Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povést se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povést se gelingen 5 geraten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povést segelingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se povést, továrnu musíme mít.
Es muß gelingen. Wir müssen die Fabrik haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že už se jí povedlo zabít jednu z tvých spolubydlících.
Lass uns nicht vergessen, dass es ihr bereits gelungen ist, eine deiner Mitbewohnerinnen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se mi ani prodat se tobě.
Es gelingt mir nicht einmal dich von mir zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se ti to nakonec?
Und ist es ihm gelungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona se bude do vás dál pouštět, a já znám vás, vy se budete pouštět do ní a uděláte všechno možné, abyste ji odsud dostala a možná se vám to povede.
Und du wirst ihr keine Ruhe lassen. Du wirst alles tun, um sie loszuwerden, und vielleicht gelingt es dir. Nein.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "povést se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Musí se to povést.
-Wir mu"ssen es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se může povést.
- Das wird klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se melo povést!
Das hätte funktionieren müssen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže povést.
Das wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Něco se nám muselo povést.
- Wir haben wohl was richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemůže povést.
Das wirst du nie durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti nemuže povést.
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vám to povést.
- Ich komme nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
A operace se nemusí povést.
Dann wäre die Operation umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se mi to povést.
Aber einen angeschnittenen Ball konnte ich nie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle operace se musí povést.
- Diese Operation muss funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- takže se to musí povést.
- Also muss es gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se nám to povést.
Warte, bitte! Wir schaffen das!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak by se mi to mohlo povést?
Wie sollte ich das denn machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu to mohlo povést?
Wie sollte er das gemacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Může se nám to povést. Zafixovat ho.
Vielleicht können wir ihn tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to někomu mohlo povést?
Wie kann jemand so was überhaupt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže budeme opatrní, může se to povést.
Wir müssen vorsichtig sein, doch es könnte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vám něco muselo povést.
Irgendwas haben Sie wohl richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě se to nemůže povést.
- Es ist unmöglich zu realisieren.
   Korpustyp: Untertitel
To se vám nikdy nemůže povést.
Ihr werdet niemals damit durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To, o co se snažíš, se nemůže povést.
Was du vorhast, ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se něco povede musí se to povést přes kino
Was uns retten wird, das ist das Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se mi povést tě dostat skoro na místo.
Wir müssten Sie direkt vor der Tür absetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kam jedete, se vám to může povést.
Dort wo wir hingehen, können Sie genau das tun.
   Korpustyp: Untertitel
To se mu nemuže povést. Copak je ti to fuk?
Er schafft es nicht, das siehst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se ti to povést dřív než mně.
Du kannst ihn nicht gewinnen bevor ich es tu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám to má povést, musíš dobře hrát.
Damit alles klappt, musst du den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď už by se to mohlo povést.
Dann müssten Sie es ja beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kes se to už povedlo jednou Může se jí to povést znovu
Kes hat mich gespürt. Ich helfe ihr, mich wieder zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
To se však nemůže povést, pokud nebude mít Evropská unie k této otázce společný postoj.
Das ist aber nur möglich, wenn es eine gemeinsame Haltung der Europäischen Union in dieser Frage gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nasyntetizujeme koncentrovanou, účinnější verzi feromonů, mohlo by se nám povést je nalákat na jiné místo.
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se nám to má povést, pak tu není místo pro tajemství.
Und wenn wir das tun wollen, ist kein Platz für Geheimnisse mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoji lidé jste zklamali před tím tak proč by se to teď mělo povést?
Sie und Ihre Männer waren ihm zu keiner Zeit gewachsen, was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to má povést, musíš mi ho pomoct dotáhnout na místo.
He, wenn wir damit durchkommen wollen, werde ich werde deine Hilfe brauchen um ihn zur Unfallstelle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tři musí být v tom kruhu, jestli se to má povést.
Alle drei müssen im Kreis sein, wenn es funktionieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsou vaši muži tak sebejistí jako vy, to by se mohlo povést.
Wenn Ihre Männer ebenso überzeugt sind, könnte es klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se nám to povést, tak s nimi musíme jednat taktně a uctivě.
Wenn wir Erfolg haben wollen, müssen wir mit Taktgefühl vorgehen. Und Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří-li se nám opětovně dosáhnout většiny jako ve výboru, může se nám povést dokončit azylový balíček, který by bral v úvahu mnoho zájmů v celé této sněmovně.
Wenn wir die im Ausschuss erzielte Mehrheit wiederholen können, können wir in eine Position gelangen, in der ein Asylpaket zum Abschluss gebracht wird, das die vielen Sorgen und Befindlichkeiten im gesamten Parlament berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidičky! Možná že Kermit podepsal, že se vzdává divadla a našeho jména. Ale dokud máme celebritu, pořád se nám může povést úspěch za pět minut dvanáct.
Vielleicht gab Kermit mit seiner Unterschrift das Theater und unseren Namen weg, aber solange wir einen Promi haben, können wir immer noch einen Triumph einfahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba penalizace a změn se netýká jen zemí, které mají deficit. Reformy je třeba povést také v zemích s nadměrnými přebytky.
Nicht nur die Defizitländer müssen bestraft werden und sich ändern, sondern auch bei den Ländern, die exzessive Überschüsse haben, muss es Reformen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se nám to má povést, musíme najít způsoby, jak usnadnit přístup k zaměstnání i vzdělávání kvalifikované, flexibilní, mobilní a motivované pracovní síly.
Hierfür gilt es Lösungen zu finden, um den Zugang zur Beschäftigung und zur Heranbildung qualifizierter, flexibler, mobiler und motivierter Arbeitskräfte zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte