Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poutat fesseln 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poutatfesseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není načase, aby Evropa přestřihla pásky, které nás oslepují a poutají nás k této jednostranné politice Ameriky a Izraele?
Ist es nicht an der Zeit, dass Europa das Band zerreißt, das uns blendet und uns an diese einseitige Politik von Amerika und Israel fesselt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nepoutej sedícího člověka s rukama za zády.
Fessle einem sitzenden Mann nie die Hände hinter dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 12 dlouhých let byly jako řetězy které mě poutaly.
Diese 12 Jahre waren wie Ketten, an die ich gefesselt war!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že mě musíš poutat, ne?
Aber du musst mich nicht fesseln, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer, když jsi svou hrudí zadržel ten Martinův meč, zlomil jsi prokletý řetěz, který mě poutal už dvě stě let.
Letzte Nacht, als du an meiner statt Martins Schwert empfingst hast du den Fluch unterbrochen, der mich seit 200 Jahren fesselt.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "poutat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeme zbytečně poutat jejich pozornost.
Wenn das den Käse nicht noch einladender macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls na sebe poutat pozornost.
Du wolltest unbedingt groß rauskommen, alle beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na sebe nechtěl poutat pozornost.
Vielleicht wollte er keine Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že nemáme k týhle budově poutat pozornost.
Ich hab so ein Gefühl, dass dieses Gebäude sich optisch angleichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi se poutat nebudu, s nikým z vás.
Ich vereinige mich nicht mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro Boha mohlo dívku, jako jsi ty, poutat k mému kamarádovi Harrymu?
Was konnte ein Mädchen wie du an meinem Freund Harry finden?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň bychom si však měli uvědomit, že není rozumné poutat zdravotníky řetězem k selhávajícímu systému.
Aber man muss auch zugeben, dass es nicht vernünftig ist, medizinisches Personal an ein gescheitertes System ketten zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci na sebe poutat víc pozornosti, než se mi jí už teď dostává.
Ich muss nicht noch mehr im Fokus stehen.
   Korpustyp: Untertitel
důležitost toho, aby byl pás používán pouze jedním cestujícím, a zejména, že je nepřípustné poutat se s dítětem na klíně;
die wichtige Tatsache, dass jeder Gurt nur von einem Fahrzeuginsassen benutzt und vor allem nicht um ein Kind gelegt wird, das auf dem Schoß des Fahrzeuginsassen sitzt;
   Korpustyp: EU
Měkká síla však bude hrát klíčovou roli v tom, že bude poutat umírněnce a odepírat extremistům nové rekruty.
Doch Soft Power wird eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Unterstützung der Gemäßigten zu gewinnen und den Zustrom neuer Rekruten zu den Extremisten zu unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jelikož jsou často jejich členy občané s prestižním postavením v domácí politice několika zemí, mohou poutat pozornost médií i vlád na své otázky a vytvářet nové nadnárodní politické koalice.
Da sich ihnen oft Bürger anschließen, die in der Innenpolitik ihrer Länder eine prominente Stellung einnehmen, können sie die Aufmerksamkeit von Medien und Regierungen auf ihre Belange lenken und neue transnationale politische Bündnisse ins Leben rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar