Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
Kapitáne, nařízení předepisují používat trysky pouze v doku.
Steuerraketen werden laut Vorschrift nur im Space Dock eingesetzt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes eingesetzt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MDK byla pouze jedna část naší organizace.
M.D.K. war lediglich einen Zweig unserer Organisation.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Žádné nedorozumění, pouze jsem odhalil nelegální pořízení hardwaru.
Kein Missverständnis, wir haben lediglich illegale Hardware entdeckt.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pouze se snažím dodat vám přesné informace.
Sir, Ich versuche lediglich, Ihnen genaue Informationen zu geben.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Lichtenštejnsko sbírá údaje pouze o přímém vývozu a dovozu kromě skladů a bezcelních skladů.
Liechtenstein erhebt lediglich Daten über die direkten Ein- und Ausfuhren ohne Zolllager und Zollfreilager.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
9) Pouze v cenách předchozího roku.
9) Ausschließlich in Preisen des Vorjahres.
služby s přidanou hodnotou + pouze elektronický provoz + jednotné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
4 Pouze řádně zmocnění zaměstnanci operativních složek a ústředního přístupového bodu (ústředních přístupových bodů) mají právo přístupu do VIS v souladu s článkem 4a.
Zugang zum VIS nach Artikel 4a haben ausschließlich die entsprechend ermächtigten Bediensteten der Einsatzstellen und der zentralen Zugangsstelle(n).
Peňo, jděte do Cartageny. Sám a pouze kvůli pozorování.
Peña, fahren Sie nach Cartagena, aber ausschließlich als Beobachter.
Posuzování shody by tedy mělo zůstat pouze povinností výrobce.
Die Konformitätsbewertung sollte daher auch weiterhin die ausschließliche Verpflichtung des Herstellers bleiben.
výdaje související pouze s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 100 %), výdaje významně související s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 40 %) a výdaje nesouvisející s oblastí klimatu / biologické rozmanitosti (započítávané ve výši 0 %).
Ausgaben mit ausschließlichem Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 100 % anzurechnen), Ausgaben mit bedeutendem Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 40 % anzurechnen) und Ausgaben ohne Bezug zu Klima und Biodiversität (zu 0 % anzurechnen).
Tyto investice tak měly být provedeny pouze ve prospěch vlastníků letiště.
Diese Investitionen seien somit zum ausschließlichen Nutzen der Eigentümer vorgenommen worden.
Dále jsou ztráty vypočítávány pouze s ohledem na příjmy z jízdného zaplaceného cestujícími.
Anschließend werden die Verluste unter ausschließlicher Berücksichtigung der Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf berechnet.
Kromě toho, podle Smlouvy přísluší Účetnímu dvoru – a pouze jemu – předkládat souhrnné prohlášení o věrohodnosti účetnictví týkající se plnění rozpočtu Společenství.
Darüber hinaus überträgt der Vertrag dem Rechnungshof ein ausschließliches Mandat für die Vorlage einer globalen die Zuverlässigkeitserklärung betreffend die Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft.
, 220890 [2] Pouze produkty na bázi rumu položky 220840.
, 220890 [2] Ausschließlich Erzeugnisse auf Rumbasis der Position 220840.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze budete mít to auto, aby se zabránilo podezření.
Du wirst allein fahren, um keinen Verdacht zu erwecken.
Osvobození zboží od daně lze poskytnout pouze osobě, která
Die Steuerbefreiung wird einzig und allein Personen gewährt, die
Co se zde stalo, byla pouze moje vina.
Was hier passiert ist, ist allein meine Schuld.
Stejně jako ve všech ostatních oblastech politiky Evropské unii může nyní i v oblasti obchodní politiky přijímat výkonná rozhodnutí pouze Komise.
Exekutive Entscheidungen in der Handelspolitik fällt nunmehr, wie in allen anderen Politikbereichen der Europäischen Union auch, allein die Kommission.
Hřích otce Bernarda je pouze jeho.
Pater Bernards Sünde ist allein seine.
Pouze z důvodů samotného věku není u starších pacientů nutná úprava dávkování .
Bei älteren Patienten ist allein auf Grund des Alters keine Dosisanpassung erforderlich .
Nejedná se pouze o kácení, ale také vypalování.
Viel davon kommt nicht nur allein vom Fällen, sondern auch vom Verbrennen.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze proto, že přestal být pánem svého osudu.
Allein deshalb, weil er keine Kontrolle über sein Schicksal hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučujeme, aby byla zohledňována opatření pouze počínaje rokem 2000.
Es empfiehlt sich, Maßnahmen erst ab 2000 zu berücksichtigen.
Nino, uvědom si, že policie je tady pouze pro státní a veřejné zájmy.
Erste Grundregel: Die Polizei arbeitet für den Staat und der Öffentlichkeit.
Ovšem pouze v případě, pokud se satelitní signály dostanou k vašemu přijímači.
Ab Oktober muss sich Galileo in der Praxis beweisen, dann starten die ersten beiden Satelliten.
Dnes jste pouze dva Strážci, kteří odhalili totožnost celému světu.
Sie sind erst der zweite Watchman, der seine Identität preisgibt.
Nařízení bude platit pouze pro obchod se třetími zeměmi, ne pro pohyb střelných zbraní uvnitř EU.
"Das ist das erste bindende Dokument über Kleinwaffen", erläutert der italienische INTA-Berichterstatter Salvatore Iacolino, ein Mitglied der Europäischen Volkspartei.
EU a světová ekonomika Posle poslanců by EU měla globalizaci spíše utvářet, než aby se jí pouze pasivně přizpůsobovala, a k tomu jsou nanejvýš důležité transatlantické vztahy.
Johannes VOGGENHUBER (Grüne) betonte, der Vertrag von Lissabon sei "die Grundlage der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte".
Tohle je pouze soudní proces. Poprava bude odpoledne.
Erst kommt der Prozess, gehängt wird er nachmittags.
Podle stanovených pravidel si však nemohou zvolit libovolný stát, ale pouze zemi, k níž mají určitý vztah.
Die erste Frage, die sich einem scheidungswilligen Paar stellt, ist, an welches Gericht es sich wenden soll.
Současně však zdůrazňuje, že by nebylo spravedlivé zprostit vlády těchto finančních příspěvků a žádat je pouze od občanů, ať již letecké dopravy využívají, či nikoli.
Strenge Regeln für den Einsatz von Sky Marshals waren ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments in seinen ersten beiden Lesungen.
Jsi tady pouze 2 dny a on se už pokusil o sebevraždu.
Sie sind erst 2 Tage hier und er wollte sich schon umbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woogie pouze hraje celostátní ligu ve fotbale a v basketu, a bude mít řeč na závěr roku.
Woogie ist ja bloß Rhode Island Fußball und Basketballstar und ist im Rezitatorenzirkel.
Kodex musí být revidován a neměl by být pouze souborem pokynů, které jsou volně vykládány.
Der Codex muss überarbeitet werden und sollte nicht bloß aus ein paar frei ausgelegten Leitlinien bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte se s námi bavit, pouze stačí, když s námi budete sedět.
Sie müssen nicht mit uns reden, Sie brauchen bloß bei uns zu sitzen.
Podle francouzských orgánů by toto rozšíření umožnilo vyloučit veškeré riziko uplatnění plné odpovědnosti státu, založené pouze na platební neschopnosti La Poste.
Den französischen Behörden zufolge könnte dadurch jede Gefahr einer Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung wegen der bloßen Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgeschlossen werden.
Pouze říkám, že jsem připraven ti pomoct, bude-li to nutné.
Ich meine bloß das ich Ihnen helfen könnte falls es notwendig wird.
EPS nezahrnuje pouze činnosti vlád a národních politiků.
Die ENP umfasst nicht bloß die Aktivitäten von Regierungen und nationalen Politikern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, obsah plukovníkových materiálů je pouze pro Vůdcovy oči.
Das ist reine Routine. Der Inhalt dieser Tasche ist bloß für die Augen des Führers bestimmt.
Samozřejmě, fiskální stimul neznamená, že se problém pouze zasype penězi.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsi hoden pouze porážky, hoden pouze smrti?
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení musí poskytovat napínací sílu vyžadovanou pro spojení pouze mechanickými prostředky.
Die Einrichtung leistet die für die Kupplung erforderliche Spannkraft rein mechanisch.
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
Dodatečně musí být provedena jedna zkouška pouze s vodou, tj. bez jakéhokoli čisticího prostředku.
Außerdem hat eine Prüfung mit reinem Wasser, d. h. ohne jedes Reinigungsmittel zu erfolgen.
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
Zbývá ještě velké množství literatury pouze užitkové - nezbytných technických příruček a podobně - s níž bude třeba naložit stejným způsobem.
Es gab noch eine große Menge reiner Fachliteratur - unentbehrliche technische Handbücher und dergleichen, die in der gleichen Weise bearbeitet werden mußten.
Polsko zdůraznilo, že prováděcí rozhodnutí je pouze administrativní úkon, který potvrzuje, že byly splněny podmínky uvedené v rozhodnutí o restrukturalizaci.
Der Durchführungsbeschluss ist ein reines Verwaltungsdokument, mit dem die Einhaltung der Bedingungen des Umstrukturierungsbeschlusses bestätigt wird.
Protože na této planetě to není pouze o lidech, ale o přežití jako celku.
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
To je možné, ale v tuhle chvíli by bylo určení zbraně pouze domněnkou.
Möglich, aber es wäre reine Spekulation an dieser Stelle eine Tatwaffe zu benennen.
Často vznikají pouze v důsledku protekcionismu.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za utišení evropského tygra však nebyla zodpovědná pouze Moskva.
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze pouze zjistit, zda dotaz proběhl v pořádku.
Das alleine sagt jedoch überhaupt nichts über die Anzahl veränderter oder gelieferter Datensätze aus.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud taková opatření poskytují dostatečné záruky, dotčené hospodářské subjekty by pouze z těchto důvodů již neměly být vylučovány.
Soweit derartige Maßnahmen ausreichende Garantien bieten, sollte der jeweilige Wirtschaftsteilnehmer nicht länger alleine aus diesen Gründen ausgeschlossen werden.
Bohužel, dámy, nenáležíte pouze mně, ale celé mé posádce.
Leider gehört ihr beide mir nicht alleine, sondern der ganzen Besatzung.
Ale nedávno jsem napočítal 26 pozorování, pouze v posledních třech měsících.
Aber unlängst hab ich 26 Sichtungen aufgezeichnet, alleine in den letzten drei Monaten.
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost cestovních dokumentů se jistě neomezuje pouze na cestovní pasy, stejně důležitý je celý proces.
Die Sicherheit von Reisedokumenten ist mit Sicherheit nicht alleine auf Reisepässe beschränkt, und der gesamte Verwaltungsprozess ist nicht weniger bedeutsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona názor nezmění, protože Katherine zajímá jenom a pouze Katherine.
Nun, wird sie nicht, denn Katherine kümmert sich einzig und alleine um Katherine.
Odpovědnost za migraci nemohou nést pouze země původu a tranzitní země a zejména ne pouze rozvojové země.
Die Verantwortung für die Migration darf nicht alleine auf den Schultern der Herkunfts- und Transitländer und ganz besonders nicht der Entwicklungsländer ruhen.
Odteď to budeme pouze já a pan Syamoto, viďte?
Herr Shamoto und ich ziehen es alleine durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úspory, které jsou výsledkem individuálního opatření, může uplatňovat pouze jedna strana;
Einsparungen, die sich aus einer Einzelmaßnahme ergeben, können von höchstens einer Partei für sich beansprucht werden.
Funkční období generálního tajemníka může být prodlouženo pouze jednou na dobu nejvýše pěti let.
Die Amtszeit des Generalsekretärs kann höchstens einmal für weitere fünf Jahre erneuert werden.
Reagovat na to vojenskou pomocí znamená pouze proměnit katastrofu v apokalypsu.
Militärische Hilfe führt höchstens dazu, dass sich die Katastrophe in eine Apokalypse verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výjimkou případů vyšší moci předkládají členské státy žádosti o změnu programu pouze jednou za kalendářní rok a na program.
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legen die Mitgliedstaaten höchstens einmal pro Kalenderjahr und Programm Programmänderungsanträge vor.
S výjimkou případů vyšší moci předkládají členské státy návrhy na změny programů pouze jednou za kalendářní rok a na program.
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legen die Mitgliedstaaten Programmänderungsvorschläge höchstens einmal pro Kalenderjahr und Programm vor.
S výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných okolností předkládá Řecko návrhy na změny programu pouze jednou za kalendářní rok.
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände legt Griechenland Programmänderungsvorschläge höchstens einmal pro Kalenderjahr vor.
Nemůžete tuto válku vyhrát velitelko. Můžete ji pouze přežít.
Diesen Krieg kann man nicht gewinnen, höchstens überleben.
Na každou akci může být určitému příjemci ze zdrojů ERF udělen pouze jeden grant.
Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger höchstens eine Finanzhilfe aus EEF-Mitteln gewährt werden.
Tento roztok lze skladovat, ale měl by se pouze jednou zmrazit a nechat roztát.
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
Budou-li čínští představitelé i nadále upřednostňovat růst tažený dluhem před reformou, nevyhnutelné zpomalení se tím bude pouze oddalovat a možná i protahovat.
Sollten die chinesischen Politiker weiterhin schuldenfinanziertes Wachstum gegenüber Reformen bevorzugen, werden sie den unvermeidlichen Einbruch höchstens verzögern und vielleicht sogar verlängern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nás málo ve státním sektoru a v odvětví vyššího vzdělání, pouze 35 %, a pouze 18 % v soukromém sektoru.
Es gibt nur wenige von uns im staatlichen Hochschulsektor, gerade mal 35 %, im privaten Sektor sind es nur 18 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve východních přístupových zemích je kapitál zdaněn pouze 14 procenty.
In den osteuropäischen Beitrittsstaaten wird Kapital mit gerade 14 Prozent besteuert.
A když umřela poslední želva kajmanka, žilo v Indii pouze 75.000 lidí.
Und als die letzte Schnappschildkröte gestorben war, lebten in Indien gerade noch mal 75.000 Menschen.
Chci říct, že se zdržel pouze na pár minut.
Ich meine er war gerade mal wenige Minuten hier.
Pouze mě tolerují, - protože mí rodiče jsou docela bohatí.
Sie tolerieren mich gerade mal so, weil meine Eltern recht wohlhabend sind.
Jménem své skupiny jsem k zítřejšímu hlasování předložil pouze tři dodatečné pozměňovací návrhy.
Im Namen meiner Fraktion habe ich für die morgige Abstimmung gerade drei zusätzliche Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje je nezbytné zajistit územní soudržnost, jelikož pouze na územní úrovni lze sledovat:
Der Berichterstatter hält es für sehr wichtig, einen territorialen Zusammenhalt zu erreichen, denn gerade auf territorialer Ebene lässt sich erkennen, in welchem Ausmaß
Zatím máme na krabici 300 tipů a to je pouze z Midwestu.
Bis jetzt, haben wir 300 Hinweise zur Schachtel, und diese kamen gerade aus dem mittleren Westen rein.
My jsme uvažovali pouze o jednom muži.
Wir haben uns gerade um den Mann gekümmert.
Naopak, co chceme, je pouze možnost usnadnit provádění těchto rozhodnutí do evropského práva.
Im Gegenteil, wir wollen ja gerade, dass es möglich ist, diese Entscheidungen leichter in EU-Recht zu übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen že okruh 4 je pouze o 1,8 % vyšší než v rozpočtu na rok 2008, ale toto zvýšení je pod průměrným rozpočtovým zvýšením o 3,1 %.
Die Mittel für die Rubrik 4 wurden nicht nur lediglich um 1,8 % im Vergleich zum Haushalt 2008 angehoben, sondern diese Anhebung liegt auch noch unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště důležitá je snaha této zprávy zajistit, aby 40 % účastníků výzkumu byly ženy, jelikož v současné době je tento podíl pouze 25,5 %, a uznat, že "Evropa nadále zaostává za USA a ztrácí svou vedoucí úlohu, kterou měla vůči rozvíjejícím se ekonomikám".
Besonders wichtig ist dabei sein Anliegen, sicherzustellen, dass 40 % der Forscher weiblich sind, da sich diese Zahl momentan nur lediglich 25,5 % beläuft und seine Erkenntnis, dass Europa "weiter hinter den USA liegt und gegenüber den Schwellenländern an Vorsprung verliert".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thyrogen se smí podávat pouze do hýžďového svalu .
Thyrogen sollte nur in den Gesäßmuskel injiziert werden .
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
Kai se mění ve vlkodlaka pouze v noci.
Kai wird nur in der Nacht zum Werwolf.
Toto ustanovení se bude používat pouze v případech zcela jasného zničení, kdy neexistují pochybnosti.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
Jacku, tlak se ovládá pouze z kontrolní centrály.
Jack, der Druck Level kann nur aus dem Hauptkontrollraum adjustiert werden.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě, není-li stanovena dohodnutá splatnost.
Finanzinstrumente werden nur dann gemäß der Kündigungsfrist erfasst, wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt.
Mohu se zhmotnit pouze jednou za desetiletí ve výročí mé smrti.
Ich werde nur einmal im Jahr sichtbar, an meinem Todestag.
Finanční nástroje se dělí podle výpovědní lhůty pouze v případě , není-li stanovena dohodnutá splatnost .
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Ta se ale objevuje pouze v dobách války.
Ausgegeben werden sie nur in Zeiten des Krieges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Standardní smluvní doložky se týkají pouze ochrany údajů.
Standardvertragsklauseln sollten sich nur auf den Datenschutz beziehen.
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Měnová politika však nepotřebuje hrát aktivní úlohu, pokud se účinky zvýšení cen ropy projevují na spotřebitelských cenách pouze dočasně.
Dabei braucht die Geldpolitik keine aktive Rolle zu spielen, wenn sich die Ölpreissteigerungen nur zeitweilig in den Verbraucherpreisen niederschlagen.
Byl jste tam pouze tři dny a nedokázal jste se ovládnout.
Sie waren nur drei Tage don't und konnten sich nicht zusammennehmen.
Zpravodaj však požaduje, aby se žaloby v zastoupení mohl účastnit pouze jasně vymezený okruh osob, avšak pouhé vymezení okruhu není dostačující.
Der Berichterstatter fordert aber, dass sich an der Verbandsklage nur ein klar identifizierter Personenkreis beteiligen darf; eine Identifizierbarkeit ist nicht ausreichend.
Benny, pouze samice křižáka si dává schůzku se samcem dvacetkrát menším.
Nur Haubennetzspinnenweibchen suchen sich einen Partner, der 20 Mal kleiner ist.
Smluvní podmínky se liší v čase, takže je možné srovnávat pouze podmínky pro podobné služby nabízené v konkrétním časovém okamžiku.
Vertragliche Bedingungen verändern sich mit der Zeit, so dass die Bedingungen ähnlicher Dienstleistungen nur zu einem bestimmten Zeitpunkt vergleichbar sind.
Shawna se může dostat pouze na místo, které vidí.
Shawna kann sich nur zu Etwas teleportieren, was sie sehen kann.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Ne, můžeš si pouze každý den vybrat, být jeho součástí.
Du kannst dich nur dazu entschließen, teilzuhaben. Jeden einzelnen Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A občané se nebudou moci zbavit odpovědnosti tvrzením, že pouze přihlíželi.
Staatsbürger werden sich aus der Verantwortung nicht mehr mit der Begründung davonschleichen können, dass sie nur unbeteiligte Zuschauer seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Setká se s námi pouze venku.
Er wird sich nur außer Haus treffen.
Cílem je, aby se jmenování koordinátora omezilo pouze na projekty, jejichž podmínky se jeví obzvláště složité a obtížné.
Ein Koordinator soll nur bei Vorhaben benannt werden, bei denen sich die Durchführung als besonders komplex und schwierig erweist.
Bude lepší, aby si žil, a každé ráno se probouzel z vědomím, že tvoje ubohá existence pokračuje pouze kvůli mé vůli.
Es ist besser, dich Leben zu lassen, und jeden Morgen, wirst du aufwachen und wissen, dass deine erbärmliche Existenz weitergeht, nur, weil ich es will.
Do roku 2030 se sice tento podíl zvýší, avšak pouze na 54%.
Bis 2030 wird sich dieser Wert erhöht haben, aber nur auf 54%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že Zimmerman byl pouze jedním z mnoha uživatelů, kteří se stali cílem-- uživatelé, kteří trpěli depresemi.
Es hat sich herausgestellt, dass Zimmerman nur einer von hunderten, spezifischen Benutzern war, die anvisiert worden sind. Menschen, deren Suchverläufe zum Beispiel Depressionen vermuten ließen.
Kočky, které se vůči ostatním kočkám projevují opakovaně agresivně, se umístí samostatně pouze tehdy, není-li možné nalézt jedince, s nímž se snesou.
Katzen, die sich gegenüber anderen Katzen wiederholt aggressiv verhalten, werden nur dann einzeln untergebracht, wenn kein zu ihnen passendes Tier gefunden werden kann.
Takže, pokud se hospodářství obnovuje a zlepšuje a slavný růst se vrací, bude to pouze na chvilku, protože během krátké doby, počítáno v měsících spíše než v letech, se znovu narazí na mantinely nabídky.
Wenn sich die Wirtschaftslage also wieder erholt, und das berühmte "Wachstum" zurückkehrt, dann wird das nur von kurzer Dauer sein, weil binnen kürzester Zeit - in Monaten, nicht Jahren - wieder die Versorgungsgrenze erreicht sein wird.
Údaje uvedené v tomto rozhodnutí, které se vztahují k pozdějších rokům, se použijí pouze pro názorné účely.
Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur zu Illustrationszwecken verwendet.
Vody jednoduše není dost na všechno, nač ji tyto země chtějí používat, a tato situace se bude pouze zhoršovat.
Es gibt einfach nicht genug Wasser für alles, wozu es die Länder nutzen wollen und die Situation wird sich nur noch verschlimmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
V moči byla zjištěna pouze velmi malá množství .
Nur sehr geringe Mengen wurden im Urin gefunden .
Pramipexol je u č ka metabolizován pouze v malé míř
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert.
Menší výška může být použita pouze tam, kde neexistuje žádná jiná možnost umístění označení než na podélníky.
Eine geringere Zeichenhöhe ist nur dann zulässig, wenn die Kennzeichnung nur an den Längsträgern angebracht werden kann.
Pouze malá množství reteplázy byla imunologicky detekována v moči.
Im Urin waren nur geringe Mengen Reteplase immunologisch nachweisbar.
Navzdory značnému snížení hodnoty aktiv a omezení obchodních činností očekává společnost LBBW v porovnání s dřívější situací pouze malé snížení příjmů.
Trotz einer signifikanten Reduzierung der Vermögenswerte und Geschäftstätigkeiten erwartet die LBBW im Vergleich zu früher nur einen geringen Rückgang der Einnahmen.
Ostatní uvedené nástroje byly podle tvrzení BdB obvykle použity pouze z mnohem menší části.
Die genannten anderen Instrumente wurden gewöhnlich wie der BdB ausführt nur zu einem wesentlich geringeren Anteil herangezogen.
Do volného oběhu v EU bylo propuštěno pouze menší množství dotčeného výrobku.
Nur geringe Mengen der betroffenen Ware wurden in den zollrechtlich freien Verkehr in die EU überführt.
Pouze malé množství dotyčného výrobku bylo propuštěno do volného oběhu v EU.
Nur geringe Mengen der betroffenen Ware wurden in den zollrechtlich freien Verkehr in der EU übergeführt.
pouze v případě
nur im Falle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
Jak všichni víte, způsob Leelina života říká, že v případě kómatu bude její tělo potravou divokých kyklofágů, velmi ohrožených stvoření, která se živí pouze kyklopy.
Wir ihr alle wisst, legt Leelas Patientenverfügung fest, dass im Falle eines Komas, ihr Körper an den wilden Cyclophage verfüttert wird, ein stark vom Aussterben bedrohtes Lebewesen, welches nur Zyklopen frisst.
Skutečnost, že určitá osoba se smí podepsat pouze jedenkrát, by měla být ověřována i v případě elektronických podpisů.
Die Tatsache, dass eine bestimmte Person nur einmal unterzeichnen kann, sollte im Falle von Online-Unterschriften ebenfalls überprüft werden.
V případě přeshraničního chráněného označení původu nebo zeměpisného označení je uveden pouze název jednoho či více členských států nebo třetích zemí.
Im Falle einer grenzübergreifenden geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe darf nur der Name eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder Drittländer angegeben werden.
V případě limitovaných záruk by maximální sazba měla v zásadě platit pouze pro očekávané ztráty.
Im Falle begrenzter Garantien sollte die Cap Rate grundsätzlich nur die erwarteten Verluste abdecken.
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
Informace uvedené v bodě b) jsou zahrnuty ve zprávách pouze v případě decentralizovaného řízení.
Die unter Buchstabe b genannten Informationen sind nur im Falle der dezentralen Mittelverwaltung in die Berichte aufzunehmen.
Zvýšení této hranice je možné pouze v případě nepředvídatelných nákladů.
Eine Anhebung dieser Obergrenze ist nur im Falle unvorhersehbarer Kosten möglich.
pouze se souhlasem
nur mit Genehmigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny zrychlených testů a protokolů testů lze učinit pouze se souhlasem referenční laboratoře Společenství pro TSE.
Die Schnelltests und die Testprotokolle dürfen nur mit Genehmigung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE verändert werden.
Příspěvky členů ve formě věcného plnění jsou přijatelné pouze se souhlasem předsedy valného shromáždění na základě doporučení finančního výboru.
Sachleistungen von Mitgliedern werden nur mit Genehmigung des Vorsitzenden der Generalversammlung nach Beratung durch den FINCOM akzeptiert.
Za skutek, který podléhá trestu, může být poslanec stíhán nebo zatčen pouze se souhlasem Spolkového sněmu.
Ferner darf ein Abgeordneter wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného se povolují pouze se souhlasem státu nebo států vlajky.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Jak je Komisi známo, obdržela skupina FBS veřejné finanční prostředky z externích zdrojů pouze ve spojení s financováním záměru BER a v této souvislosti se souhlasem Komise [9].
Nach Kenntnis der Kommission hat die FBS-Gruppe öffentliche Finanzmittel aus externen Quellen nur in Verbindung mit der Finanzierung des BER-Vorhabens und in diesem Zusammenhang mit Genehmigung der Kommission erhalten [9].
Pro účely písmen a) a b) mohou metodu regulatorního vzorce se souhlasem orgánu dohledu použít pouze jiné instituce než instituce, která je původcem a která může danou metodu použít pro stejnou sekuritizační pozici ve svém neobchodním portfoliu.
Für die Zwecke der Buchstaben a und b darf der aufsichtliche Formelansatz nur mit aufsichtsbehördlicher Genehmigung von Instituten angewandt werden, die keine Originatoren sind und die diesen Ansatz in ihrem Anlagebuch auf die gleiche Verbriefungsposition anwenden dürfen.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného, které se týkají plavidel plujících pod vlajkou jednoho nebo více členských států, se povolují pouze se souhlasem dotčeného členského státu vlajky nebo členských států vlajky.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun, an denen Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen, sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného, které se týkají plavidel plujících pod vlajkou jednoho nebo více členských států, se povoluje pouze se souhlasem dotčeného členského státu vlajky nebo členských států vlajky.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun, an denen Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen, sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouze
941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vollständige Ruhe und Stille.
Dámy a pánové! Pouze a pouze dnes.
Ladys und Gentlemen, eine einmalige Vorstellung.
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
Pouze pro jedno použití .
Für den einmaligen Gebrauch .
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
Pouze pro B'Elannu Torresovou.
Was ist mit diesem Schiff geschehen?
Denken Sie nicht mal daran zu bezahlen.
Schnitt mir das Gesicht auf.
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
- Pouze to předpokládáte.
Sie sind als letztes Mittel gedacht.
Pouze popel, žádný důkazy.
Die Asche hinterlässt keine Spuren.
Sie checken einen Koffer ein?
Ich hoffe, du setzt auf Gewinn.
- Pouze váš podpis, prosím.
-lhre Unterschrift, bitte.
Er wird nicht kommen, sondern sie.
Aber alles was ich bekam war Stille.
Odpovězte pouze na otázku.
Beantworten Sie die Frage, Mr. Gordon.
- Pouze její opuštěné auto.
Es war der deines Vaters.
Nein, dazu ist meine Börse zu klein.
Vysmívám se pouze zbabělcům.
Ich verspotte Feiglinge, keinen sonst.
Wir haben das vorübergehend übernommen.
Pouze pro lékařské účely.
Strikt für medizinische Zwecke.
Nein, wir teilten uns ein Zimmer.
- Přežilo jich pouze šest.
- Er war einer von sechs Überlebenden.
pouze ve výjimečných případech.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
Pouze pro topické použití.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich für Milch
Pouze pro perorální použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Pouze pro topické použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Gelegentlich. Ich mach das nicht regelmäßig.
- Pouze jste je diagnostikovala.
- Na ja, so heißen sie wohl.
Alles was ich bekommen habe, waren Sie.
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
Kontaktují se pouze písemně.
Die Kontaktaufnahme erfolgt schriftlich.
Pouze za mimořádných okolností.
- Unter aussergewöhnlichen Umständen.
Aus einem einzigen Grund:
Pouze v nezbytných případech.
- Passen Sie Tieren Prothesen an?
Ein Teil von ihm war, ja.
- Ich sah dich auf dem Riesenrad.
Pouze kopírujete ten jeho.
Also kopieren sie das Leben eines anderen.
Pouze respektuje naše směrnice.
- Sie befolgt unsere Oberste Direktive.
Sie sind in ihrem Lager und warten auf Antwort.
Es ist für jeden außer einem Jäger unsichtbar.
Aber Ihre Anwesenheit bedeutet, dass er stirbt.
- Byla to pouze fantazie.
Dass wir es ändern können, wenn wir es wollen.
Ne, pouze konstatuji fakta.
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
also, geben Sie klein bei.
Pouze řečnický obrat, pane.
- Nein, mit meinen bloßen Händen.
Sie würden uns verfolgen.
- Es war Selbstverteidigung.
Das heißt Du hast ihn mehr gewollt.
Pokud přineseme pouze část vaší dcery, dostaneme pouze část odměny.
Natürlich arbeiten wir mit Staffeltarifen. Falls was an Ihrer Tochter fehlt, bekommen Sie Rabatt.
Pouze já to zvlád, pouze já to dal
Ich entkam dem Grauen Das schrecklich war
Toto je pouze neúřední překlad .
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
Určeno pouze na několik injekcí .
Für mehrere Injektionen vorgesehen .
To je pouze mylná představa!
Das ist doch eine Illusion!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může pouze pravomoc omezená.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těm zbývá pouze hrůzostrašná cesta.
Den Anderen bleibt die alptraumhafte Reise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se pouze anglického znění.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
EMF pouze třešničkou na dortu?
Jean-Claude Trichet will bestehende Institutionen nutzen
Parlamentní většinu znepokojuje pouze toto.
Das ist alles, was der parlamentarischen Mehrheit Sorgen bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pro jednorázové intravenózní podání .
Zur einmaligen intravenösen Anwendung .
Pouze pro jednorázovou intravenózní injekci .
Zur einmaligen intravenösen Injektion .
Pouze pro jednorázovou intravenózní injekci .
Zur einmaligen intravenösen Anwendung .
Pouze místní soubory (ne URL)
Lokale Dateien (keine Adressen)
45 POUZE K PERORÁLNÍMU PODÁNÍ
48 AUSSCHLIESSLICH ZUR ORALEN ANWENDUNG
Žádná shoda náhod, pouze náhoda.
Das ist keine Überschneidung, sondern Zufall!
Zůstává jí pouze pár dní.
Sie wird nicht mehr besonders lange leben.
Pouze ovoce a bezkřídlý hmyz.
Früchte und flügellose Insekten.
Opravdu ne. Poslouchám pouze příkazy.
Es war eine Anweisung, die ich zu befolgen hatte.
- Das ist niemandes Schuld, außer meiner.
Dělat věci pouze pro sebe.
Mein eigenes Ding machen.
No dobrá, pouze na staříka.
Nicht Dich, dich Du Pfeife.
Jdeme pouze po našich lidech.
Wir halten uns an die Liste.
Šeptat si smíte pouze pokud:
Flüstern ist in Ausnahmefällen erlaubt.
Korrekt, und darum müssen Sie akzeptieren,
Uspokojí ho pouze celý svět.
Mit weniger als der Welt wird er sich nicht begnügen.
Bohužel máme pouze pár izogramů.
- Wir haben ein paar Isogramm.
Pouze nesnášíš moje hnědé bermudy.
Du sagst das wegen meiner braunen Hose.
Nejsou to pouze vaše představy?
Bilden Sie sich das nicht ein?