Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poukázat na to&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poukázat na to darauf hinweisen 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poukázat na todarauf hinweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych poukázat na to, že právní úprava této oblasti by měla být transparentní.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die gesetzlichen Regelungen in diesem Bereich transparent sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poukázat na to, že rozhodnutí Spojených států zavést přísnější předpisy v oblasti dohledu vytvořilo předpoklady pro celosvětovou harmonizaci v tomto odvětví.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entscheidung der Vereinigten Staaten zur Einführung strengerer aufsichtsrechtlicher Vorschriften den Weg für eine weltweite Harmonisierung geebnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím poukázat na to, že jsem byl donucen dělat tyto nelegální věci.
Ich muss darauf hinweisen, dass ich zu unrechtem Tun gezwungen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ovšem poukázat na to, že za 12 let bylo podáno pouze 86 přihlášek, 28 nových potravin bylo povoleno, 3 potraviny odmítnuty.
Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in nur 12 Jahren 86 Anträge vorgelegt wurden, 28 neuartige Lebensmittel lizenziert und 3 abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tím bych chtěl poukázat na to, že v souladu s právními předpisy Slovenské republiky
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass ich nach slowakischem Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, jenom bych chtěl poukázat na to, že jsme šli víc jak sto metrů bez jediné trapné pauzy a to je znak dobrého přátelství.
Aber ich wollte gerade darauf hinweisen, dass wir mehr als 100 Yards gelaufen sind, ohne peinliche Pausen, und das ist das Zeichen eines wahren Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poukázat na to, že v příštích dvou letech budeme v Evropském parlamentu o tomto tématu často diskutovat.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir dieses Thema in den kommenden zwei Jahren hier im Europäischen Parlament noch öfters diskutieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdí, že chce poukázat na to, že by se daly vyschlé finanční prostředky nahradit naftou, která leží neobjevená pod pod naším městem.
Er will darauf hinweisen, dass die versiegenden Ressourcen ersetzt werden könnten durch das 01, das unentdeckt unter unseren Heimatstädten liegt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poukázat na to

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na to se snažím poukázat.
- Darauf wollte ich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poukázat na to, jak dokáže být chytřejší.
Warum glauben Sie, tat sie es? Um es den Autoritäten zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak někdo musel poukázat na to, že ve skutečnosti nevěří.
Irgendjemand musste ihm sagen, dass er nicht wirklich glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
No, jenom chci poukázat na to, co je zřejmé.
Also, ich will ja nur auf das Offensichtliche hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím poukázat na to, že se něco děje.
Ich will damit sagen, dass da etwas vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažíme poukázat na to, jak hrozně se chovají.
Wir versuchen nur, ans Licht zu bringen, wie schrecklich sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můj makléř to musel omylem poukázat na jiný účet.
Mein Broker muss das falsche Konto benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
I to je potřeba vědět a i na to je potřeba v Radě Evropské unie poukázat.
Das sollte man wissen und dies sollte im Rat der Europäischen Union vorrangig beachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se jen snažím poukázat na to, a praxe to dosvědčuje, co je pravda.
Ich verweise nur auf das, was laut Erfahrung die Wahrheit sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych poukázat na to, že Komise navrhovala cíl 135 gramů na kilometr do roku 2020.
Ich möchte hervorheben, dass die Kommission ein Ziel von 135 g pro Kilometer bis 2020 vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okej pokud v ADA měli problém přísně posuzovat mohlo to poukázat na na rozdíly v posuzování.
Okay, wenn ein Staatsanwalt ein Problem hätte, dann könnte eine exakte Vorgehensweise ein paar Grauzonen offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z vašeho teamu musel poukázat na to, že příznaky sedí i na cryoglubulinemii.
Jemand in Ihrem Team muss angemerkt haben, das Kryoglobulinämie ebenso auf die Symptome passt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka vyjasnění uplatňování interních právních předpisů v členském státě, na což musím poukázat.
Dabei muss ich auf die Klärung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Bezug nehmen, denn um diese geht es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych také poukázat na to, že Irsko není jediným členským státem, kde jsou takovéto potíže.
Ich möchte außerdem feststellen, dass Irland nicht der einzige Mitgliedstaat mit derartigen Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat vlastně na to, jaký význam má jeden rok.
Worauf ich an dieser Stelle wirklich verweisen möchte ist die Tatsache, wie viel sich innerhalb eines Jahres doch ändern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu opakovat to, co zde již zaznělo, ale chtěl bych poukázat na čtyři zvláštní body.
Ich möchte nicht wiederholen, was andere Redner bereits gesagt haben, aber lassen Sie mich vier spezielle Punkte hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bych chtěl poukázat na to, že zde činíme pouze první krok.
Und zum Zweiten möchte ich sagen: Es ist nur ein erster Schritt, den wir jetzt gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím poukázat na to, že ve Spojených státech uplatňují opačnou hospodářskou politiku.
Ich muss betonen, dass in den Vereinigten Staaten die entgegengesetzte Wirtschaftspolitik betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen poukázat na to, že jsem tě v podstatě poslechl?
Rein theoretisch war ich total artig und hab gemacht, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jasnou představu o nařízení je třeba poukázat na to, že existují čtyři kategorie látek:
Um ein genaues Bild von der Verordnung zu geben, ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass es vier Gruppen von Stoffen gibt:
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé:
Es heißt allerdings, das Offensichtliche anzuerkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí, je mou povinností poukázat na to, že nejstarší slečna Bennetová se brzo zasnoubí.
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poukázat na to, že i pouhý jeden stupeň může znamenat rozdíl mezi vodou a párou.
Lass mich anmerken, dass zwei Grad den Unterschied zwischen Wasser und Dampf ausmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se Jack pokouší poukázat na to, že jsi celkem logicky přemýšlející člověk.
Ich glaube, Jack meinte, dass du normalerweise logisch denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím vašemu znepokojení komandére ale musím poukázat na to, že její známky života jsou stabilní
Ich verstehe, aber ihre Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na to považuji za důležité poukázat na základní problém, který spočívá v přílišném spoléhání na externí ratingy.
Abgesehen davon ist es meiner Ansicht nach wichtig, auf das grundlegende Problem der übermäßigen Abhängigkeit von externen Ratings hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi prosím poukázat na to, že členské státy jsou zodpovědné za rozhodnutí, zda na svých územích zlaté doly otevřou.
Lassen Sie mich bitte auch hervorheben, dass Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, zu entscheiden , ob sie Goldbergwerke auf ihren Hoheitsgebieten eröffnen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musím poukázat také na to, že při jednáních o finančním výhledu jsme na tyto nedostatky upozorňovali od samého počátku.
Auf diese Defizite haben wir im Übrigen bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau von Anfang an hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba poukázat na to, že až doposud nebyl dán proti WikiLeaks podnět k soudnímu řízení.
Es ist auch festzustellen, dass bisher kein rechtsstaatliches Verfahren gegen Wikileaks stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to poukázat na doporučení konkrétních opatření, jako je snížení počtu zprostředkovatelů v řetězci mezi producentem a spotřebitelem.
Auch die Empfehlung konkreter Maßnahmen, wie die Reduzierung der Zahl an Zwischenhändlern in der Kette zwischen dem Erzeuger und dem Verbraucher, sollte erwähnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom však poukázat na to, že naše podpora pozměňovacímu návrhu se týká hlavně otázky sdělení souborů pro soukromé účely.
Wir möchten jedoch unterstreichen, dass unsere Unterstützung dieses Änderungsantrags sich vor allem auf den Austausch von Inhalten für die private Nutzung bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych však poukázat na to, že úlohou tohoto Parlamentu je zajistit dodržování Smlouvy o ES a ústav členských států.
Ich hingegen behaupte, dass es Sache dieses Parlaments ist, die Einhaltung des Vertrags und der Verfassungen der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně bych chtěla poukázat na to, že označení pásma Gazy izraelskou vládou jako nepřátelského objektu má množství vážných důsledků.
Ich persönlich möchte unterstreichen, dass die Erklärung des Gaza zu einem feindlichen Gebilde durch die israelische Regierung zahlreiche dramatische Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na to, že zprávu schválil výbor pro zemědělství 28 hlasy pro, 6 bylo proti.
Ich möchte hervorheben, dass der Bericht vom Ausschuss für Landwirtschaft mit 28 gegen 6 Stimmen angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bychom však chtěli poukázat na to, že nesdílíme názor zpravodaje týkající se dvou z mnoha návrhů, které byly předloženy.
Gleichzeitig jedoch möchten wir betonen, dass wir in Bezug auf zwei der vielen eingebrachten Vorschläge die Ansicht der Berichterstatterin nicht teilten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem na to poukázat, protože je důležité ukázat, že metoda Společenství má mnohem lepší výsledky než mezivládní systém.
Ich wollte das anmerken, weil es wichtig ist zu zeigen, dass die Gemeinschaftsmethode viel bessere Ergebnisse verzeichnet als das zwischenstaatliche System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na to, že dne 13. června 2008 dosáhla Rada pro dopravu politického konsensu o tomto balíčku.
Hierzu möchte ich anmerken, dass der Rat der Verkehrsminister am 13. Juni 2008 einen politischen Konsens über dieses Paket erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba poukázat na to, že cílem uvedených striktních návrhů je především zajistit závaznou minimální úroveň.
Allerdings sollte man hervorheben, dass die durchgreifenden Vorschläge primär Mindestanforderungen sicherstellen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukázat na to, že základním předpokladem stability finančního a tržního hospodářství Evropské unie je nezávislost Evropské centrální banky;
– Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank ist für die Stabilität der Finanzwirtschaft und der freien Marktwirtschaft in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poukázat na to, že nezbytnost lepší koordinace stávajících politik jednoznačně zdůrazňuje řada regionů a regionálních subjektů v Evropě.
Wichtig ist der Hinweis, dass die Notwendigkeit einer besseren Koordinierung der politischen Maßnahmen vor Ort auch von zahlreichen Regionen und regionalen Akteuren in Europa klar hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom zůstává bez alternativy strategie Komise poukázat na to, že případně budou zavedena vzájemná omezení přístupu.
In diesem Bereich gibt es zur Strategie der Kommission, gegebenenfalls reziproke Zugangsbeschränkungen einzuführen, keine Alternative.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité poukázat na to , že v době 96-týdenní analýzy zůstalo ve studii 48 % všech pacientů .
Besonders zu erwähnen ist , dass zum Zeitpunkt der 96-Wochen Analyse insgesamt 48 % der Patienten in der Studie verblieben .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba poukázat na to, že mezi vlastním kapitálem úvěrové instituce a jejími bankovními aktivitami existuje velmi úzká souvislost.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že tyto podklady budou v budoucnu i nadále zpřístupňovány, je na to třeba v nařízení poukázat.
Um sicherzustellen, dass solche Materialien in Zukunft weiterhin bereitgestellt werden, sollte die Verordnung einen Hinweis darauf enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je rovněž důležité poukázat na to, že je povinností vývozců doložit, že se nejedná o odpadní zařízení.
Deshalb ist es auch wichtig, darauf hinzuweisen, dass es den Exporteuren obliegt, den Nachweis zu erbringen, dass es sich nicht um ein Altgerät handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je nutno poukázat na to, že činnost TGD byla přezkoumána a schválena Bavorským nejvyšším účetním dvorem.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Tätigkeit des TGD vom Bayerischen Obersten Rechnungshof geprüft und akzeptiert wurde.
   Korpustyp: EU
Také je nutné poukázat na to, že existuje úzká souvislost mezi vlastním kapitálem úvěrového ústavu a jeho bankovními aktivitami.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
   Korpustyp: EU
Také je nutné poukázat na to, že existuje velmi úzká souvislost mezi vlastním kapitálem úvěrového ústavu a jeho bankovními aktivitami.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych poukázat na to, že je to i sdílený zdroj, to znamená zdroj, na který si nikdo nemůže dělat výhradní nároky, pokud jde o vlastnictví.
Ich möchte betonen, dass diese auch eine gemeinsame Ressource sind, nämlich eine Ressource, für die niemand ein ausschließliches Eigentumsrecht oder einen "Anspruch" geltend machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně to bylo důvodem, proč jsme chtěli poukázat na to, jak je inovační politika nezbytná, a také na přidanou hodnotu koordinovaného přístupu na evropské úrovni.
Schließlich wollten wir die grundlegende Bedeutung einer Innovationspolitik hervorheben sowie den Mehrwert eines koordinierten Ansatzes auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych ale poukázat na to, že videohry s prvky násilí, které jsou určeny pro dospělé, mohou mít negativní dopady, a to zejména na děti.
Ich möchte jedoch betonen, dass Videospiele mit gewalthaltigen Elementen, die für Erwachsene konzipiert sind, insbesondere auf Kinder negative Auswirkungen haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla poukázat na to, že maďarské předsednictví okamžitě reagovalo na katastrofu v Japonsku, zejména na činnosti související s riziky jaderné energie.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass der ungarische Ratsvorsitz sofort auf die Katastrophe in Japan reagiert hat, insbesondere in Bezug auf Tätigkeiten, die mit Nuklearrisiken verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však velmi správné poukázat na to, že myšlenka na přípravu tohoto odvětví na budoucnost nebyla začleněna do režimu podpory pro Opel v Německu, .
Es ist allerdings durchaus anzumerken, dass im Rahmen der Stützungsmaßnahme für Opel in Deutschland in keiner Weise wirklich über die Zukunftsfähigkeit dieses Sektors nachgedacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno poukázat na to, že zrušení požadavků na rozměry produktu nijak neovlivní jeho specifický tvar, který musí být zachováván bez ohledu na hmotnost produktu.
Zu betonen ist, dass die Streichung der Bestimmungen über die Abmessungen des Erzeugnisses in keiner Weise die charakteristische Form des Hörnchen berührt, die unabhängig vom jeweiligen Gewicht gewahrt sein muss.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poukázat na to, že nelze vyloučit riziko citlivosti na řepku a že je pravděpodobné, že řepka může vyvolat alergické reakce u lidí alergických na hořčici.
Sie hielt jedoch fest, dass das Risiko einer Sensibilisierung gegenüber Rapssamen nicht ausgeschlossen werden kann und dass Rapssamen bei Personen mit einer Allergie gegen Senf allergische Reaktionen auslösen dürfte.
   Korpustyp: EU
Komise může poukázat na to, že stát se nemůže odvolávat na své vnitrostátní právo, dokonce ani na ústavní právo, aby se vyhýbal svým povinnostem v rámci práva Společenství.
Die Kommission könnte vorbringen, dass ein Staat sich nicht auf sein nationales Recht — auch nicht auf sein Verfassungsrecht — berufen kann, um seine Verpflichtungen aufgrund des Gemeinschaftsrechts zu umgehen.
   Korpustyp: EU
O demokracii se říká tolik příšerných věcí, ale já si myslím, že stojí za to poukázat na to, že jsme dosáhli velmi jasného konsenzu.
Über Demokratie werden viele schreckliche Dinge gesagt, aber ich meine, dass es sich lohnt, darauf hinzuweisen, dass wir einen ganz klaren Konsens erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bych chtěla poukázat na to, že situace malých a středních podniků a to, jak je tato situace řešena, je zkouškou evropské solidarity.
Wenn ich das sage, möchte ich hervorheben, dass die Lage der KMU und die Art und Weise, wie damit umgegangen wird, auch ein Test für die europäische Solidarität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedenému bych chtěla znovu poukázat na to, že zbývá ještě vykonat velmi mnoho práce, a to i během maďarského předsednictví.
Im Hinblick auf das zuvor Gesagte möchte ich noch einmal hervorheben, dass es noch viel zu tun gibt, unter anderem während des ungarischen Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si lobbisté pouze přáli poukázat na to, že kritici ze Západu posuzují Izrael tvrději než jeho blízkovýchodní nepřátele, povedlo se jim to.
Hätten die Lobbyisten einfach aufzeigen wollen, dass die westlichen Kritiker mit Israel oft rauer umgehen als mit seinen feindlichen Nachbarn, hätten sie recht gehabt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych však také poukázat na to, že druhý balíček - jejž nyní samozřejmě Komise ještě připravuje - přijde na toto parlamentní období bohužel příliš pozdě.
Ich will aber auch festhalten, dass wir mit dem zweiten Paket, das die Kommission im Augenblick ja noch vorbereitet, leider in dieser Legislaturperiode zu spät kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž musím poukázat na velmi pozitivní skutečnost, a to, že bylo dosaženo shody ohledně bezodkladného vytvoření mechanismu na snížení emisí pocházejících z odlesňování.
Ich muss außerdem den äußerst positiven Punkt herausstreichen, der im Konsens über den dringenden Bedarf eines Mechanismus zur Emissionsreduktion aus der Abholzung bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, mělo by se poukázat také na to, že zprávy obsahují i návrhy na alternativní řešení týkající se zavádění nových právních předpisů.
Viertens ist darauf hinzuweisen, dass die Berichte Vorschläge für alternative Wege zur Einführung neuer Rechtsvorschriften enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi důležitá asijská země, na kterou může Evropská unie v budoucnosti poukázat jako na příklad pro ostatní středoasijské země.
Das ist ein sehr wichtiges Land in Asien, auf das die Europäische Union in Zukunft als Beispiel für andere zentralasiatische Länder verweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych nyní poukázat na další slabé body, ale chtěl bych se také omezit na to, co jsme konkrétně zmínili ve zprávách.
Ich könnte jetzt weitere Schwachstellen aufzeigen, aber ich möchte mich darauf beschränken, was wir zusätzlich besonders in den Berichten betont haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně musím poukázat na to, že počet poslanců tohoto Parlamentu vzrostl ze 626 na 785 a že pokud vejde v platnost nová smlouva, bude tento počet pravděpodobně 721.
Aber wir müssen doch zur Kenntnis nehmen, dass dieses Parlament von 626 Abgeordneten auf 785 Abgeordnete gewachsen ist und - sollte der neue Vertrag in Kraft treten - sehr wahrscheinlich 751 Abgeordnete zählen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho existovala potřeba poukázat - a to je podle mého přesvědčení jeden z našich prvořadých úspěchů - na potřebu věnovat zvláštní pozornost označování původu a zeměpisným označením na etiketě.
Außerdem sollte erwähnt werden - und das ist, glaube ich, eine der wichtigsten Errungenschaften -, dass die Ursprungsbezeichnungen und die geografischen Angaben bei der Etikettierung angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však poukázat na to, že usnesení samotné připouští, že "podpis této dohody je na žádost Sýrie od října 2009 odkládán".
Dennoch möchte ich hervorheben - und dies wird in der Entschließung selbst zugegeben -, dass "die Unterzeichnung dieses Abkommens auf Antrag Syriens seit Oktober 2009 verschoben ist".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je důležité poukázat na to, že přímý odkaz na zbrojní průmysl je v tomto ohledu často zavádějící.
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme však na výběr a musíme poukázat na to, že kompromis podporovaný konzervativci a většinou liberálů nepřinese v této oblasti žádná zlepšení.
Wir müssen jedoch hervorheben, dass der von den Konservativen und der Mehrheit der Liberalen unterstützte Kompromiss in diesem Bereich keinerlei Verbesserungen bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto Komise ochotna v pravidelných informačních kampaních o zdravém životním stylu zaměřených speciálně na ženy poukázat na to, že samovyšetřování prsů nemůže nahradit mamografický screening?
Ist die Kommission daher bereit, im Zuge von regelmäßig wiederholten geschlechtsspezifischen Informationskampagnen über gesunde Lebensführung darauf hinzuweisen, dass die Selbstuntersuchung der Brust keinen Ersatz für eine Mammografieuntersuchung darstellen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o připomínky výrobního odvětví Společenství, že by indexace měla být rovněž založena na energii, je třeba poukázat na to, že energie není pro cenu výrobku určující.
Zu den Anmerkungen des Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft in Bezug auf eine auch an die Energiekosten geknüpfte Indexierung ist anzumerken, dass Energie kein bedeutender kostentreibender Faktor ist.
   Korpustyp: EU
V první řadě je však potřeba poukázat na to, že uvedená strana neposkytla žádné relevantní údaje nebo odhady týkající se dopadu zmíněných projektů na domácí spotřebu FeSi.
Zunächst ist jedoch darauf hinzuweisen, dass diese Partei keine relevanten Daten oder Einschätzungen zu den Auswirkungen dieser Projekte auf den Inlandsverbrauch von FeSi vorlegte.
   Korpustyp: EU
Chtěla bych rovněž poukázat i na druhou stránku problému, to jest na nástroje, které využíváme k prosazování a podpoře demokracie v lidských právech.
Ich möchte auch die andere Seite davon vorstellen, die natürlich in den Instrumenten besteht, die wir einsetzen, um Demokratie in den Menschenrechten zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom stejně poukázat na velice mnoho spotřebitelů, kteří vyjádřili vděčnost za to, jak jsme jejich stížnosti na společnost Equitable vyřídili.…
Wir könnten ebenso auf die überaus zahlreichen Verbraucher hinweisen, die sich dankbar für die Art und Weise zeigten, in der wir ihre Beschwerden zu Equitable gehandhabt haben.…
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově je třeba poukázat na to, že se podíly výrobního odvětví Společenství na volném trhu snížily (viz 124. bod odůvodnění), zatímco celkový trh vzrostl o 4 %.
Insgesamt ist festzustellen, dass der Anteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft am freien Markt rückläufig war (siehe Randnummer 124), während der Gesamtmarkt um 4 % wuchs.
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž poukázat na to, že k moratoriu na komerční odlov velryb nepřistoupili všichni členové IWC, a že tudíž tento odlov stále probíhá.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass das Moratorium nicht von allen Mitgliedern der IWC gebilligt wurde, so dass noch immer kommerzieller Walfang betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivita rozvojové pomoci není jen povinné rozpočtové cvičení, je to i cvičení politické odvahy poukázat na skutečnost, že peníze daňových poplatníků musí být využívané efektivně.
Die Wirksamkeit der Hilfe ist nicht allein eine notwendige Haushaltsübung, sondern auch ein Prüfstein für unseren politischen Mut, darauf hinzuweisen, dass das Geld der Steuerzahler wirksam eingesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se o tom zde jen zmínit, zdůraznit význam a důležitost události tohoto druhu a poukázat na to, že Evropa tyto záležitosti nesmí spouštět ze zřetele.
Ich wollte das hier nur anmerken, um die Bedeutung eines Ereignisses dieser Tragweite hervorzuheben und darauf hinzuweisen, dass Europa auch diese Dinge im Auge behalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důležitých témat Evropské rady je poukázat na to, jakým způsobem budeme schopni se vyrovnat s následky krize a zároveň splňovat náš dlouhodobý cíl navýšit nabídky práce.
Eine Angelegenheit, die der Europäische Rat jetzt hervorheben muss, ist, wie wir mit den Folgen der Krise umgehen sollen, während wir gleichzeitig unser langfristiges Ziel, das Arbeitskräfteangebot zu steigern, erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nadcházejícím summitem Evropská unie-USA je třeba znovu poukázat na to, že vůči čtyřem z 27 členských států včetně Polska je dosud uplatňován restriktivní vízový režim.
Im Vorfeld des anstehenden Gipfels der Europäischen Union und der USA muss bekräftigt werden, dass von den 27 Mitgliedstaaten vier, darunter Polen, noch immer einer restriktiven Visumpflicht unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato výměna tedy již probíhá a chtěla bych jasně poukázat na to, že Parlament chce vědět, co se v kterékoli chvíli děje, aby mohl sledoval vývoj procesu.
Dieser Austausch findet also bereits statt, und ich möchte betonen, dass das Parlament natürlich zu jeder Zeit wissen möchte, was vor sich geht, um die Entwicklung des Prozesses verfolgen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, považuji za důležité poukázat v rámci rozpravy o rozpočtu rovněž na to, že právo je základním prvkem života společnosti a jeho soudržnost stmeluje náš kontinent.
(PL) Herr Präsident, es scheint mir erwähnenswert zu sein, dass auch während der Haushaltsaussprache das Gesetz ein grundlegendes Element des gesellschaftlichen Lebens ist und sein Zusammenhalt unseren Kontinent eint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí, musím poukázat na to, že v Itálii jsou dva přístavy, Neapol a Gioia Tauro, ve kterých se zjistilo závažné porušování zákona.
Leider gibt es in Italien zwei Häfen, Neapel und Gioia Tauro, bei denen schwere Rechtsverstöße festgestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poukázat na to, že se chystáme navrhnout průřezový mechanismus, který bude umožňovat členským státům uzavírání bilaterálních dohod se třetími zeměmi v oblastech, kde platí povinnosti Společenství.
Ich erinnere daran, dass wir die Absicht haben, einen horizontalen Mechanismus vorzuschlagen, der den Mitgliedstaaten das Recht einräumt, bilaterale Abkommen mit Drittstaaten in Bereichen abzuschließen, in denen Gemeinschaftszuständigkeiten bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bych chtěl poukázat na to, že během belgického předsednictví byl význam provádění článku 9, a tudíž této průřezové klauzule, zmiňován velice často.
Ich möchte zunächst anmerken, dass während des belgischen Ratsvorsitzes so oft erwähnt wurde, wie wichtig die Umsetzung von Artikel 9 und damit auch die Umsetzung der Querschnittsklausel sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom poukázat na to, že Evropský parlament společně s Radou právní předpisy vytváří, a poté je úkolem Evropského soudního dvora tyto právní předpisy vykládat, nikoliv jinak.
Wir möchten herausstellen, dass das Europäische Parlament zusammen mit dem Rat die Gesetze macht und es anschließend die Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs ist, diese Gesetze auszulegen, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je vhodné poukázat na to, že černá listina se osvědčila jako účinné opatření podněcující letecké společnosti ke splnění mezinárodních norem pro leteckou bezpečnost.
Darüber hinaus lohnt es sich, darauf hinzuweisen, dass die schwarze Liste sich als Anreiz für Fluggesellschaften zur Erfüllung internationaler Normen als effektives Mittel erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité poukázat na to, že všechna omezující rozhodnutí a uplatnění těchto opatření musí být vždy v souladu s mezinárodním právem.
Es ist wichtig, klarzustellen, dass jedwede Entscheidung über restriktive Maßnahmen und die Umsetzung dieser Maßnahmen sich am Völkerrecht orientieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych poukázat na to, že v bavlnářských regionech Španělska a Řecka jsou programy rozvoje venkova skutečně účinně využívány, například co se týče různých agroenvironmentálních plánů.
Ich möchte betonen, dass Programme zur ländlichen Entwicklung in Baumwollregionen Spaniens und Griechenlands tatsächlich sehr effizient genutzt werden, so zum Beispiel die verschiedenen Agrarumweltprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z věcí, na které tyto zprávy měly poukázat, ale nedělá to, jsou absolutně nerozumné cíle v oblasti uhlíku a obnovitelných energií.
Eine Sache, die diese Berichte nicht hervorheben, obwohl sie es tun sollten, betrifft die unsinnigen Ziele in Bezug auf Kohlenstoff und erneuerbare Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poukázat na to, že audit rozpočtu agentur je mimořádně složitý a svízelný proces, protože se agentury značně liší co do postupů a odpovědností.
Ich möchte hervorheben, dass die Prüfung des Haushaltsplans von Behörden eine äußerst komplizierte und mühsame Angelegenheit ist, da es zwischen diesen beträchtliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Verfahrensweisen und Fähigkeiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé: úsilí Izraele nalézt jednostranné řešení svých bezpečnostních problémů – ať už okupací, stažením, či separací – selhalo.
Es heißt allerdings, das Offensichtliche anzuerkennen: die Versuche Israels, sein Sicherheitsproblem auf einseitige Weise zu lösen - durch einseitige Besetzung, einseitigen Abzug oder einseitige Grenzziehung - sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba také poukázat na to, že Chorvatsko je stále jednou z hlavních tranzitních tras, kudy se drogy dostávají do Evropské unie.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Kroatien weiterhin auf einer der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nutné poukázat na skutečnost, že existují velmi dobré důvody pro to, abychom pokračovali v hledání způsobů, jak zlepšit a zdokonalit techniky oddělení a ukládání uhlíku.
Allerdings sollte betont werden, dass es sehr gute Gründe gibt, warum man weiter versuchen sollte, Wege zu finden, Technologien zur Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí a politika soudržnosti jsou dvě strany jedné mince a je třeba poukázat na to, že jedna bez druhé nemohou fungovat.
Die wirtschaftspolitische Steuerung und die Kohäsionspolitik sind zwei Seiten einer Medaille, und es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die eine ohne die andere nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na to, že v posledních letech výrazně poklesla chybovost a že většina chyb pochází z oblastí mimo politiku soudržnosti (např. veřejných zakázek).
Ich würde gerne insbesondere auf die Tatsache verweisen, dass die Fehlerquote in den vergangenen Jahren drastisch abgenommen hat, und die meisten Fehler in Bereichen außerhalb der Kohäsionspolitik (z. B. im öffentlichen Auftragswesen) entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěl poukázat na to, že mám radost z toho, že Turecko je tak blízké srdcím a myslím mých kolegů-členů Madlenerovy strany, holandské Strany svobody.
Darüber hinaus möchte ich betonen, wie sehr es mich freut, dass die Türkei dem Herzen und dem Geist der Partei meines Abgeordnetenkollegen Madlener, der Niederländischen Freiheitspartei, so nahe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně bych chtěl poukázat na to, že proces přistoupení by měl být výsledkově orientovaný a neměl by se řídit datem přistoupení, ale dosaženými výsledky.
Schließlich möchte ich noch hervorheben, dass der Beitrittsprozess ergebnisorientiert und nicht vom Beitrittstermin, sondern von den erreichten Resultaten geleitet sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti však může posloužit Komisi při legislativních návrzích a může pomoci poukázat na to, co evropští občané očekávají od institucí Společenství.
Gleichwohl kann dieses Dokument der Kommission eine Hilfe bei künftigen Legislativvorschlägen sein und aufzeigen, was die Unionsbürger von den Gemeinschaftsorganen erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte