Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povážit&lang=l2
linguatools-Logo
6 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
povážit bedenken 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povážitbedenken
 
Jen považte: ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Man bedenke folgendes: Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, víš co, já myslím, že odvedli kus dobré práce, když povážíš, že to hráli asi tak osmkrát.
Okay, weißt du was, ich denke, die haben das echt gut gemacht, wenn wir mal bedenken, dass wir das erst acht Mal gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Považte, že kterýkoliv z devíti Američanů s nejvyššími příjmy vydělá za dva dny více, než čelní kandidátka na úřad amerického prezidenta Hillary Clintonová vybere na kampaň za dobrého čtvrt roku.
Man bedenke: Jeder der neun amerikanischen Topverdiener verdient in zwei Tagen mehr Geld, als die führende US-Präsidentschaftskandidatin Hillary Clinton in einem guten Vierteljahr für ihre Kampagne aufbringen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ani to není pražádný důvod, abyste se zarmucovala, považte jen, že mi ani trochu nesejde na tom, jak proces dopadne, a že se odsouzení, kdyby k němu došlo, dámjen do smíchu.
Aber auch das muß Sie nicht kränken, wenn Sie bedenken, daß mir am Ausgang des Prozesses gar nichts liegt und daß ich über eine Verurteilung nur lachen werde.
   Korpustyp: Literatur
Považte, že v tom řízení přijde zas a zas na přetřes mnoho věcí, na které rozum už nestačí, člověk je v mnohé souvislosti prostě příliš unaven a nesoustředěn, a náhradou se pak dá na pověru.
Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.
   Korpustyp: Literatur
Považte přece, pokračoval advokát hlasem, jakoby zbytečně a jen tak mimochodem vysvětloval věc, která se rozumí sama sebou, považte přece, že z takového styku mám velké výhody pro svou klientelu, a to po kolikeré stránce, člověk o tom ani nesmí vždy mluvit.
" Sie müssen doch bedenken ", fuhr der Advokat fort, in einem Tone, als erkläre er etwas Selbstverständliches überflüssigerweise und nebenbei, " Sie müssen doch bedenken, daß ich aus einem solchen Verkehr auch große Vorteile für meine Klientel ziehe, und zwar in vielfacher Hinsicht, man darf nicht einmal immer davon reden.
   Korpustyp: Literatur