Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepovedlo se jí rovněž uklidnit situaci v ropou oplývající deltě řeky Niger, jejíž obyvatelé s nelibostí nesou vytěžování jejich oblasti, na němž bohatne zkorumpovaná elita země.
Auch wurde in dem an Öl reichen Niger-Delta keinerlei Frieden geschaffen, wo das verarmte Volk sich über die Ausbeutung der Bodenschätze seines Territoriums zugunsten der Bereicherung einer korrupten Elite empört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle analýzy, kterou banka Piraeus předložila v době akvizice, povede transakce k značným synergiím, jako jsou synergie v oblasti nákladů v důsledku snížení počtu poboček a pracovníků a nižších nákladů na vklady a synergie v oblasti výnosů.
Nach der von der Bank zum Zeitpunkt der Übernahme vorgelegten Analyse werden durch die Transaktion beträchtliche Synergien geschaffen, beispielsweise Kostensynergien durch die Schließung von Niederlassungen, den Abbau von Personal und die Senkung von Einlagenkosten sowie Einnahmensynergien.
- Ale moc se vám to nepovedlo, co?
Haben Sie wohl nicht ganz geschafft, was?
Od té doby se snažím nějak potajnu ty peníze vyhrát zpátky a pokud půjde tento víkend vše podle plánu, povede se mi to.
Seitdem bin ich auf geheimer Mission, um das Geld zurück zu gewinnen, und wenn die Dinge dieses Wochenende gut laufen, habe ich es geschafft.
Archibalde Chňapale, konečně se ti to povedlo!
Archibald Snatcher, du hast es endlich geschafft.
Jestli se mi povede tenhle pat, překonám svůj rekord.
Wenn ich den Schlag schaffe, schlage ich meinen eigenen Rekord.
Už jsem si myslela, že se to nepovede.
Ich dachte nicht, dass Sie es schaffen.
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že si povedete dobře.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frída řekla, že mu bude velmi vděčná, když se mu to povede.
Frieda sagte, sie werde ihm sehr dankbar sein, wenn es ihm gelinge.
Zkoušeli se mnou vyjebat i chytřejší než vy a nepovedlo se jim to. Myslíš, že se to povede tobě?
Mich wollten schon Klügere reinlegen, und ausgerechnet euch soll's gelingen?
Jestli se nám tohle povede, sesadíme Amora z trůnu.
Wenn uns das gelingt, ist Cupido kein Bogenschütze mehr.
Vy jste první, komu se to povedlo.
Sie sind der erste, dem es gelingt.
V laborce se z té účtenky nepovedlo nic dostat.
Dem Labor ist es nicht gelungen, die Quittung wiederherzustellen.
Gene, Bůh ti žehnej, ale jak se ti to povedlo?
Gene, danke. Wie ist dir das gelungen?
Představ si, že by se to povedlo?
Stell dir vor, was passieren würde, wenn das gelänge.
- Proč si myslíte, že se to jedný lodí povede?
- Wie könnte es einem Schiff gelingen?
Pokud se jim to povede, tak Nina umře.
Falls ihnen das gelingt, wird Nina sterben.
(Smích) Řekl bych, že by to byl jeden z nejúžasnějších momentů v historii, kdyby se to povedlo.
(Lacht) Ich würde sagen, dass es einer der phantastischsten Momente der Geschichte wird, wenn es gelingt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se povést, továrnu musíme mít.
Es muß gelingen. Wir müssen die Fabrik haben.
Nezapomeň, že už se jí povedlo zabít jednu z tvých spolubydlících.
Lass uns nicht vergessen, dass es ihr bereits gelungen ist, eine deiner Mitbewohnerinnen umzubringen.
Nepovedlo se mi ani prodat se tobě.
Es gelingt mir nicht einmal dich von mir zu überzeugen.
Povedlo se ti to nakonec?
Ale ona se bude do vás dál pouštět, a já znám vás, vy se budete pouštět do ní a uděláte všechno možné, abyste ji odsud dostala a možná se vám to povede.
Und du wirst ihr keine Ruhe lassen. Du wirst alles tun, um sie loszuwerden, und vielleicht gelingt es dir. Nein.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "povést"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Něco se nám muselo povést.
- Wir haben wohl was richtig gemacht.
Aber einen angeschnittenen Ball konnte ich nie treffen.
Jak se mu to mohlo povést?
Wie sollte er das gemacht haben?
Může se nám to povést. Zafixovat ho.
Vielleicht können wir ihn tragen.
Tak se vám něco muselo povést.
Irgendwas haben Sie wohl richtig gemacht.
Mělo by se mi povést tě dostat skoro na místo.
Wir müssten Sie direkt vor der Tür absetzen können.
Tam, kam jedete, se vám to může povést.
Dort wo wir hingehen, können Sie genau das tun.
To se mu nemuže povést. Copak je ti to fuk?
Er schafft es nicht, das siehst du doch.
To, o co se snažíš, se nemůže povést.
Was du vorhast, ist unmöglich.
Jestli se něco povede musí se to povést přes kino
Was uns retten wird, das ist das Kino.
Ale méli spatnou povést protoze vétsina kritiku jsou cynictí blbci.
Sie kriegen nur Schweine-Presse weil die meisten Kritiker zynische Arschlöcher sind.
Jestli se nám to má povést, musíš dobře hrát.
Damit alles klappt, musst du den Schein wahren.
To se však nemůže povést, pokud nebude mít Evropská unie k této otázce společný postoj.
Das ist aber nur möglich, wenn es eine gemeinsame Haltung der Europäischen Union in dieser Frage gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kes se to už povedlo jednou Může se jí to povést znovu
Kes hat mich gespürt. Ich helfe ihr, mich wieder zu spüren.
Pokud nasyntetizujeme koncentrovanou, účinnější verzi feromonů, mohlo by se nám povést je nalákat na jiné místo.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
A jestli se nám to má povést, pak tu není místo pro tajemství.
Und wenn wir das tun wollen, ist kein Platz für Geheimnisse mehr.
Ty a tvoji lidé jste zklamali před tím tak proč by se to teď mělo povést?
Sie und Ihre Männer waren ihm zu keiner Zeit gewachsen, was hat sich geändert?
Lidé prohlašují, že nejste schopný vést svůj úřad, že jste zničil povést Clayi Shawovi.
Es heißt, Sie seien für Ihr Amt nicht qualifiziert und hätten Mr. Shaws Ruf ruiniert.
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
Potřeba penalizace a změn se netýká jen zemí, které mají deficit. Reformy je třeba povést také v zemích s nadměrnými přebytky.
Nicht nur die Defizitländer müssen bestraft werden und sich ändern, sondern auch bei den Ländern, die exzessive Überschüsse haben, muss es Reformen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se nám to má povést, musíme najít způsoby, jak usnadnit přístup k zaměstnání i vzdělávání kvalifikované, flexibilní, mobilní a motivované pracovní síly.
Hierfür gilt es Lösungen zu finden, um den Zugang zur Beschäftigung und zur Heranbildung qualifizierter, flexibler, mobiler und motivierter Arbeitskräfte zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podaří-li se nám opětovně dosáhnout většiny jako ve výboru, může se nám povést dokončit azylový balíček, který by bral v úvahu mnoho zájmů v celé této sněmovně.
Wenn wir die im Ausschuss erzielte Mehrheit wiederholen können, können wir in eine Position gelangen, in der ein Asylpaket zum Abschluss gebracht wird, das die vielen Sorgen und Befindlichkeiten im gesamten Parlament berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem je třeba povést deset NEDC zkoušek s teplým startem, z toho pět s dodatečným zatížením ~750 W a pět bez tohoto dodatečného zatížení.
Insgesamt müssen zehn NEFZ-Tests mit Warmstart, davon fünf mit und fünf ohne eine zusätzliche Belastung von ca. 750 Watt durchgeführt werden.
V důsledku toho není možné povést smysluplné srovnání celkových výnosů při benchmarku a tactical strategy na straně jedné a výnosů dle dohody na straně druhé.
Folglich können keine aussagekräftigen Vergleiche zwischen den Gesamterträgen des Portfolios von Typ Benchmark und Tactical strategy einerseits und dem der Vereinbarung andererseits vorgenommen werden.
Lidičky! Možná že Kermit podepsal, že se vzdává divadla a našeho jména. Ale dokud máme celebritu, pořád se nám může povést úspěch za pět minut dvanáct.
Vielleicht gab Kermit mit seiner Unterschrift das Theater und unseren Namen weg, aber solange wir einen Promi haben, können wir immer noch einen Triumph einfahren, oder?