Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pouta Fesseln 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouta

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má pouta?
- Haben Sie ihn durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám sundat pouta?
Können Sie die abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, sundej ta pouta.
Schnell, mach sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jeho pouta.
Sir, die Sicherungsschnallen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi rozvázat pouta?
Kannst du mich losmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou "Rodinný pouta."
Das hier ist nicht "Familienbande".
   Korpustyp: Untertitel
- Moje pouta má on.
- Meine hat er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pouta se nesmějí zpřetrhat.
Verschwägerungen darf man nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte jí pouta.
- Machen Sie sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uvolníme pouta, vyskočí.
Befreien wir ihn, attackiert er.
   Korpustyp: Untertitel
Radši mu dejte pouta.
Steckt ihn besser in die Gurte.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte mi pouta, ok?
Machen Sie die ab.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zpřetrhal pouta?
Jetzt reißt er sich aus Gurten heraus?
   Korpustyp: Untertitel
- Odřízni mu pouta.
- Mach ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí intuice, možná pouta.
Es ist Intuition oder vielleicht irgendeine Art Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte jí pouta.
Nehmen Sie ihre Fußschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, nasadím ti pouta.
Komm schon. Probier die hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Pouta bych ti nedal.
Ich würde die Manschetten nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady, dej si pouta.
- Hier. Übernimm das selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sundám ti pouta.
Aber ich nehme dir die Handfesseln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, hoši, pouta.
In Ordnung, Jungs. Augen auf und bildet Paare.
   Korpustyp: Untertitel
Utuží to rodinná pouta.
Wir rücken näher zusammen, als Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, uvolněte mi pouta.
Mach mich bitte los.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte mu ty pouta.
Machen Sie ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřetrhal jsem veškerá pouta.
Brach meine Verbindungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na pouta, co nás svazují.
Auf die Verknüpfungen, die uns verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Stará pouta jsou ta nejsilnější.
Alte Freundschaften sind am stärksten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořilo to mezi námi pouta.
So lernten wir uns besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem pouta na motorce.
Sie sind auf dem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nech mi ta pouta.
Nein! Lass sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, pouta zůstala.
Ich, auf der anderen Seite, bleibe gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně mi sundat ta pouta.
Entferne die Sperre komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přerušit pouta s poradcem.
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi dát elektro-pouta?
Magst du meine Elektrohandschellen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol vašeho pouta.
Es ist ein Symbol eurer Verbundenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě mi ta pouta sundej.
Lassen Sie diesen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Co, jako bičíky a pouta?
- Ja. Und Pflöcke und Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak ty pouta odemknout?
– Kannst Du das schloß knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomili jsme pouta která vážou.
Wir brachen The Ties That Bind
   Korpustyp: Untertitel
Dej pouta tomuhle a tomuhle.
Nimmt den fest, und den da!
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevidíš, že mám pouta?
Blickst du nicht, was mit mir los ist?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dejte jim pouta.
Legt ihnen die Bandagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Stvrzení pouta mezi našimi rodinami.
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Takže děvče nemá rádo pouta.
Die Frau, die sich nicht gern bindet, was?
   Korpustyp: Untertitel
A tys mu sundal pouta.
- Bashira wollte ihm Essen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si ty nasaď pouta.
Dann leg sie dir selbst mit der Bombe an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pouta trumfují ničemné žárlivůstky.
Solche Bindungen übertrumpfen kleinliche Eifersüchteleien.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nechceš propásnout Rodinná pouta.
Ich dachte, Sie wollten ihre Lieblingsserie nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Clay má starý pouta s IRA.
Clay hat Verbindungen der alten Schule zur IRA.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že naše pouta zanikají.
Es bedeutet, dass unsere Verknüpfung gebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Napij se na posílení našeho pouta.
Trink es und werde noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrhal jsem všechna pouta s mou minulostí.
Ich habe alle Verbindungen zu meiner Vergangenheit getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pouta zmizela, když vypadla sonická sprcha.
- Bis die Schalldusche ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Smíchali naše krevní pouta ke svým cílům.
Sie benutzten unsere Blutbindung zu ihren Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pouta jsme našli v pracovně.
Die da lagen im Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Williamsi, sundejte mu kurva ty pouta.
Williams, nehmen Sie ihm sofort die verdammten Dinger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Některá pouta jsou asi vážně nezlomná.
Ich schätze einige Bindungen sind unzertrennbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože trháte pouta spojující vás s bezpečím.
- Sie lösen Ihre letzte Rettungsleine.
   Korpustyp: Untertitel
Večer ty pouta vyzkoušíš na mně.
Heute Nacht darfst du die Kabelbinder an mir ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všechna ta pouta opravdu nutná?
Sind diese ganzen Armbänder wirklich nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pouta. - Vzala jste to všechno?
- Sind Sie sicher, dass Sie alle haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty pouta jsou pro jeho bezpečnost.
Das Kraftfeld ist zu seinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Co, najednou se ti pouta nelíbí?
Oh, was denn? Plötzlich kein Freund von Fesselspielchen mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Smitty, doufám, že nám zase nedáš pouta?
Väterchen, Handfesseln legen Sie uns jetzt aber nicht mehr an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dokul se sem a překousej mi pouta.
Du musst dich zu mir rüber rollen und die Handfesseln durchkauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřelí si pouta a bude volný.
Er wird sich freischießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte mu pouta a přiveďte ho sem.
Befreien Sie ihn und bringen Sie ihn hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Čas oslabí i ty nejpevnější pouta.
lm Laufe der Zeit werden sogar die stärksten Bindungen brüchig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká pokrevní pouta vás spojují s rodinou?
Entschuldigt, wie war noch gleich euer Verhältnis zur Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte jí pouta a odejděte, prosím.
Lassen Sie uns allein.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte nám pouta a možná se dohodnem.
Machen Sie uns los, und dann besprechen wir das Weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůže zvednout ruku. To ta pouta.
Er kann die Hand nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
Lucian porušil zákon a sundal si pouta.
Er durfte das Halsband nicht ablegen und tat es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem přetrhal moje pouta s Divizí.
Also habe ich alle meine Verbindungen zu Division abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď už jen hedvábná pouta.
Ich werde ab jetzt jetzt bei Seidenkrawatten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti dali nějaký chemický pouta.
Du bist bestimmt ruhig gestellt worden, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbej se, dokud nepřekoušu ta pouta.
Bleib so, während ich diese Riemen durchnage.
   Korpustyp: Untertitel
S každým nadechnutím uvolníte pouta své minulosti.
Mit jedem Atemzug löst ihr eure Bindung an die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ten pytel a pouta?
Warum dann die Kapuze und die Nylonschnüre?
   Korpustyp: Untertitel
Castle, jak moc máš utažená pouta?
Castle, wie eng sind deine Kabelbinder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mu sundáš pouta a lidi umřou.
Wenn du deine Schutzmauer runterlässt, stirbst du.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pospěšte, sundejte mi pouta!
Kommen Sie auch erst mal raus. Geht's so?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem klíč a sundal jí pouta.
Ich nehme den Schlüssel und befreie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozřež mi pouta a dej mi pistoli.
Gib mir eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teprve rodinná pouta bolí pořádně.
Aber die Familienbande, die gehen tief, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si každýho, komu jsem dávala pouta.
Ich vergesse nie einen, den ich gefesselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na mém zápěstí nejsou žádná pouta.
Nein, da ist niemand an mein Handgelenk gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslem zničení toho pouta je svobodná vůle.
Der Sinn hinter dem Brechen des Erzeugerbandes ist es, frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropskou unii svírají pouta kapitalismu a tahle pouta zadusí nás všechny.
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé si myslí, že rodinná pouta jsou silnější než pouta lásky.
Manche Leute denken, dass die Bänder von Brüdern stärker sind, als die Bänder der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Oholí ti hlavu. Dají ti pouta. Zlomí ti krk.
Man rasiert dir den Kopf, man kettet dich an, davon wird dir das Genick gebrochen und ich sterbe vor Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát ty pouta až to skončí?
Würden Sie die bitte anlegen? Lassen Sie sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zpřetrhat pouta, ale ty ji nechceš pustit.
Sie muss es beenden, aber du lässt sie nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v pátrání, i kdbych měl zpřetrhat všechna pouta.
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pouta jsou strašně těsná, koukejte je povolit, vy neznabozi!
Diese Handfesseln sind zu eng, ihr widerwärtigen Weltverbesserer!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště od chlapa, který nemohl najít vlastní pouta.
Besonders, wenn er von einem Typen kommt, der keinen Halskragen in einer Hemdfabrik findet.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi odpověď na otázku našeho pouta oddanosti.
Das beantwortet wohl die Erzeugerbandfrage.
   Korpustyp: Untertitel