Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouzdro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pouzdro Gehäuse 69 Buchse 9 Etui 9 Hülle 6 Kapsel 3 Kassette 3 Mantel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pouzdroGehäuse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pouzdra požadovaná podle části III písm. a) bodu 7.2;
die unter Teil III Buchstabe a Nummer 7.2 vorgesehenen Gehäuse,
   Korpustyp: EU
Hodinky s pouzdrem z obecných kovů vykládaným drahými kovy patří do čísla 9102.
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Budete mít 4 minuty na to, abyste odpálili polykarbonátové pouzdro tvrzené teplem.
Ihr werdet ein vier Minuten Zeitfenster haben, um ein Duroplast Polykarbonat Gehäuse zu manipulieren und zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jeden otisk na pouzdru, ale nedává to smysl.
Da ist ein sauberer Abdruck am Gehäuse, aber das macht absolut keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče;
sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse befindet;
   Korpustyp: EU
Musí sestávat ze dvou po sobě posuvných pouzder s vnějším průměrem 100 mm a šířkou 115 mm.
Sie besteht aus zwei sich verschiebenden Gehäusen, deren Außenabmessungen 100 mm im Durchmesser und 115 mm in der Breite betragen.
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat dvě po sobě posuvná pouzdra s vnějším průměrem 100 mm a šířce 115 mm.
Sie besteht aus zwei sich verschiebenden Gehäusen, deren Außenabmessungen 100 mm im Durchmesser und 115 mm in der Breite betragen.
   Korpustyp: EU
Žádné plasty v krytech/pouzdrech nesmí mít povrchové úpravy neslučitelné s recyklací nebo opětovným použitím.
Alle Kunststoffe in Abdeckungen/Gehäusen dürfen keine Oberflächenbeschichtungen haben, die ein Recycling oder eine Wiederverwendung verhindern.
   Korpustyp: EU
pokud je ve stejném pouzdru zařízení použit více než jeden modul zdroje světla, aby v tomtéž pouzdru nemohly být zaměněny moduly zdroje světla s různými vlastnostmi.
bei Vorhandensein mehrerer Lichtquellenmodule im Gehäuse einer Beleuchtungseinrichtung Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Eigenschaften nicht innerhalb desselben Gehäuses vertauscht werden können.
   Korpustyp: EU
je-li odrazný povrch v ochranném pouzdře pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z ochranného pouzdra.
Ist die spiegelnde Fläche innerhalb des Gehäuses verstellbar, so ist die Stellung so zu wählen, dass ihre vom Fahrzeug am weitesten entfernte obere Ecke gegenüber dem Gehäuse am weitesten hervorsteht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kloubní pouzdro Gelenkkapsel 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouzdro

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pedro mi podal pouzdro.
Pedro reichte mir die Büchse;
   Korpustyp: Literatur
Tímto způsobem odblokujete pouzdro.
Dadurch wird der Sicherheitszylinder entriegelt.
   Korpustyp: Fachtext
To pouzdro působí zlověstně.
Der sieht richtig ernst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má kožené přenosné pouzdro.
Es gibt dazu eine Ledertasche.
   Korpustyp: Untertitel
pouzdro, prosím vás.
- Hey, mein Zigarettenetui! - Na so was!
   Korpustyp: Untertitel
- Pouzdro a sluchátka.
Tasche und Headset bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Takové krásné stříbrné pouzdro.
So ein schönes Silberetui.
   Korpustyp: Untertitel
Nosí pouzdro od kytary?
Er trägt einen Gitarrenkoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám přemýšlet mimo pouzdro.
Fange an über den eigenen Tellerrand hinauszuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Za pouzdro taky.
- Ja, so war es.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte ochranné pouzdro z jehly.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
- Prodáme to pouzdro na aukci.
Wir könnten es versteigern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jste vzal to pouzdro?
- Wo haben Sie den Cellokasten her?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím mít taky nějaký pouzdro.
Auch Lines? - Okay. Komm rein, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte to pouzdro na housle?
Haben Sie den Geigenkasten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl pouzdro svůj další cíl.
Er hat sein nächstes Ziel ins Auge gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se jen škrábnout pouzdro.
Sie hängt dort oben im Gebälk!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouzdro plný zbraní.
Er ist voll mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadlo mi pouzdro na cigarety.
Ich habe mein Zigarettenetui verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka : jehly a pouzdro nejsou součástí balení .
Beachten Sie bitte , dass Nadel und Nadelschutz separat erhältlich sind
   Korpustyp: Fachtext
A . Odstraňte ochranné pouzdro z jehly .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
   Korpustyp: Fachtext
Mel by sis porídit podpažní pouzdro.
Am besten gleich ein Schulterhalfter.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo mi tam pouzdro na cigarety.
Don't, mein Zigarettenetui.
   Korpustyp: Untertitel
Warp pouzdro má určitě účinek, pane.
Die Warpschale zeigt Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdro na cigarety. Patřilo vévodovi z Windsoru.
Ein zigarettenetui, das dem Herzog von Windsor gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi to pouzdro na cigarety.
Ich hätte gern das Zigarettenetui zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyhlídnutý pěkný pouzdro na kotník.
Ich habe Augen auf ein neues Schulterholster geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme kdo tam to pouzdro nechal?
Hat man den Überbringer identifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
"Londýn" To nový pouzdro dá fušku.
Die neue Beschichtung ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jen hledám pouzdro na fotoaparát.
Entschuldigung, ich suche nach Kamerataschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ručně dělaný pouzdro z Mexika.
Ein wunderschöner Pistolenhalfter. Mexikanische Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdro je soustředné ke vztažné ose.
Teile des umgrenzten Bereichs sind konzentrisch um die Bezugsachse herum angeordnet.
   Korpustyp: EU
Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé.
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
   Korpustyp: EU
Hledá se červené pouzdro s kovovými rohy.
Rote Brieftasche verloren, mit Metallecken.
   Korpustyp: Untertitel
Já na svou zapomněl. Pouzdro nepotřebuju.
Ich fürchte, ich habe meine zuhause vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Pepperovo pouzdro na saxofon?
Wo ist Peppers Saxophonkoffer?
   Korpustyp: Untertitel
A takový to pouzdro na kotník?
Einen von diesen Knöchelhalftern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máte moje pouzdro na cigarety.
Ich glaube, das ist mein Zigarettenetui.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobil jsem si tohle pouzdro sám.
Ich selbst habe das Modell dieser Revolvertasche entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte mé pouzdro na cigarety.
- Sie haben mein Zigarettenetui.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi tašku. To pouzdro s talismanem.
Holt meine Tasche, die Vodootasche.
   Korpustyp: Untertitel
Lukeu, nechtěl bys pouzdro na hřeben?
Luke, willst du eine Kammtasche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že máš pouzdro na kotníku.
Sicher hast du auch ein Knöchelholster, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdro se zprávou asi můžeme vyloučit.
Eine Zeitkapsel ist es wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cigaretové pouzdro ano, ale s hymnářem jsem to ještě neviděl.
Ein Psalmenbuch. So etwas passiert nur im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Park Hyo-jung ti včera dala pouzdro s fotoaparátem.
Die liebe Hyo Jeong hat Ihnen gestern eine Kameratasche gegeben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A to pouzdro bude subprostorová bariéra oddělující čas a antičas.
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme udržet to statické pouzdro co nejdéle.
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
K narozeninám jsi mu věnovala pouzdro na cigarety.
Zu seinem letzten Geburtstag gabst du ihm ein Zigarettenetui.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle pouzdro na cigarety pamatuje lepší časy.
Dieses Zigarettenetui sah auch schon mal bessere Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti nenápadné stříbrné pouzdro s tvými iniciálami.
Ich werde ein einfaches, flaches Silberetui mit deinen Initialen machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jít nahoru. Prý tu zapomněl pouzdro na cigarety.
Er hat sein Zigarettenetui vergessen und will hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vzal klíč a pouzdro na violoncello je pryč.
Der Schlüssel und der Cellokasten sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdro hrudní páteře (díl 4a) je zhotoveno z oceli.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU
Pouzdro hrudní páteře (díl 4a) je vyrobeno z oceli.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU
Pouzdro CPU může obsahovat jedno nebo více procesorových jader.
Das Prozessormodul kann einen oder mehrere Prozessorkerne enthalten.
   Korpustyp: EU
Zastavil jsem své hodinky a pouzdro na cigarety.
Ich habe Armbanduhr und Etuiversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prostřední měl zavírací pouzdro a rozhodně nepospíchal.
Der in der Mitte ließ seinen Colt einfach baumeln und war in keiner besonderen Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich řešení je pouzdro ve tvaru topazu, zelené.
Ihre Lösung war ein Imitat, ein grüner Topas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pouzdro na cello, který jsem trochu upravil, vidíš?
Das ist ein Cellokoffer, den ich innen etwas verändert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě to pouzdro na kytaru, co jsem ti dal?
Hast du immer noch den Gitarrenkoffer, den ich dir gegeben habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, cos šeptal, když jsem ti dávala pouzdro na cigarety?
Was sagtest du, als ich dir das Zigarettenetui gab?
   Korpustyp: Untertitel
Naše akademie nás učí vytáhnout zbraň a rozepnout pouzdro současně.
Um dadurch Unfälle zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste deratizátor, tak proč máte pouzdro na pistoli?
Wenn Sie der Kammerjäger sind, wieso haben Sie dann einen Pistolenhalfter?
   Korpustyp: Untertitel
Nehraju hazard s lidma, si přinesou vlastní kožený pouzdro.
Ich verarsche keinen, der mit Lederetui kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí bylo zachráněno pouze jeho pouzdro, nic víc.
Leider wurde nur seine Stifttasche geschützt und nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Manny, nechceš si vyrobit nádherný pouzdro na hřeben?
Hey Manny, willst du eine süße Kammtasche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny, pouzdro k nim, penál, tři knoflíky, brož.
Uhr, Uhrtasche dabei, Bleistiftkasten, drei Knöpfe, Brosche.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá neprůhledná HDPE lahvička s bílým LDPE uzávěrem, průhledný nebo bílý LDPE aplikátor a pouzdro.
Weiße, undurchsichtige HDPE-Flasche mit weißem LDPE-Verschluss, ungefärbtem oder weißem LDPE-Applikator und Umhüllung.
   Korpustyp: Fachtext
60 ml perorálního roztoku 30 dávkovacích injekčních stříkaček 1 adaptér na stříkačky 1 ochranné pouzdro
60 ml Lösung zum Einnehmen 30 Applikationsspritzen für Zubereitungen zum Einnehmen 1 Spritzenadapter 1 Transportbehälter .
   Korpustyp: Fachtext
Modré přenosné pouzdro (Shuttle) je součástí tohoto balení pro přenos Vaší denní dávky alli.
Jeder Packung liegt eine blaue Transportbox (Shuttle) für die Aufbewahrung Ihrer Tagesdosis alli bei.
   Korpustyp: Fachtext
Bílé pouzdro jehly se tím posune dolů přes jehlu a nad špičkou jehly se uzavře .
Die weiße Nadelhülse wird sich dabei über die Nadel schieben und über der Nadelspitze arretieren .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé pouzdro jehly je na peru umístěno pro Vaši ochranu , abyste o jehlu nemohli zavadit .
Die weiße Nadelhülse ist dazu da , Sie vor der Berührung der Nadel zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka paliperidon se po spolknutí uvolní z pouzdra tablety a pouzdro se vyloučí stolicí .
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé pouzdro jehly se tím posune dolů přes jehlu a nad špičkou jehly se uzavře .
Die weiße Nadelhülse wird sich dabei über die Nadel schieben und über der er Nadelspitze arretieren .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé pouzdro jehly je na peru umístěno pro Vaši ochranu , abyste o jehlu nemohli zavadit .
Die weiße Nadelhülse ist dazu da , Sie vor der Berührung der Nadel zu schützen . ng t lä
   Korpustyp: Fachtext
věděla jste, že Carpentera miluje a že jí dal cigaretový pouzdro.
Sie hat Carpenter geliebt. Er hat ihr das Zigarettenetui gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrichson si chtěl zapáli a Jackson mu šel pro jeho pouzdro s doutníky.
Dietrichson hatte ihn gebeten, sein Zigarrenetui zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pouzdro někdo nechal v Laboratoři patogenních organismů na ministerstvu zdravotnictví.
Das hier habe ich von der Verwaltung für krankheitserregende Mikroorganismen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádné záznamy o tom kdy se tam to pouzdro objevilo ani kdo ho přinesl.
Alle Aufzeichnungen darüber, wer oder wann er es überbracht hat, wurden gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pouzdro na oblek. Je na něm nějaký logo.
Sieht aus, wie ein Müllsack mit einem Logo.
   Korpustyp: Untertitel
Má to výdrž motoru osm hodin. A vzadu je namontováno nerezové pouzdro pro vaše kyslíkové bomby.
Er hat einen Acht-Stunden-Motor und genug Platz für eure Sauerstoffflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny mi řek, že tohle pouzdro má nějakou cenu, ale já bych ho nikdy neprodal.
Johnny erzählte mir, diese Geschenkbox ist ein wenig Knete wert. Aber ich würde sie niemals verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek (tzv. „pouzdro na paži pro chytré telefony“) je vyroben převážně z textilního materiálu.
Eine Ware (sog. Smartphone-Sportarmband), hauptsächlich aus Spinnstoff hergestellt.
   Korpustyp: EU
Mrknete se na pouzdro na bajonet. - Hej, co je tohle? - To je Napoleonuv klobouk.
Wir gaben ihm den Namen, nachdem du den Raum verlassen hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Kotvicí pouzdro je dlouhé 42 mm a má vnější průměr 10 mm v neroztažené poloze.
Die Ankerhülse ist 42 mm lang und hat ohne Spreizung einen äußeren Durchmesser von 10 mm.
   Korpustyp: EU
Pro primární a koncový filtr se může použít jediné pouzdro filtru nebo oddělená pouzdra filtru.
Für die Haupt- und Nachfilter dürfen entweder ein einziger Filterhalter oder separate Filterhalter verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pouzdro světlometu musí být označeno pouze platným číslem schválení typu, jako například:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
plastové pouzdro s otvorem, který umožňuje rozprašování aerosolu, je-li aktivován elektromechanický systém.
einem Kunststoffgehäuse mit einer Öffnung, durch die bei Aktivierung des elektromechanischen Systems das Aerosol versprüht wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
   Korpustyp: EU
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 42029219 jako „pouzdro na lahev“.
Die Ware ist daher als „Schachtel für Flakons“ in den KN-Code 42029219 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Podvodní pouzdro pro digitální fotoaparáty vyrobené převážně z plastu ve smyslu poznámky 1 ke kapitole 39.
Unterwassergehäuse für Digitalkameras, überwiegend aus Kunststoff im Sinne der Anmerkung 1 zu Kapitel 39.
   Korpustyp: EU
To pouzdro v tvé kabelce je pro amatéry ze starých filmů.
Diese Sache mit der Handtasche, das ist was für Amateure in alten Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Azul je vždycky celej v černém a nosí pouzdro od kytary.
Er trägt Schwarz und hat eine Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není místo odkud odejdeš a necháš pouzdro na kontaktní čočky.
Das ist kein Ort, um seine Kontaktlinsenschachtel hierzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si připneš vinylové pouzdro a vtrhneš do toho opuštěného obchůdku. Pif paf, bum, prásk!
Du streifst das Vinylholster über und stürzt dich aus allen Rohren feuernd in dieses verlassene J.C. Penney.
   Korpustyp: Untertitel
Než umřel, viděla Kenzi na Russelově stole pouzdro z hadího kůže.
Kenzi sah eine Schlangenhaut Fall auf Russell Schreibtisch, bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí každého balení je přenosné pouzdro z polystyrenové pryže/ polyurethanu (Shuttle), které je určeno na přenos 3 tobolek.
In jeder Packung ist eine Transportbox (Shuttle) aus Polystyrolharz/Polyurethan für die Aufbewahrung von 3 Kapseln enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Arteriální procedury Během léčby eptifibatidem nastává signifikantní zvýšení četnosti krvácení , hlavně v oblasti femorální arterie , kde je zavedeno pouzdro katétru .
Arterielle Verfahren Während der Behandlung mit Eptifibatid besteht eine signifikante Erhöhung der Blutungsrate speziell im Bereich der Femoralarterie , wo die Einführschleuse für den Katheter eingebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Volič dávky Stupnice ukazatele zbývajícího množství inzulinu Stupnice dávkovače Inzulinová zásobní vložka Pouzdro na jehly Skleněná kulička Gumová membrána
Dosis -regler Rest -mengen -skala Dosis -skala Patrone mit Insulin Fach für Injektionsnadeln Glaskugel
   Korpustyp: Fachtext