Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pouze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pouze nur 39.525 lediglich 5.021 ausschließlich 2.936 allein 1.086 erst 641 bloß 193 rein 170 alleine 32 höchstens 25 gerade 24 nur lediglich 2
[Weiteres]
pouze lauter
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pouzenur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
   Korpustyp: Webseite
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, nařízení předepisují používat trysky pouze v doku.
Steuerraketen werden laut Vorschrift nur im Space Dock eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Max řekl, že namístě činu byli tři stážníci, ale zpráva se zmiňuje pouze o dvou.
Max sagte, es waren drei Beamte am Tatort, aber nur zwei werden im Bericht genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin se smí používat pouze na základě vyšetření citlivosti .
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes eingesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se pouze werden nur 2.964 sich nur 1.726 werden sich nur 84
pouze malý nur gering 245
pouze v případě nur im Falle 195
pouze se souhlasem nur mit Genehmigung 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pouze

941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze odpočívej.
Vollständige Ruhe und Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové! Pouze a pouze dnes.
Ladys und Gentlemen, eine einmalige Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
HINWEIS " FÜR TIERE"
   Korpustyp: Fachtext
SLOVA " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " FÜR TIERE "
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jedno použití .
Für den einmaligen Gebrauch .
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
VERMERK " FÜR TIERE "
   Korpustyp: Fachtext
Záleží pouze na vás.
Es hängt von ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro B'Elannu Torresovou.
Was ist mit diesem Schiff geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pouze to nejlepší.
Denken Sie nicht mal daran zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze cesta.
Schnitt mir das Gesicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze to předpokládáte.
- Sie vermuten es.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro případy nouze.
Sie sind als letztes Mittel gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze popel, žádný důkazy.
Die Asche hinterlässt keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jedno zavazadlo?
Sie checken einen Koffer ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem pouze na výhru.
Ich hoffe, du setzt auf Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze váš podpis, prosím.
-lhre Unterschrift, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- pouze pro ženy.
- Speziell für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Vy pouze nevidíte?
Oder ist da doch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
On nepřijde, pouze ona.
Er wird nicht kommen, sondern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze obchod.
So läuft es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem pouze tebe.
Ich habe dich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo pouze ticho.
Aber alles was ich bekam war Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu pouze den.
Es ist der zweite Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte pouze na otázku.
Beantworten Sie die Frage, Mr. Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Žene ho pouze nenávist!
Er lebt von Hass.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze její opuštěné auto.
- Hast du Tess gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pouze tvého otce.
Es war der deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze ho studovat.
Nein, dazu ist meine Börse zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmívám se pouze zbabělcům.
Ich verspotte Feiglinge, keinen sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze žádám o informace.
- Das ist 'ne Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho pouze dočasně.
Wir haben das vorübergehend übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro lékařské účely.
Strikt für medizinische Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze spolubydlící.
Nein, wir teilten uns ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přežilo jich pouze šest.
- Er war einer von sechs Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
pouze ve výjimečných případech.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
   Korpustyp: EU
(hmotnost pouze v kg)
(Gewicht in kg)
   Korpustyp: EU
Pouze pro topické použití.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich für Milch
   Korpustyp: EU
Pouze pro perorální použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Pouze pro topické použití.
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Pouze mu dělám poskoka.
Gelegentlich. Ich mach das nicht regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze jste je diagnostikovala.
- Na ja, so heißen sie wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem pouze vás.
Alles was ich bekommen habe, waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze to co viděl.
- Er hat es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktují se pouze písemně.
Die Kontaktaufnahme erfolgt schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze za mimořádných okolností.
- Unter aussergewöhnlichen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze z jednoho důvodu.
Aus einem einzigen Grund:
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v nezbytných případech.
- Passen Sie Tieren Prothesen an?
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze z povídání.
- Ich kannte seinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze část jeho já.
Ein Teil von ihm war, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pouze zranění.
- Aufgrund von Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pouze jednou.
- Ich sah dich auf dem Riesenrad.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze kopírujete ten jeho.
Also kopieren sie das Leben eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze respektuje naše směrnice.
- Sie befolgt unsere Oberste Direktive.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze čekají na odpověď.
Sie sind in ihrem Lager und warten auf Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze s jednou?
- Ehrlich oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vidí to pouze lovci.
Es ist für jeden außer einem Jäger unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Volá nás, pouze zvuk.
- Wir werden gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde pouze o Bena.
Aber Ihre Anwesenheit bedeutet, dass er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží pouze na tobě.
Wann es Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to pouze fantazie.
Dass wir es ändern können, wenn wir es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze konstatuji fakta.
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se pouze vzdát.
also, geben Sie klein bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze řečnický obrat, pane.
Eine Redewendung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-…eb je pouze dočasné.
"denn er ist vorläufig."
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pouze kompromis.
Er wäre ein Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pouze mé ruce.
- Nein, mit meinen bloßen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli pouze za námi.
Sie würden uns verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze v sebeobraně.
- Es war Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Já to pouze udělal.
Das heißt Du hast ihn mehr gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přineseme pouze část vaší dcery, dostaneme pouze část odměny.
Natürlich arbeiten wir mit Staffeltarifen. Falls was an Ihrer Tochter fehlt, bekommen Sie Rabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze já to zvlád, pouze já to dal
Ich entkam dem Grauen Das schrecklich war
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pouze neúřední překlad .
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Určeno pouze na několik injekcí .
Für mehrere Injektionen vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
To je pouze mylná představa!
Das ist doch eine Illusion!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může pouze pravomoc omezená.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm zbývá pouze hrůzostrašná cesta.
Den Anderen bleibt die alptraumhafte Reise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se pouze anglického znění.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
EMF pouze třešničkou na dortu?
Jean-Claude Trichet will bestehende Institutionen nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentní většinu znepokojuje pouze toto.
Das ist alles, was der parlamentarischen Mehrheit Sorgen bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pro jednorázové intravenózní podání .
Zur einmaligen intravenösen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jednorázovou intravenózní injekci .
Zur einmaligen intravenösen Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jednorázovou intravenózní injekci .
Zur einmaligen intravenösen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze místní soubory (ne URL)
Lokale Dateien (keine Adressen)
   Korpustyp: Fachtext
45 POUZE K PERORÁLNÍMU PODÁNÍ
48 AUSSCHLIESSLICH ZUR ORALEN ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Žádná shoda náhod, pouze náhoda.
Das ist keine Überschneidung, sondern Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává jí pouze pár dní.
Sie wird nicht mehr besonders lange leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ovoce a bezkřídlý hmyz.
Früchte und flügellose Insekten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ne. Poslouchám pouze příkazy.
Es war eine Anweisung, die ich zu befolgen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pouze moje vina.
- Das ist niemandes Schuld, außer meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat věci pouze pro sebe.
Mein eigenes Ding machen.
   Korpustyp: Untertitel
No dobrá, pouze na staříka.
Nicht Dich, dich Du Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme pouze po našich lidech.
Wir halten uns an die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Šeptat si smíte pouze pokud:
Flüstern ist in Ausnahmefällen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a velím pouze já.
Korrekt, und darum müssen Sie akzeptieren,
   Korpustyp: Untertitel
Uspokojí ho pouze celý svět.
Mit weniger als der Welt wird er sich nicht begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel máme pouze pár izogramů.
- Wir haben ein paar Isogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze nesnášíš moje hnědé bermudy.
Du sagst das wegen meiner braunen Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to pouze vaše představy?
Bilden Sie sich das nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel