat jen na jeden problém, pane předsedo vlády Reinfeldte.
Gestatten Sie mir, dass ich einen Kernpunkt herausgreife, Herr Ministerpräsident Reinfeldt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme poukázat na vynikající klima, na vynikající atmosféru mezi členy Trojky a příslušnými stranami.
Erstens bleibt das hervorragende Klima, die ausgezeichnete Atmosphäre zwischen den Parteien der Troika und in den Beziehungen zwischen der Troika und den Parteien festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho záměrem bylo poukázat na schopnost člověka vyvíjetmaximální úsilí s minimálními výsledky.
Sein Vorhaben war, die Fähigkeit des Menschen hervorzuheben, mit maximaler Anstrengung minimale Erfolge zu erzielen.
A tom začal odvážně se svým úsilím poukázat na lidský problém: Přijímat.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
Nerad bych aby něco z toho zaslechly holky ale chtěli bychom poukázat na Paulovy hygienické návyky.
Ich will nicht mädchenhaft klingen, aber ich denke, dass wir alle an Pauls Körperhygiene Anstoß nehmen.
Mohu poukázat na to, že to promítání bude podle hesla "kdo dřív příjde, ten dřív mele"?
Dürfte ich euch alle daran erinnern, dass die Vorführung "wer zuerst kommt, mal zuerst" ist?
Poukázat na benefiční sbírku, potřást pár rukama, udělat pár snímků, dát několik mírových slibů.
…as Auftauchen bei einer Benefizveranstaltung, ein paar Hände schütteln, ein paar Bilder machen, denen das gute friedenserhaltende Zeichen für Zustimmung geben.
Chce-li získat hlasy, nejprve musíme poukázat na podvody ze strany Isobel.
Um eine Neuwahl zu erreichen, müssen wir zuerst den Betrug auf Isobels Seite darlegen.
Ve skutečnosti jsem chtěl poukázat na vaše tvrzení, že Jason Voorhees není ve skutečnosti mrtvý.
Ich bezog mich auf ihre Behauptung, dass Jason nicht wirklich tot ist.
Účelem směrných hodnot stanovených tímto doporučením je pouze poukázat na nutnost zkoumání.
Die mit der vorliegenden Empfehlung festgelegten Richtwerte sollen lediglich die Notwendigkeit einer Untersuchung anzeigen.
Komise přitom respektuje jakékoliv citlivé obchodní aspekty, na které mohou zadavatelé poukázat při poskytnutí informací.
Hierbei wahrt sie die Vertraulichkeit der sensiblen geschäftlichen Angaben, soweit die Auftraggeber dies bei der Übermittlung der Informationen geltend machen.
Druhým bodem, na který bych chtěl poukázat, je spravedlivá hospodářská soutěž.
An zweiter Stelle möchte ich fairen Wettbewerb nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nad euroskeptiky by se jim vyhrávalo snáze, kdyby mohli poukázat na výraznější a trvalejší hospodářské úspěchy.
Sie könnten sich leichter gegen Euroskeptiker durchsetzen, wenn sie solidere und dauerhaftere wirtschaftliche Errungenschaften anbieten könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politické usnesení, které doprovází toto rozhodnutí schválit dohodu, poskytuje příležitost poukázat na naše požadavky.
Die politische Entschließung, die diese Entscheidung zur Unterstützung des Abkommens begleitet, bietet eine Möglichkeit, unseren Forderungen Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politické usnesení, které doprovází toto rozhodnutí schválit dohodu, poskytuje příležitost poukázat na naše požadavky.
Die politische Entschließung, die diese Entscheidung über die Annahme des Abkommens ergänzt, ist für uns eine Gelegenheit, unsere Forderungen zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen poukázat na to, že jsem tě v podstatě poslechl?
Rein theoretisch war ich total artig und hab gemacht, was du wolltest.
Pro jasnou představu o nařízení je třeba poukázat na to, že existují čtyři kategorie látek:
Um ein genaues Bild von der Verordnung zu geben, ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass es vier Gruppen von Stoffen gibt:
Je nutné poukázat na to, že volnému pohybu studentů v rámci EU stále brání řada překážek.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass nach wie vor viele Hemmnisse bestehen, die den Studenten die Freizügigkeit in der gesamten europäischen Union unmöglich machen.
Je zapotřebí poukázat na to, že s majetkovou účastí nejsou spojena žádná hlasovací práva.
Es sei darauf hingewiesen, dass mit Partizipationskapital keine Stimmrechte verbunden sind.
I v případě odškodnění HDW/Ferrostaal, nemělo Konsorcium žádnou povinnost poukázat tuto částku ŘL.
Selbst wenn HDW/Ferrostaal entschädigt würde, hätte das Konsortium keine Verpflichtung, diesen Betrag in die HSY einzubringen.
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé:
Es heißt allerdings, das Offensichtliche anzuerkennen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
Okej pokud v ADA měli problém přísně posuzovat mohlo to poukázat na na rozdíly v posuzování.
Okay, wenn ein Staatsanwalt ein Problem hätte, dann könnte eine exakte Vorgehensweise ein paar Grauzonen offenlegen.
Naneštěstí, je mou povinností poukázat na to, že nejstarší slečna Bennetová se brzo zasnoubí.
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
Myslím, že se Jack pokouší poukázat na to, že jsi celkem logicky přemýšlející člověk.
Ich glaube, Jack meinte, dass du normalerweise logisch denkst.
Někdo z vašeho teamu musel poukázat na to, že příznaky sedí i na cryoglubulinemii.
Jemand in Ihrem Team muss angemerkt haben, das Kryoglobulinämie ebenso auf die Symptome passt.
Rozumím vašemu znepokojení komandére ale musím poukázat na to, že její známky života jsou stabilní
Ich verstehe, aber ihre Lebenszeichen sind stabil.
Já se jen snažím poukázat na to, a praxe to dosvědčuje, co je pravda.
Ich verweise nur auf das, was laut Erfahrung die Wahrheit sein muss.
Po shromáždění těchto informací bude možné poukázat na nedostatky v evropském energetickém systému a navrhnout opatření k jejich nápravě.
Nach der Sammlung dieser Informationen wird es möglich sein, die Mängel im europäischen Energiesystem aufzudecken und dann Maßnahmen für deren Beseitigung vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je potřebné poukázat na skutečnost, že znečištění moří pocházející ze souše tvoří značný podíl na celkovém znečištění moří.
Zudem hat die Verschmutzung der Meere vom Land aus einen erheblichen Anteil an der Gesamtverschmutzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále musím poukázat také na to, že při jednáních o finančním výhledu jsme na tyto nedostatky upozorňovali od samého počátku.
Auf diese Defizite haben wir im Übrigen bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau von Anfang an hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom však poukázat na to, že se této zprávě někdy nedaří zabývat se příčinami situací, jejichž výskyt konstatuje.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Bericht nicht auf die Ursachen von Situationen, die vereinzelt diagnostiziert werden, eingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se nyní mění, na což bychom měli poukázat s uspokojením a což bychom měli konstatovat pozitivně.
Die Situation ändert sich und das sollte mit Genugtuung wahrgenommen und positiv bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych však poukázat na to, že úlohou tohoto Parlamentu je zajistit dodržování Smlouvy o ES a ústav členských států.
Ich hingegen behaupte, dass es Sache dieses Parlaments ist, die Einhaltung des Vertrags und der Verfassungen der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla poukázat na téma pozměňovacích návrhů skupiny ALDE, které se týkají hazardních her na internetu.
Abschließend möchte ich noch auf die Änderungsanträge der ALDE-Fraktion in Bezug auf Glücksspiele im Internet zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Model, o němž sám přiznával, že je ,,simplifikací a idealizací", se pokoušel poukázat na ,,znaky veliké důležitosti" ve vývoji embrya.
Sein Modell, von dem er zugab, dass es sich um "eine Vereinfachung und Idealisierung" handele, zielte darauf ab, die "wichtigsten Merkmale" in der Entwicklung eines Embryos hervorzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, v rámci dnešní rozpravy je nezbytné poukázat na tři skutečnosti, které vyžadují zvláštní pozornost.
(PL) Herr Präsident, im Rahmen der heutigen Aussprache ist es notwendig, das Augenmerk auf drei besonders zu beachtende Fragen zu richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, summit by měl poukázat na základní hodnoty, k nimž se společně hlásíme: demokracii, lidská práva a právní stát.
Zweitens: Der Gipfel sollte die Grundwerte, denen wir gemeinsam verpflichtet sind, in den Vordergrund rücken: Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ovšem poukázat na politováníhodné zpoždění Komise v souvislosti s výzvou Parlamentu, aby v této záležitosti rozhodl.
Wir kommen jedoch nicht umhin, auf die bedauernswerte Verzögerung bei der Bitte an das Parlament, zu diesem Thema Stellung zu beziehen, hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli mi dovolte poukázat na skutečnost, že se tu zabýváme problémem, který jako politici nejsme schopni vyřešit.
Lassen Sie mich an dieser Stelle einflechten, dass wir es hier mit einem Problem zu tun haben, das wir als Politiker kaum lösen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čase vyhrazeném pro otázky není možné Vám jejich obsah vysvětlovat, ale chci se pokusit poukázat na hlavní body.
Im Rahmen einer Fragestunde ist es nicht möglich, ihren Inhalt darzustellen, aber ich will versuchen, die wesentlichen Punkte herauszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotnou podstatou projednávání petic je poukázat na problémy, které vznikají v oblasti provádění a uplatňování evropských právních předpisů členskými státy.
Es liegt in der Natur der Sache, dass das Petitionsverfahren eine Reihe von Problemen bei der Umsetzung oder Durchführung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten aufdeckt.
– poukázat na to, že základním předpokladem stability finančního a tržního hospodářství Evropské unie je nezávislost Evropské centrální banky;
– Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank ist für die Stabilität der Finanzwirtschaft und der freien Marktwirtschaft in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung.
Při tom zůstává bez alternativy strategie Komise poukázat na to, že případně budou zavedena vzájemná omezení přístupu.
In diesem Bereich gibt es zur Strategie der Kommission, gegebenenfalls reziproke Zugangsbeschränkungen einzuführen, keine Alternative.
S ohledem na to považuji za důležité poukázat na základní problém, který spočívá v přílišném spoléhání na externí ratingy.
Abgesehen davon ist es meiner Ansicht nach wichtig, auf das grundlegende Problem der übermäßigen Abhängigkeit von externen Ratings hinzuweisen.
V této souvislosti by vaše zpravodajka chtěla poukázat na skutečnost, že strukturální fondy a zemědělské fondy EZOZF nabízejí možnosti podpory.
In diesem Zusammenhang weist die Berichterstatterin darauf hin, dass die Strukturfonds und der EAGFL Zuschussmöglichkeiten bieten.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení ručení je třeba zvlášť poukázat.
Ausweitungen des Geltungsbereichs auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf die Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Výbor pro životní prostředí by měl znovu poukázat na význam těchto kroků, jelikož jsou základním prvkem každého úspěšného plánu obnovy.
Der Ausschuss für Umweltfragen sollte diese Bedeutung bekräftigen, da sie ein wesentliches Element für den Erfolg jedes Wiederauffüllungsplans darstellt.