Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povést schaffen 87 gelingen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povéstschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepovedlo se jí rovněž uklidnit situaci v ropou oplývající deltě řeky Niger, jejíž obyvatelé s nelibostí nesou vytěžování jejich oblasti, na němž bohatne zkorumpovaná elita země.
Auch wurde in dem an Öl reichen Niger-Delta keinerlei Frieden geschaffen, wo das verarmte Volk sich über die Ausbeutung der Bodenschätze seines Territoriums zugunsten der Bereicherung einer korrupten Elite empört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle analýzy, kterou banka Piraeus předložila v době akvizice, povede transakce k značným synergiím, jako jsou synergie v oblasti nákladů v důsledku snížení počtu poboček a pracovníků a nižších nákladů na vklady a synergie v oblasti výnosů.
Nach der von der Bank zum Zeitpunkt der Übernahme vorgelegten Analyse werden durch die Transaktion beträchtliche Synergien geschaffen, beispielsweise Kostensynergien durch die Schließung von Niederlassungen, den Abbau von Personal und die Senkung von Einlagenkosten sowie Einnahmensynergien.
   Korpustyp: EU
- Ale moc se vám to nepovedlo, co?
Haben Sie wohl nicht ganz geschafft, was?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se snažím nějak potajnu ty peníze vyhrát zpátky a pokud půjde tento víkend vše podle plánu, povede se mi to.
Seitdem bin ich auf geheimer Mission, um das Geld zurück zu gewinnen, und wenn die Dinge dieses Wochenende gut laufen, habe ich es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Archibalde Chňapale, konečně se ti to povedlo!
Archibald Snatcher, du hast es endlich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi povede tenhle pat, překonám svůj rekord.
Wenn ich den Schlag schaffe, schlage ich meinen eigenen Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si myslela, že se to nepovede.
Ich dachte nicht, dass Sie es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že si povedete dobře.
Sie werden es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povést se gelingen 5 geraten

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "povést"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Něco se nám muselo povést.
- Wir haben wohl was richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemuže povést.
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vám to povést.
- Ich komme nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se mi to povést.
Aber einen angeschnittenen Ball konnte ich nie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu to mohlo povést?
Wie sollte er das gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může se nám to povést. Zafixovat ho.
Vielleicht können wir ihn tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vám něco muselo povést.
Irgendwas haben Sie wohl richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se mi povést tě dostat skoro na místo.
Wir müssten Sie direkt vor der Tür absetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kam jedete, se vám to může povést.
Dort wo wir hingehen, können Sie genau das tun.
   Korpustyp: Untertitel
To se mu nemuže povést. Copak je ti to fuk?
Er schafft es nicht, das siehst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
To, o co se snažíš, se nemůže povést.
Was du vorhast, ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se něco povede musí se to povést přes kino
Was uns retten wird, das ist das Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Ale méli spatnou povést protoze vétsina kritiku jsou cynictí blbci.
Sie kriegen nur Schweine-Presse weil die meisten Kritiker zynische Arschlöcher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám to má povést, musíš dobře hrát.
Damit alles klappt, musst du den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
To se však nemůže povést, pokud nebude mít Evropská unie k této otázce společný postoj.
Das ist aber nur möglich, wenn es eine gemeinsame Haltung der Europäischen Union in dieser Frage gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kes se to už povedlo jednou Může se jí to povést znovu
Kes hat mich gespürt. Ich helfe ihr, mich wieder zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nasyntetizujeme koncentrovanou, účinnější verzi feromonů, mohlo by se nám povést je nalákat na jiné místo.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se nám to má povést, pak tu není místo pro tajemství.
Und wenn wir das tun wollen, ist kein Platz für Geheimnisse mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoji lidé jste zklamali před tím tak proč by se to teď mělo povést?
Sie und Ihre Männer waren ihm zu keiner Zeit gewachsen, was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé prohlašují, že nejste schopný vést svůj úřad, že jste zničil povést Clayi Shawovi.
Es heißt, Sie seien für Ihr Amt nicht qualifiziert und hätten Mr. Shaws Ruf ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba penalizace a změn se netýká jen zemí, které mají deficit. Reformy je třeba povést také v zemích s nadměrnými přebytky.
Nicht nur die Defizitländer müssen bestraft werden und sich ändern, sondern auch bei den Ländern, die exzessive Überschüsse haben, muss es Reformen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nám to má povést, musíme najít způsoby, jak usnadnit přístup k zaměstnání i vzdělávání kvalifikované, flexibilní, mobilní a motivované pracovní síly.
Hierfür gilt es Lösungen zu finden, um den Zugang zur Beschäftigung und zur Heranbildung qualifizierter, flexibler, mobiler und motivierter Arbeitskräfte zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří-li se nám opětovně dosáhnout většiny jako ve výboru, může se nám povést dokončit azylový balíček, který by bral v úvahu mnoho zájmů v celé této sněmovně.
Wenn wir die im Ausschuss erzielte Mehrheit wiederholen können, können wir in eine Position gelangen, in der ein Asylpaket zum Abschluss gebracht wird, das die vielen Sorgen und Befindlichkeiten im gesamten Parlament berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem je třeba povést deset NEDC zkoušek s teplým startem, z toho pět s dodatečným zatížením ~750 W a pět bez tohoto dodatečného zatížení.
Insgesamt müssen zehn NEFZ-Tests mit Warmstart, davon fünf mit und fünf ohne eine zusätzliche Belastung von ca. 750 Watt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho není možné povést smysluplné srovnání celkových výnosů při benchmarku a tactical strategy na straně jedné a výnosů dle dohody na straně druhé.
Folglich können keine aussagekräftigen Vergleiche zwischen den Gesamterträgen des Portfolios von Typ Benchmark und Tactical strategy einerseits und dem der Vereinbarung andererseits vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Lidičky! Možná že Kermit podepsal, že se vzdává divadla a našeho jména. Ale dokud máme celebritu, pořád se nám může povést úspěch za pět minut dvanáct.
Vielleicht gab Kermit mit seiner Unterschrift das Theater und unseren Namen weg, aber solange wir einen Promi haben, können wir immer noch einen Triumph einfahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel