Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poukazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poukazovat hinweisen 1.372 verweisen 410 feststellen 174 betonen 131 hindeuten 92 unterstreichen 65 zeigen 53 hervorheben 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poukazovathinweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo poukazuje na skutečnost, že by návrh sdružení BVK na rozšíření opatření na celé odvětví soukromého kapitálu měl za následek neodůvodněné neočekávané zisky.
Deutschland weist darauf hin, dass der Vorschlag des BVK, die Maßnahme auf die gesamte Privat-Equity-Branche auszuweiten, ungerechtfertigte Mitnahmeeffekte zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Jako velící důstojník pouze poukazuji na patřičnou skutečnost.
Als ranghöchster Offizier möchte ich nur darauf hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
   Korpustyp: Untertitel
Bush často poukazovali na blahodárné účinky demokracie na bezpečnost.
Bush wiesen häufig auf die vorteilhaften Auswirkungen der Demokratie auf die Sicherheit hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničení pravé lebeční kosti poukazuje na útočníka s velkou silou v horní části těla.
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
   Korpustyp: Untertitel
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Musím poukazovat na to, že to není dítě?
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poukazuje na to, že krásně svítí slunce a že je to příjemné.
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "poukazovat"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
"Pünktlich und schnell."
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na to poukazovat, ale jsi laciný.
Nun, um es auf den Punkt zu bringen, du bist billig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příznaky mohou poukazovat na problémy s játry .
Diese Symptome können Leberprobleme anzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl byste krátce pouvažovat, na co má tento poutač poukazovat?
Nehmen Sie sich die Zeit für unseren Slogan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete poukazovat na Kyla, že tam umístil ty testy.
Sie können nicht Kyle beschuldigen, diese Tests veröffentlicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem organizace je právě na takovéto chování poukazovat.
Ziel der Organisation ist es, Verbrechen gegen Flüchtlinge auf See zu dokumentieren.
   Korpustyp: Zeitung
Na tomhle je spousta adhezí, které mohou poukazovat na záněť.
Es gibt an diesem viele Anhaftungen. was eine Entzündung sein könnte, was ein Teratom bedeuten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A proto poukazovat pouze na možná rizika občanské iniciativy by vysílalo špatný signál.
Daher würden wir negatives Signal senden, wenn wir ausschließlich die möglichen Risiken von Bürgerinitiativen hervorhöben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strany se budou snažit pravidelně poukazovat dobrovolné příspěvky na provádění této úmluvy.
Die Vertragsparteien bemühen sich, regelmäßig freiwillige Beiträge zur Durchführung dieses Übereinkommens zu leisten.
   Korpustyp: EU
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se Putin snaží poukazovat na krach americké politiky izolace Íránu.
Seit dieser Zeit hat sich Putin bemüht, das Scheitern der amerikanischen Politik zur Isolierung Irans deutlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní jednotka je povinna poukazovat případným příjemcům všechny inkasované platby bez výrazného prodlení.
Das Unternehmen ist verpflichtet, alle Cashflows, die es für die eventuellen Empfänger einnimmt, ohne wesentliche Verzögerung weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Považuji za velice důležité, že Lisabonská smlouva má především poukazovat na práva osob, které patří k menšinám.
Für mich ist sehr wichtig, dass im Vertrag von Lissabon erstmalig auf die Rechte von Personen hingewiesen wird, die Minderheiten angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samozřejmě vyžaduje, aby auditoři občas učinili nesnadná rozhodnutí o tom, které připomínky mohou poukazovat na obecnější a podstatnější nedostatky.
Dies verlangt natürlich vom Rechnungsprüfer auch die mitunter schwierige Bewertung, welche Feststellungen als allgemeine und wesentliche Mängel eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláště by se mělo poukazovat na nezbytnou ochranu práv žen a dívek, včetně ochrany jejich sexuálního a reprodukčního zdraví.
Ich denke, es sollte ausdrücklich auf den unerlässlichen Schutz der Rechte von Frauen und Mädchen hingewiesen werden, einschließlich des Schutzes ihrer sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromáždění se nesnažilo poukazovat na něčí vinu, naopak dodávalo novou energii, podněty a naději, pokud jde o dosažení stanovených cílů.
Es gab keine Schuldzuweisungen; stattdessen hat das Treffen dem Erreichen der Ziele neue Kraft, Schwung und Hoffnung verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě, že španělské předsednictví tento summit pořádá, protože musíme na existenci romských problémů poukazovat a uznávat je.
Ich bin erfreut, dass die spanische Präsidentschaft als Gastgeber dieses Gipfels fungiert, da wir die Existenz der Roma-Fragen aufgreifen und anerkennen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkal jsi náhodou že to s jurisdikcí vždycky funguje? Proč musíš vždycky poukazovat na moje chyby, Bene?
Ich dachte, du sagtest, diese Gerichts Sache funktioniert immer.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Tato zpráva ukazuje na problematiku životního prostředí, ale nemůže a neměla by poukazovat jen na ni.
(RO) Dieser Bericht betrifft Umweltfragen, aber er hätte sich nicht nur mit Umweltthemen befassen können und dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha žalobců poukazovat na to, že se tyto věci liší od věci, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, je nepřesvědčivá.
Die Versuche der Beschwerdeführer, zwischen jenen Fällen und dem vorliegenden Fall zu differenzieren, sind nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU
Moji kolegové ze zemí AKT mají vždy tendenci poukazovat na problémy, které Evropskou unií dotované zemědělské produkty vytvářejí na jejich trzích.
Meine Kolleginnen und Kollegen aus den AKP-Staaten weisen immer gerne auf die Probleme hin, die die subventionierten Agrarerzeugnisse der EU auf ihren Märkten verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako EU, která má lidská práva zakotvena v Listině základních práv a v Lisabonské smlouvě, bychom měli stále poukazovat na porušování základních lidských práv.
Wir sollten gerade als EU, die die Menschenrechte in der Charta der Grundrechte und im Lissabon-Vertrag festgeschrieben hat, nicht nachlassen, immer wieder auf Grundrechtsverletzungen hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán se musí zabývat potřebnou diverzifikací zdrojů energie do let 2020, 2030, 2050 a musí poukazovat i na důležitost využívání zdrojů na regionální úrovni.
Mit dem Plan muss die notwendige Diversifizierung der Energiequellen bis 2020, 2030 und 2050 behandelt sowie der Bedeutung einer Verwendung von Ressourcen auf regionaler Ebene Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB díky nedávno schválenému balíčku o evropských orgánech dohledu získá navíc větší pravomoci kontroly a oprávnění poukazovat na anomálie v systému.
Zudem wird die EZB durch die jüngste Zustimmung zum Paket über die europäischen Aufsichtsbehörden größere Vollmachten und Befugnisse zur Überwachung und Hervorhebung von Anomalien im System erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé sice budou poukazovat na Barghútího zvolení jako na důkaz vítězství mladší generace, avšak ve výboru se k němu nepřipojí ani jeden z jeho stoupenců.
Zwar betrachten einige die Wahl Barghoutis als Sieg der jüngeren Generation, doch wird nicht ein einziger seiner Anhänger mit ihm im Komitee sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří komentátoři začali poukazovat na rozdílné pohledy USA a Evropy na roli mezinárodního práva při řešení sporů, v protikladu k použití síly.
Einige Kommentatoren haben begonnen, auf die unterschiedlichen Ansichten der USA und Europas über die Rolle des Völkerrechts als Gegensatz zur Verwendung von Gewalt beim Lösen von Konflikten hinzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže byly pochybnosti o průběhu voleb, už předem mělo platit jasné pravidlo, že do oficiálního vyhlášení výsledků se finanční prostředky nebudou poukazovat.
Wenn es Zweifel am Ablauf der Wahlen gab, hätten im Voraus klare Regeln festgelegt werden müssen, dass die Mittel erst nach der offiziellen Verkündung der Ergebnisse ausgehändigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat ani na to, že v mnohých případech vyústil způsob zavádění právních předpisů Společenství v potřebu poukazovat mezi občany členských států na vzdálené byrokratické struktury.
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass die Art und Weise, in der gemeinschaftliche Rechtsvorschriften bisher angenommen wurden, in vielen Fällen dazu geführt hat, dass bei den Bürgern in den Mitgliedstaaten die Vorstellung einer unnahbaren bürokratischen Struktur entstanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza musí jít dále a hledat příčiny a poukazovat na opatření, která neohrožují pokrok lidstva, a na to, čeho tato civilizace dosud dosáhla.
Die Analyse muss tiefer gehen, es müssen die Ursachen ergründet und Maßnahmen ergriffen werden, die nicht den Fortschritt der Menschheit und alle inzwischen erzielten zivilisatorischen Fortschritte aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje používané při označování a reklamě musí jasně poukazovat na specifické požadavky při označování produktů pocházejících ze zemědělských podniků v období přechodu k ekologickému zemědělství.
Bei der Etikettierung und Werbung sind die besonderen Kennzeichnungsvorschriften für Erzeugnisse aus Betrieben in Umstellung auf ökologische Erzeugung genau zu berücksichtigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Má smysl zde poukazovat na závažné ekonomické a společenské důsledky, jenž by moratorium mělo, neřku-li na to, jakým způsobem my mohlo ohrozit naši energetickou nezávislost?
Lohnt es sich, hier auf die ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Folgen hinzuweisen, die ein Moratorium mit sich bringen würde, und nicht zu vergessen, wie es unsere Unabhängigkeit im Energiebereich gefährden könnte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme tu od toho, abychom dělali poskoky odpůrcům EU - naším úkolem je poukazovat na věci, které si zasluhují kritiku, a přicházet s dobrými a konstruktivními návrhy na řešení.
Wir sind nicht hier, um den EU-Gegnern Argumente zu liefern, wir sind hier, um die Dinge beim Namen zu nennen, die Kritik verdienen, und um geeignete und konstruktive Lösungsvorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych to uzavřela, pokud existuje problém reorganizace (a podle mého přesvědčení tento problém v Itálii existuje), je jedinou politickou stranou, která má právo na něj poukazovat, strana středopravicová.
Abschließend gesagt, falls es ein Problem der Neuordnung gibt - und ich glaube, dieses Problem besteht in Italien - so ist die einzige politische Partei, die das Recht hat, sich darauf zu berufen, die Mitte-Rechts Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce Společenství se má více zviditelnit zejména v rámci všeobecné reklamy, přičemž by se mělo poukazovat nejen na bohatství a rozmanitost této produkce, ale také na její kvalitu.
Die gemeinschaftliche Produktion soll insbesondere im Rahmen allgemeiner Werbung sichtbarer werden und es sollen nicht nur der Reichtum und die Vielfalt, sondern auch die Qualität dieser Produktion gezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
7. konstatuje, že u kontrolovaných projektů nebyly Komisi hlášeny žádné případy podvodů a zdůrazňuje, že míra chybovosti uvedená ve zprávě Účetního dvora nemusí nezbytně poukazovat na podvody;
7. stellt fest, dass der Kommission bei den geprüften Projekten kein einziger Fall von Betrug gemeldet wurde, und weist mit Nachdruck darauf hin, dass die im Bericht des Rechnungshofs erwähnte Fehlerquote sich nicht notwendigerweise auf Betrug bezieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tyto údaje jsou určeny spotřebitelům a měly by pro ně být srozumitelné, musí definice poukazovat na snížení rizika , nikoliv rizikového faktoru .
Da die Angaben vom Verbraucher verstanden werden sollen, ist es notwendig, dass sich die Definition auf die Reduzierung eines Risikos und nicht eines Risiko faktors bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Čínský vyvážející výrobce společně se dvěma ruskými vyvážejícími výrobci znovu opakoval své argumenty o vývoji zaměstnanosti a produktivity, přičemž naznačoval, že tyto faktory nebudou poukazovat na podstatnou újmu.
Der chinesische ausführende Hersteller und die beiden russischen ausführenden Hersteller brachten erneut ihre Argumente zur Entwicklung von Beschäftigung und Produktivität vor und behaupteten, dass diese Faktoren nicht auf eine bedeutende Schädigung schließen ließen.
   Korpustyp: EU
Není správné poukazovat jen na omezené zásoby v roce 2010, a místo toho by se měl diagnostikovat trend za celé posuzované období.
Der Verweis auf Aussagen über einige Engpässe bei den Lagerbeständen ausschließlich im Jahr 2010 ist nicht zielführend; es müsste schon ein Trend für den gesamten Bezugszeitraum erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Tento soupis by měl uvádět stávající léčivé přípravky používané u pediatrické populace a poukazovat na léčebné potřeby této populace a priority výzkumu a vývoje.
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo za problém považují islámský extremismus, mají také sklon poukazovat na mladé vrahy Merahova typu jako na příklady neúspěšné integrace.
Diejenigen, die den islamischen Extremismus für das Problem halten, neigen auch dazu, junge Mörder wie Merah als Beispiele misslungener Integration zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že tato zpráva neprojde bez povšimnutí a že všechny evropské orgány na ni budou moci poukazovat s cílem vytvořit další vztahy se zeměmi AKT.
Lassen Sie uns hoffen, dass dieser Bericht nicht vollkommen unbeachtet bleibt, und dass alle europäischen Institutionen in der Lage sein werden, darauf zurückgreifen zu können, um andere Beziehungen mit den AKP-Staaten aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vklad u státní pokladny nelze považovat za skutečný krátkodobý vklad bez rizik na základě stálé povinnosti společnosti PI poukazovat hotovost státní pokladně.
Die Einlage beim Schatzamt kann nicht als wirklich risikofreie kurzfristige Anlage betrachtet werden, da die PI auf Dauer verpflichtet ist, die Guthaben dem Staat zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Právě během tohoto období začali aktivisté poukazovat na souvislost mezi diamanty a válkou, a to jak v Angole, tak v Sierra Leone.
Sowohl in Angola als auch in Sierra Leone, begannen während dieser Zeit, Aktivisten die Zusammenhänge zwischen Krieg und Diamanten aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitung
Žádám Černou Horu, aby zajistila, že se ve zprávách o pokroku nebude nadále, tak jako tomu bylo celá léta předtím, poukazovat na nedostatečnou snahu bojovat proti korupci, organizovanému zločinu, a na neuspokojivou kapacitu veřejných institucí.
Montenegro bitte ich: Lassen Sie nicht mehr zu, dass in den Fortschrittsberichten, wie seit Jahren schon, von mangelnder Bekämpfung der Korruption, organisierter Kriminalität sowie unzureichenden Kapazitäten in den öffentlichen Institutionen zu lesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto existuje naléhavá potřeba reagovat a poukazovat, jako to dělají i ženy, které přežily, na to, že pravda musí být propojena se spravedlností a že omluva je prázdnou, pokud není doprovozena přijetím odpovědnosti.
Daher war es dringend erforderlich, zu reagieren und darauf hinzuweisen - wie es die Überlebenden tun - dass sich Wahrheit in Gerechtigkeit widerspiegeln muss und dass eine Entschuldigung leer ist, wenn sie nicht mit der Übernahme von Verantwortung einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je doba, kdy ať jsme kdekoli a ať stojíme kdekoli, musíme poukazovat na nebezpečí přistěhovalectví, jemuž možná budeme muset čelit; nemůžeme prostě stát stranou a pozorovat něco, co již probíhá.
Dies ist eine Zeit, in der wir die möglicherweise bevorstehenden Gefahren der Einwanderung deutlich machen müssen, egal wo wir uns befinden und wie unser Standpunkt aussieht; wir können nicht einfach daneben stehen und etwas beobachten, das bereits passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v této souvislosti můžeme dělat to, že budeme poukazovat na problémy a podporovat debaty a diskuse, které by, když na to přijde, měly dávat prostor i k vyjádření nesouhlasu.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních úkolů evropské zdravotní politiky by mělo být poukazovat na důležitost očkovacích programů pro děti a na význam imunizace obecně a zvyšovat účast v očkovacích programech, zejména v souvislosti s tím, že požadavky na rozpočet našeho zdravotnictví vzrůstají.
Die Wichtigkeit von Impfprogrammen für Kinder, aber auch die Wichtigkeit von Immunisierung im Allgemeinen zu vermitteln und die Impfbeteiligung weiter anzuheben, sollte gerade vor dem Hintergrund von ständig wachsenden Anforderungen an unsere Gesundheitsbudgets zu den Hauptaufgaben der europäischen Gesundheitspolitik zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie musí být odvážnější a zločiny na obou stranách nelze jen odsuzovat, ale je nutné poukazovat na hlavní příčinu všech problémů, tedy na okupaci doprovázenou strašnými ukrutnostmi a ponižováním, které jsou neutuchajícími zdroji nenávisti, zoufalství a touhy po pomstě.
Die Union muss den Mut aufbringen, die auf beiden Seiten begangenen Verbrechen nicht nur zu verurteilen, sondern die Ursache all dieser Probleme beim Namen zu nennen, nämlich die Okkupation mit all den schrecklichen Grausamkeiten und Demütigungen als unerschöpfliche Quellen für Hass, Verzweiflung und Rachegelüste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Zudem sprach sich das EP etwa für das Konzept der einmaligen Sicherheitskontrolle aus, wonach Fluggäste und Gepäck nur am Beginn der Reise und nicht erneut bei jedem Transfer kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Sobald die Charta im Rahmen des Reformvertrages rechtsverbindlich sein wird, können wir sagen, dass die Todesstrafe auf dem Gebiet der Europäischen Union auf allen Ebenen abgeschafft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom některá kritéria mohou často, jako i v tomto případě, poukazovat jedním směrem a jiná jiným směrem; v takové situaci musí Komise provést celkové posouzení, jak učinila i v tomto případě.
Dabei können häufig, wie auch im vorliegenden Fall, einige Kriterien in die eine Richtung und andere in eine andere Richtung weisen; in diesem Fall muss die Kommission eine globale Beurteilung vornehmen, wie sie es im vorliegenden Fall getan hat.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí jasně poukazovat na rozdíl mezi sazbami ve špičce a mimo špičku a rovněž na další cenové rozdíly v závislosti na čase, v němž je volání uskutečněno .
Die Informationen umfassen die Unterschiede zwischen den Hauptzeiten und den Nebenzeiten sowie alle anderen zeitabhängigen Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
Začtvrté, obchodní činnosti PBB budou omezovat pravidla pro účast v hospodářské soutěži, která budou zahrnovat zákaz převzetí a zákaz poukazovat v reklamě na danou banku na poskytnutou státní podporu.
Viertens wird die PBB in ihrer Geschäftstätigkeit durch Verhaltensmaßregeln beschränkt sein, die ein Übernahmeverbot und das Verbot, in ihrer Werbung auf die staatliche Beihilfe hinzuweisen, beinhalten.
   Korpustyp: EU
Výjimečně lze důchod poukazovat v eurech do banky v zemi, kde má agentura své generální ředitelství nebo v cizí měně do země trvalého pobytu důchodce převedený podle posledních směnných kurzů používaných při realizaci rozpočtu agentury.
Abweichend von dieser Regel können die Bezüge auch in Euro bei einer Bank des Sitzlandes der Agentur oder in der Währung des Wohnsitzlandes gezahlt werden, wobei in letzterem Falle die Umrechnung auf der Grundlage der bei der Ausführung des Haushaltsplans der Agentur jeweils angewandten letzten Wechselkurse erfolgt.
   Korpustyp: EU
Někteří komentátoři začali poukazovat na rozdílné pohledy USA a Evropy na roli mezinárodního práva při řešení sporů, v protikladu k použití síly. Evropa je vojensky nevýznamná, argumentují, a proto není překvapením, že při řešení sporů zdůrazňuje diplomacii, nikoliv vojenskou moc.
Einige Kommentatoren haben begonnen, auf die unterschiedlichen Ansichten der USA und Europas über die Rolle des Völkerrechts als Gegensatz zur Verwendung von Gewalt beim Lösen von Konflikten hinzuweisen. Da Europa militärisch bedeutungslos ist, behaupten sie, überrascht es nicht, dass Europäer stärker auf Diplomatie als auf militärische Gewalt setzen, um Streitigkeiten zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech, kdy mohou známé funkční aspekty nově exprimované bílkoviny nebo strukturní podobnost se známými adjuvans poukazovat na možnou adjuvantní aktivitu, posoudí žadatel případnou úlohu těchto bílkovin jako adjuvans.
Weisen bestimmte bekannte funktionelle Aspekte des neu exprimierten Proteins oder eine strukturelle Ähnlichkeit mit bekannten starken Adjuvantien auf eine mögliche Adjuvanzwirkung hin, bewertet der Antragsteller, welche Rolle diese Proteine als Adjvantien spielen könnten.
   Korpustyp: EU
Mnozí McNamarovi kritici tvrdí - podle mne právem -, že tento muž nedospěl k plnému pochopení tehdejších událostí a že se usilovně snažil poukazovat na vznešené záměry, které realita nedokázala naplnit.
Viele Kritiker von McNamara stellen fest - und meiner Meinung nach zu Recht, dass er nicht weit genug ging, dass er versuchte, an edlen Absichten festzuhalten, die der Realität nicht standhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu Číny budeme na otázku lidských práv poukazovat a osvícení zástupci čínského politického systému by udělali dobře, kdyby naslouchali nám a tomuto usnesení, neboť je v zájmu Číny a chce Číně pomoci pokročit kupředu, což nelze provést bez dodržování lidských práv.
Im Interesse Chinas werden wir die Menschenrechtsfrage ansprechen, und wohlaufgeklärte Vertreter des politischen Systems in China werden gut beraten sein, wenn sie auf uns und auf diese Entschließung hören, die im Interesse Chinas ist und die China voranbringen würde, was ohne Respekt für die Menschenrechte nicht möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě z hlediska této odlišnosti se musíme dívat na politiku jakosti, která je schopna nabídnout a uvést na trh takový produkt, který se liší od výrobku konkurence; produkt, u kterého také není nutné jasně a výslovně poukazovat na to, že je ve srovnání s konkurencí levnější, aby bylo možné ho prodat.
Genau aus dieser Perspektive der Differenzierung müssen wir prüfen, ob wir mit unserer Qualitätspolitik ein Produkt anbieten und auf den Markt bringen können, das sich von der Konkurrenz unterscheidet, ein Produkt, das auch ohne genaue und spezifische Bezugnahme auf einen Preis verkauft werden kann, der im Vergleich zur Konkurrenz niedriger wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je společným úkolem učitelů tělesné výchovy a rodičů učit děti zdravému způsobu života a povzbuzovat je v něm a také v tom, aby pravidelně cvičily, a poukazovat na škodlivé účinky nedovoleného dopování, alkoholu a jiných drog na duševní a tělesnou stránku osobnosti.
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily „zahraniční klimatickou politiku“ a aby v rámci diplomatických misí EU a členských států opakovaně upozorňovaly na cíle EU v oblasti klimatu; sám se zavazuje, že při svých kontaktech s poslanci z ostatních zemí bude soustavně poukazovat na klimatické cíle Evropské unie a bude je obhajovat;
20. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine Klimaaußenpolitik aufzubauen und die Klimaziele der Europäischen Union in den Vertretungen der EU und der Mitgliedstaaten immer wieder zu thematisieren; verpflichtet sich selbst, bei seinen Kontakten zu Parlamentariern aus anderen Ländern die Klimaziele der Europäischen Union immer wieder anzusprechen und zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby vytvořily "zahraniční klimatickou politiku" a aby v rámci diplomatických misí EU a členských států opakovaně upozorňovaly na cíle EU v oblasti klimatu; sám se zavazuje, že při svých kontaktech s poslanci z ostatních zemí bude soustavně poukazovat na klimatické cíle Evropské unie a bude je obhajovat;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine Klimaaußenpolitik aufzubauen und die Klimaziele der Europäischen Union in den Vertretungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten immer wieder zu thematisieren; verpflichtet sich selbst, bei seinen Kontakten zu Parlamentariern aus anderen Ländern die Klimaziele der Europäischen Union immer wieder anzusprechen und zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, členské státy a zúčastněné strany, aby přispěly k posílení udržitelných postupů značení, které se opírají o ekonomická, sociální, územní, ekologická a kulturní kritéria, tím, že budou poukazovat na osvědčenou praxi, předávat ji a podporovat iniciativu ze strany vedoucích subjektů v odvětví;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Interessenträger auf, durch Präsentation und Weitergabe bewährter Praktiken sowie durch die Ermutigung von Initiativen der Branchenführer zu einer nachhaltigen Vergabe von Gütezeichen, die auf wirtschaftlichen, sozialen, territorialen, ökologischen und kulturellen Kriterien basieren, beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, z judikatury Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že ani existence prostoru pro hospodářskou soutěž v systému zdravotního pojištění, ani skutečně fungující hospodářská soutěž, i kdyby její existence byla záměrem zákonodárce a i kdyby ji potvrdily soudy, nemusí nutně poukazovat na hospodářskou povahu dotčené činnosti.
Zweitens folgt aus der Rechtsprechung des EuGH, dass ungeachtet des Vorhandenseins von Spielraum für Wettbewerb innerhalb des Krankenversicherungssystems und tatsächlich stattfindenden Wettbewerbs, und auch wenn dies vom Gesetzgeber beabsichtigt und durch die Gerichte bestätigt wurde, die betreffende Tätigkeit nicht zwangsläufig wirtschaftlicher Natur sein muss.
   Korpustyp: EU
33. vyzývá Komisi, členské státy a zúčastněné strany, aby přispěly k posílení udržitelných postupů značení, které se opírají o ekologická a sociální kritéria, tím, že budou poukazovat na osvědčenou praxi, předávat ji a podporovat iniciativu ze strany vedoucích subjektů v odvětví;
33. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Interessenträger auf, durch Präsentation und Weitergabe bewährter Praktiken sowie durch die Ermutigung von Initiativen der Branchenführer zu einer nachhaltigen Vergabe von Gütezeichen, die auf ökologischen und sozialen Kriterien basieren, beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP