Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
Byl pryč, ještě než jste Lucasovi stihli nasadit pouta.
Er war bereits weg, als Lucas in Handschellen war.
Je-li kombinována s dalšími omezujícími prostředky, jako jsou pouta, existuje též riziko poranění krku.
Bei Kombination mit Fesseln wie Handschellen besteht zudem das Risiko von Halsverletzungen.
Možná proto, že neví, že teď nosíš pouta.
Vermutlich weil sie nicht wissen, dass du Handschellen anhast.
Někteří vězni byli pověšeni na zábradlí za jednu nohu a ruku pomocí pout.
Manche Gefangene wurden mit Handschellen mit einem Fuß und einer Hand an dieser Schiene befestigt.
Pouta jsou důsledkem zranění na zápěstích Maggie Schillingové.
Die Handschellen passen zu den Verletzungen am Handgelenk.
Daný členský stát na taková pouta uplatňuje kapitoly III a IV.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
Hele, v televizi nenasazují pouta lidem za braní drog.
Hey, im Fernsehen legen sie den Leuten keine Handschellen für deren Entzug an.
Každý den jsou obžalovaní přiváděni do soudní síně v poutech jako nebezpeční zločinci.
Hereingeführt werden Chodorkowski und Lebedew jeden Tag in Handschellen. Wie Schwerverbrecher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli penězům? Běž do auta a přines pouta.
- Linda, hol die Handschellen aus dem Auto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okovy jsou pouta na nohy nebo kotníky vybavená zamykacím mechanismem a spojená pevnou tyčí, obvykle kovovou
Stangenfesseln sind Fesseln oder Fußgelenkringe mit einem Schließmechanismus, die durch eine starre — üblicherweise metallene — Stange miteinander verbunden sind.
Crixus bude uvolněn z pout jen na výcvik.
Crixus soll von den Fesseln aber nur für das Training befreit werden.
křesla vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Stühle, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
Jakmile budete usazen, vaše pouta budou připevněna k podlaze.
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
Pouta, jež držela jeho tělo, byla uvolněna.
Die Fesseln, die seinen Körper niedergehalten hatten, waren gelockert.
Možná bychom ho mohli uvolnit jeho pouta.
- Vielleicht sollten wir die Fesseln lösen.
desky a lůžka vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Bretter und Betten, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
Připadal jsem si najednou tak volný, bez pout, která mne svazovala.
Ich fühlte mich von Fesseln befreit, die mich so lange festgebunden hatten.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Jen tak se vysvobodíš ze svých pout a staneš se opravdovým mužem.
Nur dann bist du ein wahrer Mensch und von deinen Fesseln befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouto důvěry mezi spotřebiteli a výrobci bylo opět porušeno.
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejdřív budeš muset opustit - jistá pouta, která tě svazují.
Natürlich musst du erst ein bestimmtes Band loswerden, das dich festhält.
Vytvořili jsme pouto důvěry, za což jsem upřímně vděčný.
Es ist ein Band des Vertrauens entstanden, und dafür möchte ich von Herzen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine je pořád mou matkou, pojí nás pouto.
Catherine ist noch meine Mutter. Wir haben ein Band.
Konfucianismus vyzdvihuje idealizované pouto mezi otcem a synem coby model vsech lidských vztahů.
Als Modell aller menschlichen Beziehungen hat das Band zwischen Vater und Sohn im konfuzianischen Wertesystem einen hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ted' nás spojuje báječné pouto:
Dann verbindet uns nun ein schönes Band:
Domnívám se zkrátka, že jediným trvalým a plodným poutem je pravděpodobně jednota v duchu křesťanství.
Kurz, ich bin überzeugt, dass die Einheit im Geiste des Christentums vermutlich das einzig dauerhafte und fruchtbare Band ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Císařovno, vy jste porodila. Znáte pouto mezi matkou a dítětem!
Kaiserin, Ihr kennt das Band zwischen Mutter und Kind!
Právě na této úrovni povinnosti je vytaveno rozhodující pouto mezi pamětí a sociální identitou.
Es ist diese Ebene der Verpflichtung, auf der das entscheidende Band zwischen Erinnerung und sozialer Identität gesponnen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodina a pouto mezi bratry je tím mečem, který chrání naší říši.
Familie. Das Band zwischen Brüdern, das ist das Schwert, das unser Reich verteidigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato deinstitucionalizace umožnila, aby islám přestal být pouze místním a národním společenským pojivem a začal se podílet na utváření imaginárních pout mezi všemi muslimy, kteří se kdekoliv na světě cítí utlačováni nebo vyháněni.
Diese Entinstitutionalisierung ermöglichte dem Islam, statt weiterhin ein lokales und nationales gesellschaftliches Band zu sein, dazu überzugehen, eine imaginäre Verbindung zwischen allen Moslems überall dort zu schmieden, wo sie sich unterdrückt und bedrängt fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona je přesně v těle hostitele, který je v uprostřed toho pouta.
Nun, sie ist genau in dem Wirtskörper, der das Zentrum der Verbindung ist.
- Chodí k vlaku, protože má k tobě zvláštní pouto.
-Er holt dich ab, weil ihr eine besondere Verbindung habt.
Také mluvil o hlubším poutu s výrobkem.
Er sprach auch von der tieferen Verbindung zu dem Produkt.
Chce-li dnes být považována za korejskou nacionalistku, musí se distancovat od některých politických pout svého otce, zejména od vazeb na Japonsko.
Um heute als koreanische Nationalistin betrachtet zu werden, muss sie sich von einigen politischen Verbindungen ihres Vaters distanzieren, vor allem seinen Beziehungen zu Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clay má starý pouta s IRA.
Clay hat Verbindungen der alten Schule zur IRA.
- Da sind eine Menge an Verbindungen.
Považuji pana O'Briena za muže se silnými rodinnými pouty, schopného brzké nápravy.
Ich erkenne in Mr O'Brien, einem Mann mit starken familiären Verbindungen. Ein Potential zur Rehabilitation.
Vzhledem k dějinným, náboženským a citovým poutům Turecka k těmto zemím pociťujeme palčivě bolest arabského světa.
Aufgrund der historischen, religiösen und emotionalen Verbindungen der Türkei mit diesen Ländern fühlt man akut den Schmerz der arabischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také se bojím, že právě tam leží síla našeho pouta.
Ich fürchte, darin liegt auch die Stärke unserer Verbindung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsi navržena, aby sis s lidmi vytvářela pouta.
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Náš vztah je tím nejhlubším poutem, jaké jsem kdy poznala.
Unsere Beziehung hat eine tiefere Bindung, als ich je zuvor erlebt habe.
Tohle pouto nás živí, dodává nám sílu.
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Nenechám Agrona riskovat sebe sama kvůli jeho poutu s bratrem.
Ich will nicht, dass Agron sein Leben riskiert, nur aufgrund seiner brüderlichen Bindung.
Na evropské úrovni může dobrovolnictví přispět k vytvoření pevnějších pout mezi občany EU.
Auf europäischer Ebene kann der Freiwilligendienst zu stärkeren Bindungen zwischen den EU-Bürgern beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době války mohou být taková pouta užitečná, ba přímo nezbytná.
Solche Bindungen können in Kriegszeiten nützlich oder sogar nötig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU by se také měla vzdát romantizování svého vztahu k Africe založeného na historických a kulturních poutech a společných jazycích.
Die EU sollte ferner damit aufhören, ihre Beziehungen zu Afrika, die auf historischen oder kulturellen Bindungen und gemeinsamen Sprachen beruhen, romantisch zu verbrämen.
Máme silné pouto k našim předkům..
Wir haben starke Bindungen zu unseren Vorfahren.
Tolik k tomu nezlomitelnému rodinnému poutu, že?
So viel zu den unbrechbaren Bindungen der Familie.
Jestliže lidská práva považujeme za něco, co náleží všem lidským bytostem, bez ohledu na to, jak omezená může být jejich schopnost myslet či cítit, jak můžeme podobná práva upírat velkým lidoopům, kteří svým rozumem, sebeuvědoměním a emočními pouty k ostatním některé lidské bytosti zřetelně předčí?
Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten, das allen Menschen eigen ist – egal, wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen –, wie können wir dann den Menschenaffen, deren Rationalität, Ich-Bewusstsein und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen, ähnliche Rechte verweigern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
Die individuelle Verantwortlichkeit sollte irgendwie die Kette ethnischer Identität und gemeinschaftlicher Rache durchbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, Rocky přetrhal svá pouta a utekl.
Meister, Rocky hat seine Ketten gesprengt und ist verschwunden.
Copak smíš národ, který úpí pod nesnesitelným jhem tyrana, nazvat slabým, když konečně vzkypí a přerve svá pouta?
Ein Volk, das unter dem unerträglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heißen, wenn es endlich aufgärt und seine Ketten zerreißt?
Okamžiky se k sobě pojí jak magnetem a kovají řetěz pout.
Momente ziehen einander an wie Magnete und bilden eine Kette.
Naše úsilí před 25 lety přinese ovoce pouze tehdy, když se atomová bomba ocitne vedle pout pro otroky a hořčičného plynu z první světové války v muzeu dávno minulých zvěrstev.
Unsere Bemühungen vor 25 Jahren können nur Früchte tragen, wenn die Atombombe neben den Ketten der Sklavenhändler und dem Senfgas aus dem Ersten Weltkrieg im Museum ausrangierter Grausamkeiten landet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale můžete zlomit to pouto pomýlené loajality jednou provždy.
Sie können die Kette der irregeführten Loyalität ein für alle Mal durchbrechen.
V místnosti s řetězy mají pouta, svěrací kazajky, roubíky a řetězy.
Der Ketten-Raum hat Ketten, Zwangsjacken und Fußfesseln.
A když jsme se probrali, byli jsme zajatí. Bez zbraní a v poutech.
Als wir aufwachten, waren wir Gefangene, entwaffnet und in Ketten.
Takže jsi mi přišel dát pouta, co?
Sie sind gekommen, um mir Ketten anzulegen, nicht wahr?
Pokud chcete, aby jsme vás zbavili pout, měl by jste dát Kremovi trochu více respektu.
Wenn ihr die Ketten loswerden wollt, solltet ihr Krem besser behandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouta k zadržování lidí určená k ukotvení ke stěně, podlaze nebo stropu
Schellen zur Fesselung von Menschen, konstruiert zur Verankerung in Wand, Boden oder Decke.
Až nebudu mít pouta, vymlátím ti zbytek těch tvejch zkaženejch zubů, rozumíš?
Wenn ich aus diesen Schellen raus komme, werde ich dir, was auch immer von diesen verfaulten Zähnen noch übrig ist, raushauen.
Tato položka zahrnuje ozubené i neozubené pouta a palečnice
Diese Nummer erfasst sowohl gezackte als auch nicht gezackte Schellen und Schrauben.
jejich celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, je mezi 150 a 280 mm při uzamčených manžetách,
Die Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen vom Außenrand der einen Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, beträgt zwischen 150 mm und 280 mm, wenn beide Schellen geschlossen sind,
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj dluh je splacen, šamane. Oprosti mě od mého pouta.
Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouto
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich spüre eine besondere Verwandtschaft.
Ich rede von unserem zusammenleben.
- Es verbindet uns etwas.
Sie sind untrennbar verbunden.
Ihr Wort ist Ihre Verpflichtung.
- War leichter gesagt als getan.
Pouto bylo od ní odříznuto.
Der Vertraute wurde von ihr getrennt.
Takže to pouto musíme navrátit.
Also müssen wir ihn ersetzen.
Mužské pouto je téměř homosexuální.
Die Männerfreundschaften sind beinahe homoerotisch.
Vytvořila si zvrácené citové pouto.
Sie ist durch das Trauma verbunden.
Jde o takové sdílené pouto.
Es verbindet uns auf seine Weise.
- Da sind eine Menge an Verbindungen.
Cítíš k němu zvláštní pouto.
Du fühlst dich diesem jungen Mann sehr verbunden.
Hele, nemáme žádné krevní pouto.
Naja, streng genommen sind wir nicht blutsverwandt.
Řekla bych, že máme pouto.
Ich würde sagen, wir sind verbunden.
- Je to jednoduché pouto odtržení.
- Es ist ein einfacher Trennungs-Zauber.
Ale pokrevní pouto je věčné.
Hele, mezi námi vzniklo pouto.
- Hey, wir sind verbunden.
Je mezi námi takové pouto.
Rose, tvoje pouto je jedinečné.
Rose, du bist was Besonderes.
-Vždyť je mezi námi pouto.
-Aber wir sind verbunden.
K tomu kufru mě váže citové pouto.
Ich liebe mein Gepäck nämlich.
Mika a já jsme měli neuvěřitelné pouto.
Hab ich Recht? Das ist echt scharf.
Vytvořil sis k té posádce pouto, že?
Die Crew ist dir ans Herz gewachsen, nicht wahr?
Měli k sobě pouto, nebo jídlo.
Ab und zu hatten sie Bänder. Essen.
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
Nevytvářím si citové pouto s klientem.
Ich baue keine Emotionen zu Klienten auf.
Jíle z Adama, odevzdej mi své pouto.
Lehm des Adam unterwirf dich mir!
-To pouto je velice silné, viď, drahý?
- Der Stachel sitzt tief, nicht?
Abys zlomil pouto, musíš se přeměnit sám.
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
Je to takové pouto mezi muži.
Abigail, k téhle mám jisté pouto.
Vidím, jak silné pouto je mezi vámi.
Ich sehe was ihr alle habt.
Osobně víc věřím, že pomůže pozemské pouto.
Ich vertraue eher auf irdischen Beistand.
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
Die Angst, gebunden zu sein.
Vytvoříte si se SAMCRO jisté pouto.
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
Ty a E máte zvláštní pouto.
Du und E, ihr habt wirklich etwas Spezielles, Vin.
Protože je mezi námi pouto, Coro.
Weil wir aneinander gefesselt sind.
Nevím. Cítíl jsem mezi náma pouto.
Ich weiß nicht, ich fühl mich wie gefesselt.
Vytvořilo se mezi námi zvláštní pouto.
Zwischen uns begann etwas mehr.
Když vstoupíte dovnitř, narušíte pracně budované pouto.
Wenn du da reingehst, könntest du das aufgebaute Vertrauen zerstören.
Mohlo by mezi nimi být hluboké pouto.
Sie könnten sich verbunden fühlen.
Vypadá to, že máte s Unserem pouto.
- Du und Unser kommt euch näher.
Takže jsme měli takové okamžité pouto.
Hey, kann ich bitte die Geschichte erzählen?
Takové pouto už mezi námi není.
Wie es war mit uns, ist vorbei.
Táta se synem upevňují v Mexiku pouto.
Ein kleiner Vater-und-Sohn-Ausflug nach Mexiko.
Máme s Lissou mezi sebou zvláštní pouto.
Lissa und ich sind verbunden.
Máme silné pouto k našim předkům..
Wir haben starke Bindungen zu unseren Vorfahren.
Dokud Pojídač hříchů nezrušil vaše pouto.
Bis der Sündenfresser Ihre Blutbande durchtrennt hat.
"Mezi Marsem a Sternwoodovými existuje pouto."
Außerdem sind die Sternwoods mit Mr. Mars verbunden.
Ale taky to pouto může zlomit.
'Liebe kann ihn auch wieder zerreißen.
Potřebujeme kouzlo, které zruší upíří pouto.
Wir brauchen einen Spruch, der ein Vampirerzeugerband brechen kann.
Cítil jsem k ní manželské pouto.
Ich fühlte mich mit ihr verheiratet.
Nejsou to želízka, je to pouto lásky.
Das sind keine Handschellen, das sind Liebesknoten.
Ránu, která je jako pouto mezi dvěma obdobími.
Eine Wunde, die wie ein Knoten zwischen zwei Zeitsträngen ist.
Hned od začátku jsem mezi námi cítil pouto.
Ich habe mich gleich am Anfang mit dir verbunden gefühlt.
Podívej, žádný jiný způsob, jak zlomit upíří pouto, není.
Sieh mal, es gibt keinen anderen Weg das Vampirerzeugerband zu brechen.
Znamená to, že si vytvoříte pouto k únosci, idioti.
Dabei sympathisiert man mit seinen Geiselnehmern, ihr Idioten.
Vlastně to mezi námi a lidmi vytvořilo pouto.
Und es hat die Menschen und uns zusammengeschweißt.
Věřím, že máte se Strojem pouto, i bez antropomofních bludů.
Ich glaube, Sie sind mit der Maschine verbunden, abgesehen von den Wahnvorstellungen über ihre Menschenähnlichkeit.
Nevíme, kdo jsme, dokud si k někomu nevytvoříme pouto.
Wir wissen nicht, wer wir sind, bis wir uns mit jemanden verbunden haben.
Neměl jsem strach a k Leonardovi nemám silné pouto.
Ich war nicht in Panik und ich bin Leonard auch nicht übermäßig zugetan.
A ve světle nedávné zrady toto pouto pana Markse znervózňuje.
Und seit dem kürzlichen Verrat, bereitet das Mr. Marks einige Sorgen.
A nemá děti, žádné pouto, co by zůstalo.
Er ist Litauer. Er wuchs bei seinem Großvater auf.
Dobře, jak si lépe vytvořit pouto než podporováním nelegální aktivity?
Genau, was schweißt enger zusammen, als die Förderung illegaler Aktivitäten.
Dnes sdílíme pouto lásky a přátelství k Davidovi.
Wir sind in Liebe zu David verbunden.
Prostě jsem si myslela, že pouto mezi námi je silnější.
Ich dachte nur, wir wären stärker als das.
Pouto mezi mnou a Goa'uldskou lodí nelze přerušit
Mein Gehirn ist noch mit dem Goa'uld-Schiff verbunden.
Chováme k sobě náklonnost a nikdy nezpřetrháme vzájemné pouto.
Wir werden uns unser Leben lang lieben und schätzen.
Tímto lámu pouto mezi chlapcem a jeho psem.
- Der Kunstschnee meines "Herrchens"
Ty písně vytvořily pouto. Džamila i já jsme byli okouzleni.
Diese Lieder fesselten uns, verzauberten mich und Dshamilja.
Když jsme se potkali, bylo mezi námi pouto.
Ich hab dich sehr verehrt, Lwaxana.
Pozůstalostnímu soudu se nepodařilo prokázat věrnostní pouto s vykonavatelem závěti.
Das Nachlassgericht vergaß, eine Sicherheit vom Testaments-Vollstrecker zu verlangen.
A přece dnes Němce a Francouze spojuje unijní pouto.
Aber Deutsche und Franzosen sind nun im Rahmen der Union verheiratet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nezvyklé, že nastane emocionální pouto mezi pacientem a terapeutem.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine emotionale Übertragung von Patient zu Therapeut auftritt.
Víš, Jonathane, vždycky jsem mezi námi cítila zvláštní pouto.
Weißt du, Jonathan, wir standen uns schon immer besonders nahe.
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
Už jako děti nás svazovalo pouto, jednoho ke druhému.
Schon als wir Kinder waren wir verbunden.
Právě jsme cítila, jak je to pouto zlomeno.
Ich habe es, sich lösen gespürt.
Jde o to tvoje pouto s Klausem, že jo?
Das ist so ein Erschaffer-Ding, oder?
Ukaž mi Regan a já ti uvolním jedno pouto.
Zeig mir Regan, und ich löse sie.
Je mezi námi větší pouto, než si myslíš.
Da gibt es mehr zwischen uns beiden, als Du glaubst.
Pouto, které nás udržuje v bezpečí je přetržené.
Der Kreis, der uns beschützt, ist gebrochen.
A čím déle tam zůstane, tím silnější to pouto bude.
Und je länger sich das hinauszieht, desto länger werden sie haben.
Nesmí vědět, že jsi svoje pouto k němu přetrhl.
Er darf nicht wissen, dass du nicht mehr an ihn gebunden bist.
Protože pouto světlých fae se zemí je zlomeno?
Weil das Bündnis der Light Fae mit dem Land gebrochen ist?
Všechny tyto prvky tvoří pevné pouto pro dosahování územní soudržnosti v rámci Evropské unie.
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrana národa před nebezpečnými lidmi zvenčí – a jejich domácími agenty, skutečnými i smyšlenými – představuje silné pouto.
Die Verteidigung der Nation gegen gefährliche Außenseiter – und ihre inländischen Vertreter, ob sie nun real oder eingebildet sind – bietet ein mächtiges verbindendes Element.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sophie, musíš co nerychleji prolomit to prokleté pouto mezi mnou a Howlem.
der Fluch zwischen Howl und mir muss schnell gebrochen werden.
Je nějaké pouto tak svaté jako toto? Je nějaký slib trvalejší?
Gibt es ein anderes Versprechen, das so von Dauer ist?
I když už je mezi námi takové pouto, pořád jsou věci, které s Miguelem nemůžu sdílet.
Obwohl wir uns jetzt so verbunden fühlen, gibt es immer noch Dinge, die ich mit Miguel nicht teilen kann.
Nemůžete ale popřít, že se už mezi námi vytvořilo jisté pouto.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
Já vím, že bych měla jít dál, ale stejně, cítím tu nějaké pouto k minulosti.
Ich sage mir zwar, ich muss nach vorn schauen, aber gleichzeitig hänge ich an der Vergangenheit.
Máte mezi sebou krásné pouto, které se někde natrhlo, a musíte ho spravit jako chiropraktik.
Etwas Wunderbares ist zerbrochen im Laufe der Zeit, das musst du wieder richten.
Rád nad tím přemýšlím tak, že se mezi námi takto tvoří pouto.
Ich mag den Gedanken, dass uns das zusammenschweißt.
Musí se mezi vámi vytvořit velice silné pouto, dokonce I se sluhou.
Man muss die enormsten Bindungen aufbauen, sogar mit einem Diener.
Mezi Finnem a mnou je jisté pouto, ale mám svou čest.
Finn und ich sind auf einer Wellenlänge. Aber ich bin eine ehrbare Person.