Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Možná bychom ho mohli uvolnit jeho pouta.
- Vielleicht sollten wir die Fesseln lösen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
- Jsou ta pouta vážně nutná?
- Sind die Fesseln wirklich nötig?
Boty s kováním, útočné řetězy, pouta a elektrické obušky speciálně určené pro znehybňování lidí, s výjimkou:
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen:
Jedna z vašich osobností ta pouta netěšila.
Eine Ihrer Persönlichkeiten mochte die Fesseln nicht.
Před dvaceti lety se velké části střední a východní Evropy, včetně mé vlastní země, podařilo setřást pouta komunistické vlády.
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se, to, že se mu uvolnila pouta, nebyla tvoje chyba.
Schau, die Fesseln des Gefangenen haben sich gelöst. Das war nicht deine Schuld.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouta
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Haben Sie ihn durchsucht?
- Můžete nám sundat pouta?
Sir, die Sicherungsschnallen!
Můžete mi rozvázat pouta?
Kannst du mich losmachen?
Tohle nejsou "Rodinný pouta."
Das hier ist nicht "Familienbande".
Pouta se nesmějí zpřetrhat.
Verschwägerungen darf man nicht brechen.
Jakmile uvolníme pouta, vyskočí.
Befreien wir ihn, attackiert er.
Steckt ihn besser in die Gurte.
Jetzt reißt er sich aus Gurten heraus?
Pomocí intuice, možná pouta.
Es ist Intuition oder vielleicht irgendeine Art Verbindung.
Nehmen Sie ihre Fußschellen ab.
Komm schon. Probier die hier an.
Ich würde die Manschetten nicht benutzen.
- Hier. Übernimm das selbst.
Aber ich nehme dir die Handfesseln ab.
In Ordnung, Jungs. Augen auf und bildet Paare.
Wir rücken näher zusammen, als Familie.
Prosím, uvolněte mi pouta.
Zpřetrhal jsem veškerá pouta.
Brach meine Verbindungen ab.
Na pouta, co nás svazují.
Auf die Verknüpfungen, die uns verbinden.
Stará pouta jsou ta nejsilnější.
Alte Freundschaften sind am stärksten.
Vytvořilo to mezi námi pouta.
So lernten wir uns besser kennen.
Zapomněla jsem pouta na motorce.
Sie sind auf dem Motorrad.
Na druhou stranu, pouta zůstala.
Ich, auf der anderen Seite, bleibe gefesselt.
- Úplně mi sundat ta pouta.
Entferne die Sperre komplett.
Musíme přerušit pouta s poradcem.
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
Nechcete mi dát elektro-pouta?
Magst du meine Elektrohandschellen haben?
Je to symbol vašeho pouta.
Es ist ein Symbol eurer Verbundenheit.
Okamžitě mi ta pouta sundej.
Lassen Sie diesen Blödsinn.
- Ja. Und Pflöcke und Weihwasser.
- Víš, jak ty pouta odemknout?
– Kannst Du das schloß knacken?
Zlomili jsme pouta která vážou.
Wir brachen The Ties That Bind
Dej pouta tomuhle a tomuhle.
Nimmt den fest, und den da!
Copak nevidíš, že mám pouta?
Blickst du nicht, was mit mir los ist?
Legt ihnen die Bandagen an.
Stvrzení pouta mezi našimi rodinami.
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
Takže děvče nemá rádo pouta.
Die Frau, die sich nicht gern bindet, was?
- Bashira wollte ihm Essen geben.
Dann leg sie dir selbst mit der Bombe an.
Ta pouta trumfují ničemné žárlivůstky.
Solche Bindungen übertrumpfen kleinliche Eifersüchteleien.
- Odhoďme pouta, co nás poutaly ke včerejšku
Weg mit den Fetzen der Vergangenheit
Myslel jsem, že nechceš propásnout Rodinná pouta.
Ich dachte, Sie wollten ihre Lieblingsserie nicht verpassen.
Clay má starý pouta s IRA.
Clay hat Verbindungen der alten Schule zur IRA.
To znamená, že naše pouta zanikají.
Es bedeutet, dass unsere Verknüpfung gebrochen ist.
Napij se na posílení našeho pouta.
Trink es und werde noch stärker.
Přetrhal jsem všechna pouta s mou minulostí.
Ich habe alle Verbindungen zu meiner Vergangenheit getrennt.
Ta pouta zmizela, když vypadla sonická sprcha.
- Bis die Schalldusche ausfiel.
Smíchali naše krevní pouta ke svým cílům.
Sie benutzten unsere Blutbindung zu ihren Zwecken.
Tahle pouta jsme našli v pracovně.
Die da lagen im Arbeitszimmer.
Williamsi, sundejte mu kurva ty pouta.
Williams, nehmen Sie ihm sofort die verdammten Dinger ab.
Některá pouta jsou asi vážně nezlomná.
Ich schätze einige Bindungen sind unzertrennbar.
- Protože trháte pouta spojující vás s bezpečím.
- Sie lösen Ihre letzte Rettungsleine.
Večer ty pouta vyzkoušíš na mně.
Heute Nacht darfst du die Kabelbinder an mir ausprobieren.
Jsou všechna ta pouta opravdu nutná?
Sind diese ganzen Armbänder wirklich nötig?
Mám pouta. - Vzala jste to všechno?
- Sind Sie sicher, dass Sie alle haben?
Ty pouta jsou pro jeho bezpečnost.
Das Kraftfeld ist zu seinem Schutz.
Co, najednou se ti pouta nelíbí?
Oh, was denn? Plötzlich kein Freund von Fesselspielchen mehr?
Smitty, doufám, že nám zase nedáš pouta?
Väterchen, Handfesseln legen Sie uns jetzt aber nicht mehr an, ja?
Dokul se sem a překousej mi pouta.
Du musst dich zu mir rüber rollen und die Handfesseln durchkauen.
Přestřelí si pouta a bude volný.
Er wird sich freischießen.
Sundejte mu pouta a přiveďte ho sem.
Befreien Sie ihn und bringen Sie ihn hierher.
Čas oslabí i ty nejpevnější pouta.
lm Laufe der Zeit werden sogar die stärksten Bindungen brüchig.
Jaká pokrevní pouta vás spojují s rodinou?
Entschuldigt, wie war noch gleich euer Verhältnis zur Familie?
Sundejte jí pouta a odejděte, prosím.
Sundejte nám pouta a možná se dohodnem.
Machen Sie uns los, und dann besprechen wir das Weitere.
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
Ne, nemůže zvednout ruku. To ta pouta.
Er kann die Hand nicht heben.
Lucian porušil zákon a sundal si pouta.
Er durfte das Halsband nicht ablegen und tat es doch.
Tak jsem přetrhal moje pouta s Divizí.
Also habe ich alle meine Verbindungen zu Division abgebrochen.
Od teď už jen hedvábná pouta.
Ich werde ab jetzt jetzt bei Seidenkrawatten bleiben.
Určitě ti dali nějaký chemický pouta.
Du bist bestimmt ruhig gestellt worden, nicht?
Nehýbej se, dokud nepřekoušu ta pouta.
Bleib so, während ich diese Riemen durchnage.
S každým nadechnutím uvolníte pouta své minulosti.
Mit jedem Atemzug löst ihr eure Bindung an die Vergangenheit.
Tak proč ten pytel a pouta?
Warum dann die Kapuze und die Nylonschnüre?
Castle, jak moc máš utažená pouta?
Castle, wie eng sind deine Kabelbinder?
Ty mu sundáš pouta a lidi umřou.
Wenn du deine Schutzmauer runterlässt, stirbst du.
Tak si pospěšte, sundejte mi pouta!
Kommen Sie auch erst mal raus. Geht's so?
Vzal jsem klíč a sundal jí pouta.
Ich nehme den Schlüssel und befreie sie.
Rozřež mi pouta a dej mi pistoli.
Ale teprve rodinná pouta bolí pořádně.
Aber die Familienbande, die gehen tief, stimmt's?
Pamatuju si každýho, komu jsem dávala pouta.
Ich vergesse nie einen, den ich gefesselt habe.
Ne, na mém zápěstí nejsou žádná pouta.
Nein, da ist niemand an mein Handgelenk gefesselt.
Smyslem zničení toho pouta je svobodná vůle.
Der Sinn hinter dem Brechen des Erzeugerbandes ist es, frei zu sein.
Evropskou unii svírají pouta kapitalismu a tahle pouta zadusí nás všechny.
Die Hinwendung der Europäischen Union zum globalen Kapitalismus wird uns alle ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé si myslí, že rodinná pouta jsou silnější než pouta lásky.
Manche Leute denken, dass die Bänder von Brüdern stärker sind, als die Bänder der Liebe.
Oholí ti hlavu. Dají ti pouta. Zlomí ti krk.
Man rasiert dir den Kopf, man kettet dich an, davon wird dir das Genick gebrochen und ich sterbe vor Schmerz.
Můžete mi dát ty pouta až to skončí?
Würden Sie die bitte anlegen? Lassen Sie sich Zeit.
Chce zpřetrhat pouta, ale ty ji nechceš pustit.
Sie muss es beenden, aber du lässt sie nicht los.
Budu pokračovat v pátrání, i kdbych měl zpřetrhat všechna pouta.
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
Budu mít pouta, až budu ukládat svého otce k odpočinku?
Werde ich meinen Vater als Gefangene zu Grabe tragen?
Ta pouta jsou strašně těsná, koukejte je povolit, vy neznabozi!
Diese Handfesseln sind zu eng, ihr widerwärtigen Weltverbesserer!
Obzvláště od chlapa, který nemohl najít vlastní pouta.
Besonders, wenn er von einem Typen kommt, der keinen Halskragen in einer Hemdfabrik findet.
To je asi odpověď na otázku našeho pouta oddanosti.
Das beantwortet wohl die Erzeugerbandfrage.