Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pouto Handschelle 366 Fessel 86 Band 75 Verbindung 60 Bindung 39 Kette 35 Schelle 6 Bann 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Byl pryč, ještě než jste Lucasovi stihli nasadit pouta.
Er war bereits weg, als Lucas in Handschellen war.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li kombinována s dalšími omezujícími prostředky, jako jsou pouta, existuje též riziko poranění krku.
Bei Kombination mit Fesseln wie Handschellen besteht zudem das Risiko von Halsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Možná proto, že neví, že teď nosíš pouta.
Vermutlich weil sie nicht wissen, dass du Handschellen anhast.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří vězni byli pověšeni na zábradlí za jednu nohu a ruku pomocí pout.
Manche Gefangene wurden mit Handschellen mit einem Fuß und einer Hand an dieser Schiene befestigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pouta jsou důsledkem zranění na zápěstích Maggie Schillingové.
Die Handschellen passen zu den Verletzungen am Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Daný členský stát na taková pouta uplatňuje kapitoly III a IV.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
   Korpustyp: EU
Hele, v televizi nenasazují pouta lidem za braní drog.
Hey, im Fernsehen legen sie den Leuten keine Handschellen für deren Entzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den jsou obžalovaní přiváděni do soudní síně v poutech jako nebezpeční zločinci.
Hereingeführt werden Chodorkowski und Lebedew jeden Tag in Handschellen. Wie Schwerverbrecher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli penězům? Běž do auta a přines pouta.
- Linda, hol die Handschellen aus dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouto

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevné pouto
In meinem Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
Máme mezi sebou pouto.
Du hast es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtím mezi náma pouto.
Ich spüre eine besondere Verwandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o pouto.
Ich rede von unserem zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mezi námi je pouto.
- Es verbindet uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nerozlučné pouto.
Sie sind untrennbar verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to silné pouto.
Sie ist sehr intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slovo je pouto.
Ihr Wort ist Ihre Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlom to pouto.
- War leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pouto bylo od ní odříznuto.
Der Vertraute wurde von ihr getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to pouto musíme navrátit.
Also müssen wir ihn ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužské pouto je téměř homosexuální.
Die Männerfreundschaften sind beinahe homoerotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořila si zvrácené citové pouto.
Sie ist durch das Trauma verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o takové sdílené pouto.
Es verbindet uns auf seine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš s ním silné pouto.
- Da sind eine Menge an Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš k němu zvláštní pouto.
Du fühlst dich diesem jungen Mann sehr verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemáme žádné krevní pouto.
Naja, streng genommen sind wir nicht blutsverwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že máme pouto.
Ich würde sagen, wir sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jednoduché pouto odtržení.
- Es ist ein einfacher Trennungs-Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokrevní pouto je věčné.
Aber Blut wärt ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mezi námi vzniklo pouto.
- Hey, wir sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi námi takové pouto.
Wir sind uns verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, tvoje pouto je jedinečné.
Rose, du bist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť je mezi námi pouto.
-Aber wir sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu kufru mě váže citové pouto.
Ich liebe mein Gepäck nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mika a já jsme měli neuvěřitelné pouto.
Hab ich Recht? Das ist echt scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil sis k té posádce pouto, že?
Die Crew ist dir ans Herz gewachsen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Měli k sobě pouto, nebo jídlo.
Ab und zu hatten sie Bänder. Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? My máme pěkně pevný pouto.
Allerdings hängen wir beide auf ewig aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytvářím si citové pouto s klientem.
Ich baue keine Emotionen zu Klienten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jíle z Adama, odevzdej mi své pouto.
Lehm des Adam unterwirf dich mir!
   Korpustyp: Untertitel
-To pouto je velice silné, viď, drahý?
- Der Stachel sitzt tief, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Abys zlomil pouto, musíš se přeměnit sám.
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takové pouto mezi muži.
Er verbindet Männer so.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail, k téhle mám jisté pouto.
Ich hänge an dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak silné pouto je mezi vámi.
Ich sehe was ihr alle habt.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně víc věřím, že pomůže pozemské pouto.
Ich vertraue eher auf irdischen Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
Die Angst, gebunden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříte si se SAMCRO jisté pouto.
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a E máte zvláštní pouto.
Du und E, ihr habt wirklich etwas Spezielles, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mezi námi pouto, Coro.
Weil wir aneinander gefesselt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Cítíl jsem mezi náma pouto.
Ich weiß nicht, ich fühl mich wie gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořilo se mezi námi zvláštní pouto.
Zwischen uns begann etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstoupíte dovnitř, narušíte pracně budované pouto.
Wenn du da reingehst, könntest du das aufgebaute Vertrauen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by mezi nimi být hluboké pouto.
Sie könnten sich verbunden fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máte s Unserem pouto.
- Du und Unser kommt euch näher.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme měli takové okamžité pouto.
Hey, kann ich bitte die Geschichte erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Takové pouto už mezi námi není.
Wie es war mit uns, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se synem upevňují v Mexiku pouto.
Ein kleiner Vater-und-Sohn-Ausflug nach Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Máme s Lissou mezi sebou zvláštní pouto.
Lissa und ich sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme silné pouto k našim předkům..
Wir haben starke Bindungen zu unseren Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud Pojídač hříchů nezrušil vaše pouto.
Bis der Sündenfresser Ihre Blutbande durchtrennt hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Mezi Marsem a Sternwoodovými existuje pouto."
Außerdem sind die Sternwoods mit Mr. Mars verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky to pouto může zlomit.
'Liebe kann ihn auch wieder zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kouzlo, které zruší upíří pouto.
Wir brauchen einen Spruch, der ein Vampirerzeugerband brechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem k ní manželské pouto.
Ich fühlte mich mit ihr verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to želízka, je to pouto lásky.
Das sind keine Handschellen, das sind Liebesknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ránu, která je jako pouto mezi dvěma obdobími.
Eine Wunde, die wie ein Knoten zwischen zwei Zeitsträngen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hned od začátku jsem mezi námi cítil pouto.
Ich habe mich gleich am Anfang mit dir verbunden gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, žádný jiný způsob, jak zlomit upíří pouto, není.
Sieh mal, es gibt keinen anderen Weg das Vampirerzeugerband zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že si vytvoříte pouto k únosci, idioti.
Dabei sympathisiert man mit seinen Geiselnehmern, ihr Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to mezi námi a lidmi vytvořilo pouto.
Und es hat die Menschen und uns zusammengeschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že máte se Strojem pouto, i bez antropomofních bludů.
Ich glaube, Sie sind mit der Maschine verbunden, abgesehen von den Wahnvorstellungen über ihre Menschenähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kdo jsme, dokud si k někomu nevytvoříme pouto.
Wir wissen nicht, wer wir sind, bis wir uns mit jemanden verbunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem strach a k Leonardovi nemám silné pouto.
Ich war nicht in Panik und ich bin Leonard auch nicht übermäßig zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
A ve světle nedávné zrady toto pouto pana Markse znervózňuje.
Und seit dem kürzlichen Verrat, bereitet das Mr. Marks einige Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemá děti, žádné pouto, co by zůstalo.
Er ist Litauer. Er wuchs bei seinem Großvater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jak si lépe vytvořit pouto než podporováním nelegální aktivity?
Genau, was schweißt enger zusammen, als die Förderung illegaler Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes sdílíme pouto lásky a přátelství k Davidovi.
Wir sind in Liebe zu David verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem si myslela, že pouto mezi námi je silnější.
Ich dachte nur, wir wären stärker als das.
   Korpustyp: Untertitel
Pouto mezi mnou a Goa'uldskou lodí nelze přerušit
Mein Gehirn ist noch mit dem Goa'uld-Schiff verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chováme k sobě náklonnost a nikdy nezpřetrháme vzájemné pouto.
Wir werden uns unser Leben lang lieben und schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto lámu pouto mezi chlapcem a jeho psem.
- Der Kunstschnee meines "Herrchens"
   Korpustyp: Untertitel
Ty písně vytvořily pouto. Džamila i já jsme byli okouzleni.
Diese Lieder fesselten uns, verzauberten mich und Dshamilja.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se potkali, bylo mezi námi pouto.
Ich hab dich sehr verehrt, Lwaxana.
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstalostnímu soudu se nepodařilo prokázat věrnostní pouto s vykonavatelem závěti.
Das Nachlassgericht vergaß, eine Sicherheit vom Testaments-Vollstrecker zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
A přece dnes Němce a Francouze spojuje unijní pouto.
Aber Deutsche und Franzosen sind nun im Rahmen der Union verheiratet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není nezvyklé, že nastane emocionální pouto mezi pacientem a terapeutem.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine emotionale Übertragung von Patient zu Therapeut auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Jonathane, vždycky jsem mezi námi cítila zvláštní pouto.
Weißt du, Jonathan, wir standen uns schon immer besonders nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Už jako děti nás svazovalo pouto, jednoho ke druhému.
Schon als wir Kinder waren wir verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme cítila, jak je to pouto zlomeno.
Ich habe es, sich lösen gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to tvoje pouto s Klausem, že jo?
Das ist so ein Erschaffer-Ding, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi Regan a já ti uvolním jedno pouto.
Zeig mir Regan, und ich löse sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi námi větší pouto, než si myslíš.
Da gibt es mehr zwischen uns beiden, als Du glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Pouto, které nás udržuje v bezpečí je přetržené.
Der Kreis, der uns beschützt, ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A čím déle tam zůstane, tím silnější to pouto bude.
Und je länger sich das hinauszieht, desto länger werden sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vědět, že jsi svoje pouto k němu přetrhl.
Er darf nicht wissen, dass du nicht mehr an ihn gebunden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pouto světlých fae se zemí je zlomeno?
Weil das Bündnis der Light Fae mit dem Land gebrochen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto prvky tvoří pevné pouto pro dosahování územní soudržnosti v rámci Evropské unie.
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana národa před nebezpečnými lidmi zvenčí – a jejich domácími agenty, skutečnými i smyšlenými – představuje silné pouto.
Die Verteidigung der Nation gegen gefährliche Außenseiter – und ihre inländischen Vertreter, ob sie nun real oder eingebildet sind – bietet ein mächtiges verbindendes Element.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophie, musíš co nerychleji prolomit to prokleté pouto mezi mnou a Howlem.
der Fluch zwischen Howl und mir muss schnell gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaké pouto tak svaté jako toto? Je nějaký slib trvalejší?
Gibt es ein anderes Versprechen, das so von Dauer ist?
   Korpustyp: Untertitel
I když už je mezi námi takové pouto, pořád jsou věci, které s Miguelem nemůžu sdílet.
Obwohl wir uns jetzt so verbunden fühlen, gibt es immer noch Dinge, die ich mit Miguel nicht teilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ale popřít, že se už mezi námi vytvořilo jisté pouto.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že bych měla jít dál, ale stejně, cítím tu nějaké pouto k minulosti.
Ich sage mir zwar, ich muss nach vorn schauen, aber gleichzeitig hänge ich an der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mezi sebou krásné pouto, které se někde natrhlo, a musíte ho spravit jako chiropraktik.
Etwas Wunderbares ist zerbrochen im Laufe der Zeit, das musst du wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád nad tím přemýšlím tak, že se mezi námi takto tvoří pouto.
Ich mag den Gedanken, dass uns das zusammenschweißt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se mezi vámi vytvořit velice silné pouto, dokonce I se sluhou.
Man muss die enormsten Bindungen aufbauen, sogar mit einem Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Finnem a mnou je jisté pouto, ale mám svou čest.
Finn und ich sind auf einer Wellenlänge. Aber ich bin eine ehrbare Person.
   Korpustyp: Untertitel