Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo poukazuje na skutečnost, že by návrh sdružení BVK na rozšíření opatření na celé odvětví soukromého kapitálu měl za následek neodůvodněné neočekávané zisky.
Deutschland weist darauf hin, dass der Vorschlag des BVK, die Maßnahme auf die gesamte Privat-Equity-Branche auszuweiten, ungerechtfertigte Mitnahmeeffekte zur Folge hätte.
Jako velící důstojník pouze poukazuji na patřičnou skutečnost.
Als ranghöchster Offizier möchte ich nur darauf hinweisen.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
Bush často poukazovali na blahodárné účinky demokracie na bezpečnost.
Bush wiesen häufig auf die vorteilhaften Auswirkungen der Demokratie auf die Sicherheit hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničení pravé lebeční kosti poukazuje na útočníka s velkou silou v horní části těla.
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
Musím poukazovat na to, že to není dítě?
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukazuje na to, že krásně svítí slunce a že je to příjemné.
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
Televize teď tíhne k tomu, znázorňovat skutečnost, poukazovat na ní.
Das Fernsehen tendiert jetzt dazu, die Wirklichkeit abzubilden, auf sie zu verweisen.
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
O tvých pozorovacích schopnostech nepochybuji. Poukazuji na paradox otázky, kdo že je muž v masce.
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poukazuje na body 59 a 61 ve svém rozhodnutí o udělení absolutoria za finanční rok 2006
verweist auf die Ziffern 59 und 61 seiner Entschließung betreffend die Entlastung für das Haushaltsjahr 2006
Společnost Condor poukazuje na dobré intermodální napojení.
Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Poukazuje na to, že žádný z těchto rozměrů nemůže být posilován na úkor jiného.
Es verweist darauf, dass keine der Dimensionen auf Kosten einer anderen gestärkt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo poukazuje na stovky pracovních míst, která byla od roku 2003 v eisenhüttenstadtském ocelářském průmyslu zrušena.
Deutschland verweist auf den Verlust von Hunderten von Arbeitsplätzen in der Stahlindustrie seit dem Jahr 2003 in Eisenhüttenstadt.
poukazuje na to, že děti rodičů bez legálního povolení k pobytu stále ještě nemají přístup k předškolnímu vzdělávání ve všech členských státech;
verweist darauf, dass noch immer nicht in allen Mitgliedstaaten Kindern von Eltern ohne legalen Aufenthaltstitel der Zugang zu frühkindlicher Bildung ermöglicht wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise poukazovala na to, že nekomerční subjekty, na něž se vztahovala dotyčná opatření, provozovaly alespoň částečně hospodářské činnosti, a byly proto na základě těchto činností označeny za podniky.
In dem Verfahrenseröffnungsbeschluss hat die Kommission festgestellt, dass die von den Maßnahmen betroffenen nichtgewerblichen Einrichtungen zumindest teilweise wirtschaftliche Tätigkeiten ausübten und deshalb auf der Grundlage dieser Tätigkeiten als Unternehmen eingestuft wurden.
Rozhodnutí poukazuje na závažné narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
In der Entscheidung werden für folgende Märkte erhebliche Beeinträchtigungen des wirksamen Wettbewerbs festgestellt:
Neuspějeme-li s vyvíjením tlaku a vysvětlováním, že potřebujeme nové instituce konkrétně proto, aby byly podporovány nejchudší země světa, pak zde budeme i po Pittsburghu stále sedět a poukazovat na to, že se nakonec nic nezměnilo.
Wenn es uns nicht gelingt, Druck auszuüben und deutlich zu machen, dass wir neue Institutionen brauchen, um gerade die ärmsten Länder der Welt zu unterstützen, dann werden wir auch nach Pittsburgh wieder hier sitzen und feststellen, dass sich letztendlich nichts bewegt hat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak někteří konzervativní komentátoři s radostí poukazují, ekologické hnutí se skutečně stalo silou temnot, a to nikoliv metaforicky, ale doslovně.
Wie einige konservative Kommentatoren gern feststellen, hat sich die Umweltbewegung tatsächlich zu einer dunklen Macht entwickelt – aber nicht metaphorisch, sondern im wahrsten Sinne des Wortes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trh zde rozhodně nefunguje dobře, jak na to Komise správně poukazuje.
Hier liegt mit Sicherheit eine Marktstörung vor, wie die Kommission richtig feststellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazuje se však na to, že tento vývoz nepodléhá antidumpingovým opatřením a nic nenasvědčuje tomu, že by tento vývoz byl dumpingový.
Festzustellen ist indessen, dass diese Ausfuhren nicht Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen sind und dass es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass sie gedumpt wären.
Vítáme konečné schválení zprávy o trhu poštovních služeb a poukazujeme na to, že zdlouhavá institucionální procedura ukazuje, jakou důležitost má tato věc pro dosažení dvou hlavních cílů, jmenovitě zajištění zachování všeobecné služby a odpovídající otevření trhu spravedlivé soutěži.
- (PT) Wir begrüßen die endgültige Annahme des Berichts zum Markt für Postdienste und stellen fest, dass das sehr lange institutionelle Verfahren den Stellenwert dieses Dossiers für das Erreichen von zwei Zielen demonstriert, nämlich den Universaldienst zu erhalten und den Markt für einen fairen Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. poukazuje na to, že euroregion nebo podobná struktura plní významné přeshraniční úkoly jako např.:
3. stellt fest, dass eine Euroregion oder eine ähnliche Struktur folgende wichtige grenzübergreifende Aufgaben erfüllt:
Jako zpravodajka proto vítám návrh Komise a poukazuji na to, že sdružení výrobců i sdružení spotřebitelů rovněž vítají možnost harmonizovat právní předpisy týkající se používání enzymů v EU.
Die Berichterstatterin begrüßt daher den Vorschlag der Kommission und stellt fest, dass sowohl Industrie- als auch Verbraucherverbände die geplante Harmonisierung der Rechtsvorschriften für die Verwendung von Lebensmittelenzymen in der EU ebenfalls begrüßen.
Poslanci zároveň poukazují na skutečnost, že tato onemocnění postihují ženy a muže odlišným způsobem, přičemž pravděpodobnost úmrtí na mrtvici či srdeční příhodu je vyšší u žen.
Vor allem bei Frauen würden die Krankheiten häufig nicht richtig diagnostiziert und behandelt, stellt eine Studie im Auftrag des EP fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato nechvalně známá éra však demonstruje principy, na než já dnes poukazuji.
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chceme zachovat naději na trvalý mír, musíme se odvolávat na to, co spojuje všechny zúčastněné strany, namísto toho - jak zde někteří činí - abychom poukazovali na to, co je rozděluje.
Wer die Chance auf einen dauerhaften Frieden bewahren will, muss an das Einende zwischen allen Beteiligten appellieren, anstatt - wie es hier einige tun - das Trennende zu betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číňané pochopitelně budou možná raději hovořit o „obnově“ než o „vzestupu“ a poukazovat na „harmonickou“ pluralitu budoucnosti.
Natürlich sprechen die Chinesen lieber über “Wiederherstellung” als über “Aufstieg” und betonen einen zukünftigen “harmonischen” Pluralismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V návrhu Komise negativně vnímáme několik bodů a hlavně ve zprávě Evropského parlamentu, která, mezi jinými věcmi, poukazuje na hodnotu strukturální podpory a potřeby EU poskytnout podporu mimořádně vzdáleným oblastem.
Wir stehen mehreren Punkten im Vorschlag der Kommission und nicht zuletzt im Bericht des Europäischen Parlaments negativ gegenüber, die unter anderem die Bedeutung von Strukturbeihilfen sowie der Unterstützung von Regionen in äußerster Randlage betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastánci omezování uhlíkových emisí pravidelně poukazují na tající sníh a led na hoře Kilimandžáro.
Aktivisten, die CO2-Reduzierungen fordern, betonen regelmäßig das Schmelzen von Schnee und Eis auf dem Kilimandscharo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poukazuje na to, že vytvoření vnitřního trhu v oblasti služeb je velmi důležité k dosažení cílů Lisabonské strategie, a tedy i ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světovém trhu;
betont, dass die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen wesentlich für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie und daher für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auf dem Weltmarkt ist;
Bulharské orgány také poukazují na odlišné cíle, jež jsou směnami a změnou určeného účelu užívání pozemku sledovány.
Ferner haben die bulgarischen Behörden die verschiedenen Zielsetzungen betont, die mit den Tauschgeschäften und der Umwidmung des Grund und Bodens verfolgt werden.
V předchozí rozpravě jsem poukazoval na to, že není přítomna, kdyby zde však dnes byla, poděkoval bych i Radě, protože během belgického předsednictví se nám podařilo dosáhnout značného pokroku.
Ich betonte in der vorangegangenen Aussprache, dass er nicht anwesend war. Aber wenn er heute hier wäre, würde ich auch dem Rat danken, denn während des belgischen Ratsvorsitzes konnten wir gute Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP přitom poukazuje na znevýhodnění, které v současnosti vyplývá z absence takovéto politiky pro občany nových členských států při udržování obchodních a soukromých vztahů s USA.
Günter GLOSER , Staatsminister für Europa im Auswärtigen Amt, betonte, dass die Stärkung des gemeinsamen transatlantischen Handelns und der Ausbau der Beziehungen zu den USA "ein zentrales Element" der deutschen Präsidentschaft sei.
Jen poukazuji na to, že je mnohem lehčí ulevit své vině mrštěním penězi po cizinci, než napravením vztahu s člověkem, kterého máš rád.
Ich betone nur, dass es viel einfacher ist, deine Schuld zu mildern, in dem du einem Fremden Geld zusteckst, als bei einer Person Wiedergutmachung zu leisten, um die du dich wirklich sorgst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupné údaje za rok 2008 ještě poukazují na další zvýšení.
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
To by poukazovalo na to, že ji tu sem jistě přitáhl příliv.
Nun, dass deutet doch darauf hin dass sie bestimmt von der Flut hergetrieben wurde.
Zdeformované nebo velké hlavičky spermií mohou poukazovat na defekty tvorby spermií.
Missgebildete oder große Spermienköpfe können auf Störungen bei der Spermiation hindeuten.
Celé mé vyšetřování poukazuje na nakažlivý patogen.
Nach meiner Ermittlung deutet alles auf einen virulenten Erreger hin.
Jednání soukromoprávních věřitelů výrazně poukazuje na právě takový přístup z jejich strany.
Das Vorgehen der Privatgläubiger deutet ganz klar auf ein marktbestimmtes Verhalten hin.
- Poškození na levé lícní kosti má zjevně paprskovité fraktury, které poukazují na předsmrtné zranění.
Die Beschädigung am linken Jochbein scheint strahlenförmige Bruchlinien zu haben, diese deuten auf eine perimortale Verletzung hin.
Tyto postupy, jakými banky poskytují úvěry, by mohly poukazovat na přetrvávající vliv vlády.
Diese Praktiken der Banken bei der Kreditvergabe könnten auf eine anhaltende Einflussnahme der Regierung hindeuten.
Všechno poukazuje stavbu na tunel.
Alles deutet auf einen Tunnel hin.
Všechny tyto faktory poukazují na to, že obnovení újmy je pravděpodobné.
Alle diese Faktoren deuten auf eine Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens der Schädigung hin.
Tyto příznaky mohou poukazovat na kožní infekci, která může vést k závažným následkům včetně život ohrožujících stavů.
Die Anzeichen können auf eine Hautinfektion hindeuten, die schwerwiegende Folgen haben und zu lebensbedrohlichen Zuständen führen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další skutečností potvrzující tuto analýzu je značné množství trvalých zásob u výrobců v Unii, což poukazuje na to, že újma tomuto odvětví Unie nastala nikoli z důvodu nedostatečné výroby, nýbrž z důvodu výroby, kterou nelze prodat kvůli tlaku čínského dovozu.
Diese Analyse wird auch durch die durchgängig bedeutenden Lagerbestände bei den Unionsherstellern gestützt, welche unterstreichen, dass nicht ungenügende Produktionsmengen für die Schädigung der Wirtschaftszweigs der Union verantwortlich waren, sondern die fehlenden Absatzmöglichkeiten aufgrund des Drucks durch die Einfuhren aus der VR China.
Proto poukazujeme na skutečnost, že je potřebné, aby Komise věnovala svoji plnou pozornost a prioritu financování projektů týkajících se biometanu v celé Evropě.
Wir unterstreichen daher die Notwendigkeit, dass die Europäische Kommission der Finanzierung von europaweiten Biomethanprojekten ihre volle Aufmerksamkeit widmen und absoluten Vorrang einräumen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na hranice otevřeného sektoralismu poukazují zkušenosti nedávno konaného fóra zemí APEC (Asijsko-pacifické hospodářské spolupráce) a měly by podnítit jeho důkladné přehodnocení.
Die jüngsten Erfahrungen beim Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) unterstreichen die Beschränkungen des offenen Sektoralismus und sollten eine gründliche Neubewertung nach sich ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní dvůr nicméně právem poukazuje na některé slabiny.
Jedoch unterstreicht der Rechnungshof zu Recht gewisse Schwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazuje se na to, že Rusko je jako členský stát Rady Evropy povinno dodržovat zásady, na kterých je Rada založena.
Es wird unterstrichen, dass Russland als Mitglied des Europarats verpflichtet ist, sich an die Grundsätze zu halten, auf denen der Rat basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další skutečností potvrzující tuto analýzu je značné množství trvalých zásob výrobců Společenství, což poukazuje na to, že újma tomuto odvětví Společenství nastala nikoli z důvodu nedostatečné výroby, nýbrž z důvodu výroby, kterou nelze prodat kvůli tlaku čínského dovozu.
Diese Analyse wird auch durch die durchgängig bedeutenden Lagerbestände bei den Gemeinschaftsherstellern gestützt, welche unterstreichen, dass nicht ungenügende Produktionsmengen für die Schädigung der Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verantwortlich sind, sondern die fehlenden Absatzmöglichkeiten aufgrund des Drucks durch die Einfuhren aus China.
Všechny zmíněné skutečnosti poukazují na to, že Číně, a samozřejmě Tibetu, musíme věnovat pozornost.
All diese Tatsachen unterstreichen das Maß der Aufmerksamkeit, die wir China und Tibet schenken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která poukazuje na řadu významných problémů spojených s tím, jak funguje evropské zemědělství.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der eine Reihe von bedeutenden Problemen bezüglich der Funktionsweise der europäischen Landwirtschaft unterstreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí pozorovatelé poukazují na důležité fyzické a vojenské rozdíly mezi Libyí a Sýrií, kvůli nimž by byly bezletové a bezprůjezdové zóny v Sýrii problematické.
Viele Beobachter unterstreichen die bedeutenden physischen und militärischen Unterschiede zwischen Libyen und Syrien, die Flug- oder Fahrverbotszonen in Syrien zu einem Problem machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poukazuje na potřebu podporovat vývoj a mobilitu mladých evropských umělců,
unterstreicht, dass die Herausbildung und Mobilität der jungen europäischen Künstler gefördert werden muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie dále poukazovala na to, že IFB snížila svou kapacitu na trhu překládky zboží z 1,5 milionů TEU v roce 2002 na 1,1 milionů TEU ke konci roku 2005.
Des Weiteren haben die belgischen Behörden gezeigt, dass die IFB ihre Kapazitäten auf dem Frachtumschlagsmarkt von 1,5 Mio. TEU im Jahr 2002 auf 1,1 Mio. TEU Ende 2005 reduziert hatte.
Produkce Společenství se má více zviditelnit zejména v rámci všeobecné reklamy, přičemž by se mělo poukazovat nejen na bohatství a rozmanitost této produkce, ale také na její kvalitu.
Die gemeinschaftliche Produktion soll insbesondere im Rahmen allgemeiner Werbung sichtbarer werden und es sollen nicht nur der Reichtum und die Vielfalt, sondern auch die Qualität dieser Produktion gezeigt werden.
Poukazuje na to i včerejší útok.
Das hat der Anschlag gestern gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti však poukazují na to, že oddělení přímé pomoci od zemědělské výroby má škodlivé následky. Proto jsme hlasovali proti návrhu usnesení.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme rozsáhlý pořad jednání, který poukazuje na pokrok v mnoha oblastech.
Wir haben eine breite Agenda, die auf vielen Feldern Fortschritte zeigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistiky rovněž poukazují na tragickou zdravotní situaci.
Statistiken zeigen auch eine traurige Bilanz im Gesundheitsbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poukazuje na schopnost nevládních organizací s ohledem na budování míru a reakci na krize.
Dies zeigt die Kapazität der Nichtregierungsorganisationen bei der Friedenkonsolidierung und Krisenreaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazuji tím na dualitu člověka, pane.
Es zeigt die menschliche Dualität, Sir.
Údaje z OBD poukazují na zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Tento projekt poukazuje na rostoucí propast v rozvoji mezi severem a jihem i uvnitř zemí.
Das Projekt zeigte das zunehmende Wohlstandsgefälle zwischen Nord und Süd sowie innerhalb der einzelnen Länder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak ta polovičatá perzekuce, která je zatím ochotna jen rozjímat, poukazuje na nezbytnost mezinárodního tribunálu.
Doch die halbherzigen Ermittlungen, die der jugoslawische Staat bisher durchzuführen bereit war, heben die Notwendigkeit eines internationalen Gerichtshofes hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zprávě poukazujeme na základní příčiny, proč WTO a obchodní multilateralita potřebují novou, silnější, dynamičtější a demokratičtější strukturu.
In dem Bericht heben wir nachdrücklich die Aspekte hervor, die ausschlaggebend sind, um zu begreifen, dass die WTO und das multilaterale Handelssystem eine neue, stärkere, dynamischere und demokratischere Struktur brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastánci volně dostupných počítačových programů zdůrazňují význam, který má pro demokracii dostupnost nových technologií, a poukazují na politický aspekt otázky.
Die Verfechter der freien Software unterstreichen die Bedeutung des Zugangs zu den neuen Technologien für die Demokratie und heben den politischen Aspekt dieser Frage hervor.
Komise poukazuje na to, že v rozporu s tím, co Greenpeace tvrdí, společnost BNFL neměla povinnost tento odpad regenerovat.
Die Kommission hebt hervor, dass BNFL — entgegen den Andeutungen von Greenpeace — keineswegs verpflichtet ist, seine radioaktiven Abfälle wiederaufzubereiten.
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti bývá zvláště poukazováno a nejčastěji poukazováno na oblast energie.
Der Bereich, für den dies ganz besonders und besonders häufig hervorgehoben wurde, ist der Energiebereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr mi dovolte říct, že další důležitou otázkou, na kterou tato zpráva poukazuje, jsou zdroje poskytnuté sekretariátu.
Ein weiterer wichtiger Punkt, der hervorgehoben wurde, sind die Mittel des Sekretariats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tyto problémy poukazuji ve své zprávě.
Diese Probleme sind in meinem Bericht hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidím důvod, proč bys musela pohrdavě frkat a poukazovat na to.
Ich weiß nicht, warum du das hervorheben musst, indem du höhnisch schnaubst.
Jen poukazuji na rozdíl mezi dobrou volbou a správnou volbou.
Ich will nur den Unterschied zwischen einer guten Wahl und der richtigen Wahl hervorheben.
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "poukazovat"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
Nechci na to poukazovat, ale jsi laciný.
Nun, um es auf den Punkt zu bringen, du bist billig.
Tyto příznaky mohou poukazovat na problémy s játry .
Diese Symptome können Leberprobleme anzeigen .
Mohl byste krátce pouvažovat, na co má tento poutač poukazovat?
Nehmen Sie sich die Zeit für unseren Slogan.
Nemůžete poukazovat na Kyla, že tam umístil ty testy.
Sie können nicht Kyle beschuldigen, diese Tests veröffentlicht zu haben.
Cílem organizace je právě na takovéto chování poukazovat.
Ziel der Organisation ist es, Verbrechen gegen Flüchtlinge auf See zu dokumentieren.
Na tomhle je spousta adhezí, které mohou poukazovat na záněť.
Es gibt an diesem viele Anhaftungen. was eine Entzündung sein könnte, was ein Teratom bedeuten könnte.
A proto poukazovat pouze na možná rizika občanské iniciativy by vysílalo špatný signál.
Daher würden wir negatives Signal senden, wenn wir ausschließlich die möglichen Risiken von Bürgerinitiativen hervorhöben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany se budou snažit pravidelně poukazovat dobrovolné příspěvky na provádění této úmluvy.
Die Vertragsparteien bemühen sich, regelmäßig freiwillige Beiträge zur Durchführung dieses Übereinkommens zu leisten.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby se Putin snaží poukazovat na krach americké politiky izolace Íránu.
Seit dieser Zeit hat sich Putin bemüht, das Scheitern der amerikanischen Politik zur Isolierung Irans deutlich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní jednotka je povinna poukazovat případným příjemcům všechny inkasované platby bez výrazného prodlení.
Das Unternehmen ist verpflichtet, alle Cashflows, die es für die eventuellen Empfänger einnimmt, ohne wesentliche Verzögerung weiterzuleiten.
Považuji za velice důležité, že Lisabonská smlouva má především poukazovat na práva osob, které patří k menšinám.
Für mich ist sehr wichtig, dass im Vertrag von Lissabon erstmalig auf die Rechte von Personen hingewiesen wird, die Minderheiten angehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě vyžaduje, aby auditoři občas učinili nesnadná rozhodnutí o tom, které připomínky mohou poukazovat na obecnější a podstatnější nedostatky.
Dies verlangt natürlich vom Rechnungsprüfer auch die mitunter schwierige Bewertung, welche Feststellungen als allgemeine und wesentliche Mängel eingestuft werden können.
Zvláště by se mělo poukazovat na nezbytnou ochranu práv žen a dívek, včetně ochrany jejich sexuálního a reprodukčního zdraví.
Ich denke, es sollte ausdrücklich auf den unerlässlichen Schutz der Rechte von Frauen und Mädchen hingewiesen werden, einschließlich des Schutzes ihrer sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění se nesnažilo poukazovat na něčí vinu, naopak dodávalo novou energii, podněty a naději, pokud jde o dosažení stanovených cílů.
Es gab keine Schuldzuweisungen; stattdessen hat das Treffen dem Erreichen der Ziele neue Kraft, Schwung und Hoffnung verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že španělské předsednictví tento summit pořádá, protože musíme na existenci romských problémů poukazovat a uznávat je.
Ich bin erfreut, dass die spanische Präsidentschaft als Gastgeber dieses Gipfels fungiert, da wir die Existenz der Roma-Fragen aufgreifen und anerkennen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkal jsi náhodou že to s jurisdikcí vždycky funguje? Proč musíš vždycky poukazovat na moje chyby, Bene?
Ich dachte, du sagtest, diese Gerichts Sache funktioniert immer.
(RO) Tato zpráva ukazuje na problematiku životního prostředí, ale nemůže a neměla by poukazovat jen na ni.
(RO) Dieser Bericht betrifft Umweltfragen, aber er hätte sich nicht nur mit Umweltthemen befassen können und dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha žalobců poukazovat na to, že se tyto věci liší od věci, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, je nepřesvědčivá.
Die Versuche der Beschwerdeführer, zwischen jenen Fällen und dem vorliegenden Fall zu differenzieren, sind nicht überzeugend.
Moji kolegové ze zemí AKT mají vždy tendenci poukazovat na problémy, které Evropskou unií dotované zemědělské produkty vytvářejí na jejich trzích.
Meine Kolleginnen und Kollegen aus den AKP-Staaten weisen immer gerne auf die Probleme hin, die die subventionierten Agrarerzeugnisse der EU auf ihren Märkten verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako EU, která má lidská práva zakotvena v Listině základních práv a v Lisabonské smlouvě, bychom měli stále poukazovat na porušování základních lidských práv.
Wir sollten gerade als EU, die die Menschenrechte in der Charta der Grundrechte und im Lissabon-Vertrag festgeschrieben hat, nicht nachlassen, immer wieder auf Grundrechtsverletzungen hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plán se musí zabývat potřebnou diverzifikací zdrojů energie do let 2020, 2030, 2050 a musí poukazovat i na důležitost využívání zdrojů na regionální úrovni.
Mit dem Plan muss die notwendige Diversifizierung der Energiequellen bis 2020, 2030 und 2050 behandelt sowie der Bedeutung einer Verwendung von Ressourcen auf regionaler Ebene Rechnung getragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB díky nedávno schválenému balíčku o evropských orgánech dohledu získá navíc větší pravomoci kontroly a oprávnění poukazovat na anomálie v systému.
Zudem wird die EZB durch die jüngste Zustimmung zum Paket über die europäischen Aufsichtsbehörden größere Vollmachten und Befugnisse zur Überwachung und Hervorhebung von Anomalien im System erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé sice budou poukazovat na Barghútího zvolení jako na důkaz vítězství mladší generace, avšak ve výboru se k němu nepřipojí ani jeden z jeho stoupenců.
Zwar betrachten einige die Wahl Barghoutis als Sieg der jüngeren Generation, doch wird nicht ein einziger seiner Anhänger mit ihm im Komitee sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří komentátoři začali poukazovat na rozdílné pohledy USA a Evropy na roli mezinárodního práva při řešení sporů, v protikladu k použití síly.
Einige Kommentatoren haben begonnen, auf die unterschiedlichen Ansichten der USA und Europas über die Rolle des Völkerrechts als Gegensatz zur Verwendung von Gewalt beim Lösen von Konflikten hinzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže byly pochybnosti o průběhu voleb, už předem mělo platit jasné pravidlo, že do oficiálního vyhlášení výsledků se finanční prostředky nebudou poukazovat.
Wenn es Zweifel am Ablauf der Wahlen gab, hätten im Voraus klare Regeln festgelegt werden müssen, dass die Mittel erst nach der offiziellen Verkündung der Ergebnisse ausgehändigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat ani na to, že v mnohých případech vyústil způsob zavádění právních předpisů Společenství v potřebu poukazovat mezi občany členských států na vzdálené byrokratické struktury.
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass die Art und Weise, in der gemeinschaftliche Rechtsvorschriften bisher angenommen wurden, in vielen Fällen dazu geführt hat, dass bei den Bürgern in den Mitgliedstaaten die Vorstellung einer unnahbaren bürokratischen Struktur entstanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza musí jít dále a hledat příčiny a poukazovat na opatření, která neohrožují pokrok lidstva, a na to, čeho tato civilizace dosud dosáhla.
Die Analyse muss tiefer gehen, es müssen die Ursachen ergründet und Maßnahmen ergriffen werden, die nicht den Fortschritt der Menschheit und alle inzwischen erzielten zivilisatorischen Fortschritte aufs Spiel setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje používané při označování a reklamě musí jasně poukazovat na specifické požadavky při označování produktů pocházejících ze zemědělských podniků v období přechodu k ekologickému zemědělství.
Bei der Etikettierung und Werbung sind die besonderen Kennzeichnungsvorschriften für Erzeugnisse aus Betrieben in Umstellung auf ökologische Erzeugung genau zu berücksichtigen .
Má smysl zde poukazovat na závažné ekonomické a společenské důsledky, jenž by moratorium mělo, neřku-li na to, jakým způsobem my mohlo ohrozit naši energetickou nezávislost?
Lohnt es sich, hier auf die ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Folgen hinzuweisen, die ein Moratorium mit sich bringen würde, und nicht zu vergessen, wie es unsere Unabhängigkeit im Energiebereich gefährden könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme tu od toho, abychom dělali poskoky odpůrcům EU - naším úkolem je poukazovat na věci, které si zasluhují kritiku, a přicházet s dobrými a konstruktivními návrhy na řešení.
Wir sind nicht hier, um den EU-Gegnern Argumente zu liefern, wir sind hier, um die Dinge beim Namen zu nennen, die Kritik verdienen, und um geeignete und konstruktive Lösungsvorschläge vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych to uzavřela, pokud existuje problém reorganizace (a podle mého přesvědčení tento problém v Itálii existuje), je jedinou politickou stranou, která má právo na něj poukazovat, strana středopravicová.
Abschließend gesagt, falls es ein Problem der Neuordnung gibt - und ich glaube, dieses Problem besteht in Italien - so ist die einzige politische Partei, die das Recht hat, sich darauf zu berufen, die Mitte-Rechts Partei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce Společenství se má více zviditelnit zejména v rámci všeobecné reklamy, přičemž by se mělo poukazovat nejen na bohatství a rozmanitost této produkce, ale také na její kvalitu.
Die gemeinschaftliche Produktion soll insbesondere im Rahmen allgemeiner Werbung sichtbarer werden und es sollen nicht nur der Reichtum und die Vielfalt, sondern auch die Qualität dieser Produktion gezeigt werden.
7. konstatuje, že u kontrolovaných projektů nebyly Komisi hlášeny žádné případy podvodů a zdůrazňuje, že míra chybovosti uvedená ve zprávě Účetního dvora nemusí nezbytně poukazovat na podvody;
7. stellt fest, dass der Kommission bei den geprüften Projekten kein einziger Fall von Betrug gemeldet wurde, und weist mit Nachdruck darauf hin, dass die im Bericht des Rechnungshofs erwähnte Fehlerquote sich nicht notwendigerweise auf Betrug bezieht;
Vzhledem k tomu, že tyto údaje jsou určeny spotřebitelům a měly by pro ně být srozumitelné, musí definice poukazovat na snížení rizika , nikoliv rizikového faktoru .
Da die Angaben vom Verbraucher verstanden werden sollen, ist es notwendig, dass sich die Definition auf die Reduzierung eines Risikos und nicht eines Risiko faktors bezieht.
Čínský vyvážející výrobce společně se dvěma ruskými vyvážejícími výrobci znovu opakoval své argumenty o vývoji zaměstnanosti a produktivity, přičemž naznačoval, že tyto faktory nebudou poukazovat na podstatnou újmu.
Der chinesische ausführende Hersteller und die beiden russischen ausführenden Hersteller brachten erneut ihre Argumente zur Entwicklung von Beschäftigung und Produktivität vor und behaupteten, dass diese Faktoren nicht auf eine bedeutende Schädigung schließen ließen.
Není správné poukazovat jen na omezené zásoby v roce 2010, a místo toho by se měl diagnostikovat trend za celé posuzované období.
Der Verweis auf Aussagen über einige Engpässe bei den Lagerbeständen ausschließlich im Jahr 2010 ist nicht zielführend; es müsste schon ein Trend für den gesamten Bezugszeitraum erkennbar sein.
Tento soupis by měl uvádět stávající léčivé přípravky používané u pediatrické populace a poukazovat na léčebné potřeby této populace a priority výzkumu a vývoje.
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Ti, kdo za problém považují islámský extremismus, mají také sklon poukazovat na mladé vrahy Merahova typu jako na příklady neúspěšné integrace.
Diejenigen, die den islamischen Extremismus für das Problem halten, neigen auch dazu, junge Mörder wie Merah als Beispiele misslungener Integration zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufejme, že tato zpráva neprojde bez povšimnutí a že všechny evropské orgány na ni budou moci poukazovat s cílem vytvořit další vztahy se zeměmi AKT.
Lassen Sie uns hoffen, dass dieser Bericht nicht vollkommen unbeachtet bleibt, und dass alle europäischen Institutionen in der Lage sein werden, darauf zurückgreifen zu können, um andere Beziehungen mit den AKP-Staaten aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vklad u státní pokladny nelze považovat za skutečný krátkodobý vklad bez rizik na základě stálé povinnosti společnosti PI poukazovat hotovost státní pokladně.
Die Einlage beim Schatzamt kann nicht als wirklich risikofreie kurzfristige Anlage betrachtet werden, da die PI auf Dauer verpflichtet ist, die Guthaben dem Staat zur Verfügung zu stellen.
Právě během tohoto období začali aktivisté poukazovat na souvislost mezi diamanty a válkou, a to jak v Angole, tak v Sierra Leone.
Sowohl in Angola als auch in Sierra Leone, begannen während dieser Zeit, Aktivisten die Zusammenhänge zwischen Krieg und Diamanten aufzudecken.
Žádám Černou Horu, aby zajistila, že se ve zprávách o pokroku nebude nadále, tak jako tomu bylo celá léta předtím, poukazovat na nedostatečnou snahu bojovat proti korupci, organizovanému zločinu, a na neuspokojivou kapacitu veřejných institucí.
Montenegro bitte ich: Lassen Sie nicht mehr zu, dass in den Fortschrittsberichten, wie seit Jahren schon, von mangelnder Bekämpfung der Korruption, organisierter Kriminalität sowie unzureichenden Kapazitäten in den öffentlichen Institutionen zu lesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto existuje naléhavá potřeba reagovat a poukazovat, jako to dělají i ženy, které přežily, na to, že pravda musí být propojena se spravedlností a že omluva je prázdnou, pokud není doprovozena přijetím odpovědnosti.
Daher war es dringend erforderlich, zu reagieren und darauf hinzuweisen - wie es die Überlebenden tun - dass sich Wahrheit in Gerechtigkeit widerspiegeln muss und dass eine Entschuldigung leer ist, wenn sie nicht mit der Übernahme von Verantwortung einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je doba, kdy ať jsme kdekoli a ať stojíme kdekoli, musíme poukazovat na nebezpečí přistěhovalectví, jemuž možná budeme muset čelit; nemůžeme prostě stát stranou a pozorovat něco, co již probíhá.
Dies ist eine Zeit, in der wir die möglicherweise bevorstehenden Gefahren der Einwanderung deutlich machen müssen, egal wo wir uns befinden und wie unser Standpunkt aussieht; wir können nicht einfach daneben stehen und etwas beobachten, das bereits passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My v této souvislosti můžeme dělat to, že budeme poukazovat na problémy a podporovat debaty a diskuse, které by, když na to přijde, měly dávat prostor i k vyjádření nesouhlasu.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních úkolů evropské zdravotní politiky by mělo být poukazovat na důležitost očkovacích programů pro děti a na význam imunizace obecně a zvyšovat účast v očkovacích programech, zejména v souvislosti s tím, že požadavky na rozpočet našeho zdravotnictví vzrůstají.
Die Wichtigkeit von Impfprogrammen für Kinder, aber auch die Wichtigkeit von Immunisierung im Allgemeinen zu vermitteln und die Impfbeteiligung weiter anzuheben, sollte gerade vor dem Hintergrund von ständig wachsenden Anforderungen an unsere Gesundheitsbudgets zu den Hauptaufgaben der europäischen Gesundheitspolitik zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie musí být odvážnější a zločiny na obou stranách nelze jen odsuzovat, ale je nutné poukazovat na hlavní příčinu všech problémů, tedy na okupaci doprovázenou strašnými ukrutnostmi a ponižováním, které jsou neutuchajícími zdroji nenávisti, zoufalství a touhy po pomstě.
Die Union muss den Mut aufbringen, die auf beiden Seiten begangenen Verbrechen nicht nur zu verurteilen, sondern die Ursache all dieser Probleme beim Namen zu nennen, nämlich die Okkupation mit all den schrecklichen Grausamkeiten und Demütigungen als unerschöpfliche Quellen für Hass, Verzweiflung und Rachegelüste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Zudem sprach sich das EP etwa für das Konzept der einmaligen Sicherheitskontrolle aus, wonach Fluggäste und Gepäck nur am Beginn der Reise und nicht erneut bei jedem Transfer kontrolliert werden.
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Sobald die Charta im Rahmen des Reformvertrages rechtsverbindlich sein wird, können wir sagen, dass die Todesstrafe auf dem Gebiet der Europäischen Union auf allen Ebenen abgeschafft ist.
Přitom některá kritéria mohou často, jako i v tomto případě, poukazovat jedním směrem a jiná jiným směrem; v takové situaci musí Komise provést celkové posouzení, jak učinila i v tomto případě.
Dabei können häufig, wie auch im vorliegenden Fall, einige Kriterien in die eine Richtung und andere in eine andere Richtung weisen; in diesem Fall muss die Kommission eine globale Beurteilung vornehmen, wie sie es im vorliegenden Fall getan hat.
Tyto informace musí jasně poukazovat na rozdíl mezi sazbami ve špičce a mimo špičku a rovněž na další cenové rozdíly v závislosti na čase, v němž je volání uskutečněno .
Die Informationen umfassen die Unterschiede zwischen den Hauptzeiten und den Nebenzeiten sowie alle anderen zeitabhängigen Unterschiede.
Začtvrté, obchodní činnosti PBB budou omezovat pravidla pro účast v hospodářské soutěži, která budou zahrnovat zákaz převzetí a zákaz poukazovat v reklamě na danou banku na poskytnutou státní podporu.
Viertens wird die PBB in ihrer Geschäftstätigkeit durch Verhaltensmaßregeln beschränkt sein, die ein Übernahmeverbot und das Verbot, in ihrer Werbung auf die staatliche Beihilfe hinzuweisen, beinhalten.
Výjimečně lze důchod poukazovat v eurech do banky v zemi, kde má agentura své generální ředitelství nebo v cizí měně do země trvalého pobytu důchodce převedený podle posledních směnných kurzů používaných při realizaci rozpočtu agentury.
Abweichend von dieser Regel können die Bezüge auch in Euro bei einer Bank des Sitzlandes der Agentur oder in der Währung des Wohnsitzlandes gezahlt werden, wobei in letzterem Falle die Umrechnung auf der Grundlage der bei der Ausführung des Haushaltsplans der Agentur jeweils angewandten letzten Wechselkurse erfolgt.
Někteří komentátoři začali poukazovat na rozdílné pohledy USA a Evropy na roli mezinárodního práva při řešení sporů, v protikladu k použití síly. Evropa je vojensky nevýznamná, argumentují, a proto není překvapením, že při řešení sporů zdůrazňuje diplomacii, nikoliv vojenskou moc.
Einige Kommentatoren haben begonnen, auf die unterschiedlichen Ansichten der USA und Europas über die Rolle des Völkerrechts als Gegensatz zur Verwendung von Gewalt beim Lösen von Konflikten hinzuweisen. Da Europa militärisch bedeutungslos ist, behaupten sie, überrascht es nicht, dass Europäer stärker auf Diplomatie als auf militärische Gewalt setzen, um Streitigkeiten zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případech, kdy mohou známé funkční aspekty nově exprimované bílkoviny nebo strukturní podobnost se známými adjuvans poukazovat na možnou adjuvantní aktivitu, posoudí žadatel případnou úlohu těchto bílkovin jako adjuvans.
Weisen bestimmte bekannte funktionelle Aspekte des neu exprimierten Proteins oder eine strukturelle Ähnlichkeit mit bekannten starken Adjuvantien auf eine mögliche Adjuvanzwirkung hin, bewertet der Antragsteller, welche Rolle diese Proteine als Adjvantien spielen könnten.
Mnozí McNamarovi kritici tvrdí - podle mne právem -, že tento muž nedospěl k plnému pochopení tehdejších událostí a že se usilovně snažil poukazovat na vznešené záměry, které realita nedokázala naplnit.
Viele Kritiker von McNamara stellen fest - und meiner Meinung nach zu Recht, dass er nicht weit genug ging, dass er versuchte, an edlen Absichten festzuhalten, die der Realität nicht standhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu Číny budeme na otázku lidských práv poukazovat a osvícení zástupci čínského politického systému by udělali dobře, kdyby naslouchali nám a tomuto usnesení, neboť je v zájmu Číny a chce Číně pomoci pokročit kupředu, což nelze provést bez dodržování lidských práv.
Im Interesse Chinas werden wir die Menschenrechtsfrage ansprechen, und wohlaufgeklärte Vertreter des politischen Systems in China werden gut beraten sein, wenn sie auf uns und auf diese Entschließung hören, die im Interesse Chinas ist und die China voranbringen würde, was ohne Respekt für die Menschenrechte nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě z hlediska této odlišnosti se musíme dívat na politiku jakosti, která je schopna nabídnout a uvést na trh takový produkt, který se liší od výrobku konkurence; produkt, u kterého také není nutné jasně a výslovně poukazovat na to, že je ve srovnání s konkurencí levnější, aby bylo možné ho prodat.
Genau aus dieser Perspektive der Differenzierung müssen wir prüfen, ob wir mit unserer Qualitätspolitik ein Produkt anbieten und auf den Markt bringen können, das sich von der Konkurrenz unterscheidet, ein Produkt, das auch ohne genaue und spezifische Bezugnahme auf einen Preis verkauft werden kann, der im Vergleich zur Konkurrenz niedriger wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je společným úkolem učitelů tělesné výchovy a rodičů učit děti zdravému způsobu života a povzbuzovat je v něm a také v tom, aby pravidelně cvičily, a poukazovat na škodlivé účinky nedovoleného dopování, alkoholu a jiných drog na duševní a tělesnou stránku osobnosti.
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily „zahraniční klimatickou politiku“ a aby v rámci diplomatických misí EU a členských států opakovaně upozorňovaly na cíle EU v oblasti klimatu; sám se zavazuje, že při svých kontaktech s poslanci z ostatních zemí bude soustavně poukazovat na klimatické cíle Evropské unie a bude je obhajovat;
20. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine Klimaaußenpolitik aufzubauen und die Klimaziele der Europäischen Union in den Vertretungen der EU und der Mitgliedstaaten immer wieder zu thematisieren; verpflichtet sich selbst, bei seinen Kontakten zu Parlamentariern aus anderen Ländern die Klimaziele der Europäischen Union immer wieder anzusprechen und zu verteidigen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily "zahraniční klimatickou politiku" a aby v rámci diplomatických misí EU a členských států opakovaně upozorňovaly na cíle EU v oblasti klimatu; sám se zavazuje, že při svých kontaktech s poslanci z ostatních zemí bude soustavně poukazovat na klimatické cíle Evropské unie a bude je obhajovat;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine Klimaaußenpolitik aufzubauen und die Klimaziele der Europäischen Union in den Vertretungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten immer wieder zu thematisieren; verpflichtet sich selbst, bei seinen Kontakten zu Parlamentariern aus anderen Ländern die Klimaziele der Europäischen Union immer wieder anzusprechen und zu verteidigen;
vyzývá Komisi, členské státy a zúčastněné strany, aby přispěly k posílení udržitelných postupů značení, které se opírají o ekonomická, sociální, územní, ekologická a kulturní kritéria, tím, že budou poukazovat na osvědčenou praxi, předávat ji a podporovat iniciativu ze strany vedoucích subjektů v odvětví;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Interessenträger auf, durch Präsentation und Weitergabe bewährter Praktiken sowie durch die Ermutigung von Initiativen der Branchenführer zu einer nachhaltigen Vergabe von Gütezeichen, die auf wirtschaftlichen, sozialen, territorialen, ökologischen und kulturellen Kriterien basieren, beizutragen;
Za druhé, z judikatury Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že ani existence prostoru pro hospodářskou soutěž v systému zdravotního pojištění, ani skutečně fungující hospodářská soutěž, i kdyby její existence byla záměrem zákonodárce a i kdyby ji potvrdily soudy, nemusí nutně poukazovat na hospodářskou povahu dotčené činnosti.
Zweitens folgt aus der Rechtsprechung des EuGH, dass ungeachtet des Vorhandenseins von Spielraum für Wettbewerb innerhalb des Krankenversicherungssystems und tatsächlich stattfindenden Wettbewerbs, und auch wenn dies vom Gesetzgeber beabsichtigt und durch die Gerichte bestätigt wurde, die betreffende Tätigkeit nicht zwangsläufig wirtschaftlicher Natur sein muss.
33. vyzývá Komisi, členské státy a zúčastněné strany, aby přispěly k posílení udržitelných postupů značení, které se opírají o ekologická a sociální kritéria, tím, že budou poukazovat na osvědčenou praxi, předávat ji a podporovat iniciativu ze strany vedoucích subjektů v odvětví;
33. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Interessenträger auf, durch Präsentation und Weitergabe bewährter Praktiken sowie durch die Ermutigung von Initiativen der Branchenführer zu einer nachhaltigen Vergabe von Gütezeichen, die auf ökologischen und sozialen Kriterien basieren, beizutragen;