Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povídání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povídání Geschichte 31 Gerede 4 Plauderei 3 Plausch 2 Geplauder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povídáníGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhé povídání, ale nemůžu vás tu nechat.
Ist eine lange Geschichte, aber ich kann nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Marie, to je na dlouhé povídání.
- Maria, das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
-To je na dlouhé povídání, Doktore.
-Es ist eine lange Geschichte, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo dlouhé povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo dlouhý povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na dlouhý povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky na dlouhý povídání.
Das ist auch eine lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem slyšela povídání o kameni přání někde na břehu Mississippi.
Ich hörte eine Geschichte über einen magischen Stein am Ufer des Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas na dlouhé povídání, seržante?
Haben Sie Zeit für eine lange Geschichte, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "povídání"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po Martyho strašidelném povídání.
Nach Martys letztem aufregenden Wundermärchen.
   Korpustyp: Untertitel
No a konec povídání.
Er ist nicht sehr gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, to povídání.
Nein, ich meine, wie du geredet hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Pouze z povídání.
- Ich kannte seinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné povídání, až zhasnu.
Kein getuschel nachdem das Licht aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Povídání znamená žádná komunikace.
Konfabulation bedeutet keine Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Povídání je pro sraby.
Theorie ist was für Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
"není čas na povídání
"Lang nicht soviel wie ein Kuß
   Korpustyp: Untertitel
To povídání a tak, víš?
Einfach nur zusammen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na povídání, pane.
Ich sehe Sie in 500 Jahren, Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Moc toho k povídání není.
- Da gibt es nicht sehr viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídání s vámi bylo zajímavé.
Es war interessant, mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost povídání na práci.
Wir haben besseres zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné strhání, předbíhání, ani povídání.
Entschuldige, kein Schummeln, kein Bummeln, kein Herumfummeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je na delší povídání.
Damit würde ich zu viel verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
   Korpustyp: Literatur
Povídání si s cizincem u ohně.
"Kleine Plaudereien mit Fremden am Lagerfeuer."
   Korpustyp: Untertitel
"nemohu přestat myslet na naše kouzelné povídání."
Ich kann nicht aufhören, an unseren Abend zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle povídání je jen ztráta času.
Wir verschwenden nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je na dlouhé povídání, milá zlatá.
Warum schneit es, Großmama?
   Korpustyp: Untertitel
Na povídání dobrá, ale manželka bude špatná.
Sie ist ein Tratschthema, keine Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Na povídání budeme mít čas jindy.
Kaffeekränzchen können wir später halten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tak zkrátil to dlouhé povídání:
Um es kurz zu machen:
   Korpustyp: Untertitel
A to bude na dlouhé povídání.
Und die ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem nikdy nebyl moc na povídání.
- Ich glaube, ich war nie ein geselliger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že má náladu na povídání.
- Ich glaube, sie ist nicht in Plauderlaune.
   Korpustyp: Untertitel
Pozve mě určitě domů na dlouhé povídání.
Luc lädt mich sicher zum Essen ein. Zu einem Schwatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - To je na dlouhé povídání.
- Eine Vorgeschichte, die ihr nicht wissen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám že mě jeho povídání baví.
Ich gestehe, seine Berichte gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo víc než jen povídání.
Das war mehr als nur sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, ale už žádný blbnutí, povídání.
Ja, aber geredet wird nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Stýská se mi po povídání s tebou.
Oh, sie hat dich abserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Povídání skončilo. Teď to spustíme naostro.
Die Theorie ist vorbei, wir gehen zur Praxis über.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, dnes žádné povídání o práci.
Leute, keine Fachsimpelei heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku, když je to jen sex a povídání a sex a povídání.
Am Anfang einer Beziehung, da wird es getan und geredet und getan und geredet und getan und geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nikdy nevěřil tomu povídání v 'Knize džunglí.'
Deswegen habe ich auch nie ans Dschungelbuch geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozrušilo mě povídání o rodičích, můžeme to zkusit znovu?
Das mit meinen Eltern hat mich abgelenkt. - Können wir das wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že to nebylo povídání na polštářích?
Sind Sie sicher, dass es nicht Bettgeflüster war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen večeře, jídlo, trochu povídání, smíchu, lží.
Dann willst du wohl kein Bier mit Lo und mir trinken? Nein. Er macht mir den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Takže míň povídání a víc agresivity v pozadí.
Weniger Restaurantgeplänkel, mehr aggressive Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu zpátky poslechnout si tátovo povídání o nebezpečenstvích--
Ich widme mich nun wieder dem eloquenten Diskurs meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Víte to by bylo moc dlouhé povídání kapitáne no tak.
Das würde jetzt wohl zu lange dauern, Captain. Wie Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ženou M. Loubeta nebylo příliš času na povídání.
Bei Loulou-Lou, der Frau von M. Loubet, blieb nicht viel Zeit für Liebesschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, nechceš mu trochu navodit náladu na povídání?
Frank. Willst du diesen Kerl in Unterhaltungslaune bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši, zase budeme poslouchat povídání o tom klukovi.
Jetzt fängt er wieder von diesem Jungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že čas na povídání už pominul.
Dafür scheint es schon zu spät zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd se mnou. máme toho hodně na povídání..
Komm mit, wir haben viel zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše povídání s Love Daddym, hladovim jak Erazim.
Hier spricht Love Daddy mit dem Loch im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsi dokončil povídání o té knize, mohl by jsi nám říci, jaká je myšlenka.
Wenn Ihre Buchrezension beendet ist, würden Sie erklären, worum es geht?
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys na tom povídání měl zapracovat, protože stojí za houby!
Du solltest das mal üben, das ist nämlich echt daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžete se pak vrátit k povídání si s bohatými lidmi o jejich problémech.
Du kannst dann wieder mit reichen Weißen Probleme wälzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má tě moc ráda, a to povídání o mládí Ryana Hardyho jsem si užila.
Sie liebt Sie wirklich sehr und ich habe es sehr genossen, alles über Ryan Hardy zu erfahren, über die frühen Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Na povídání vtipů se mi líbí, že jsi to ty versus publikum.
Was ich am Witze erzählen mag, ist gegen das Publikum anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
To povídání o tvých staromódních ideálech a všechny ty hovadiny, kterými jsi mě celé léto krmila.
Aber Ihr Schwindel über Ihre ach so altmodischen Ideale, das Geschwafel, das Sie mir diesen Sommer aufgetischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skutečně unavená z neustalého povídání bez konkrétních činů, ať už to jsou státy, jednotlivci anebo nevládní organizace.
Ich bin der leeren Rhetorik ohne entsprechendes Handel wirklich überdrüssig, egal ob von Staaten, Personen oder nichtstaatlichen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažil jsem se ukrátit nám čas trochou povídání, ale jak jste si už nejspíš všimli, on není zrovna upovídaný.
Ich versuchte, mit ihm zu sprechen, um die Zeit zu vertreiben, aber er ist nicht gerade redselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to je obrovská rozzlobená matka s chutí lidské krve najazyku, to je pak na úplně jiný povídání.
Aber wenn es eine grosse weisse rasende Mutter ist, die Blut lechzt na das ist was ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste prostě skončili u povídání o tom, kam půjdete na večeři, a jak to bude s prádlem?
Oder war es am Ende nur noch Gerde darüber wo man Essen geht oder wer die Wäsche macht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale jestli to zahrnuje povídání o svatbě, tak zapomeň, protože už nemůžu vidět žádné další brožury.
Okay, gut, aber wenn das irgendein Hochzeitsgerede einschließt, dann vergiss es, denn ich kann mir keine Broschüren mehr ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že pan Ehlert nesnáší povídání o osobních problémech, ale dokud jsem mu čistila kravatu musel poslouchat.
Ich wusste, Mr. Ehlert hasste es, etwas über persönliche Probleme zu hören, aber solange ich ihn an der Krawatte hatte, musste er mir zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych Radě a Komisi navrhnout, že namísto příjemného povídání s Rusy bychom spíš měli vystoupit a nahlas říci, že to není přijatelné.
Ich möchte dem Rat und der Kommission nahelegen, dass es anstelle von freundlichen Gesprächen mit den Russen möglicherweise angebracht wäre, mit deutlichen Worten zum Ausdruck zu bringen, dass dies einfach nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každej den jsme se procházeli a já vykládal, co mě napadlo. Poslouchala moje povídání o ping-pongu, o krevetách a o tom, jak šla máma do nebe.
Jeden Tag gingen wir spazieren und ich plapperte wie ein Affe, und sie hörte sich alles über Pingpong und Shrimps und Mamas Reise in den Himmel an.
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho budete bít - například svou ženu - příliš často do obličeje, tak po nějakém čase ta povídání o pádu ze schodů nebo utíkání do koupelny uprostřed noci nebo šlápnutí na hrábě na dvorku už nezaberou.
Schlug man jemanden zum Beispiel seine Frau zu oft ins Gesicht, dann verloren die Geschichten vom die-Treppe-Hinunterfallen, mitten in der Nacht gegen-die-Toilettentür-Laufen oder im-Gartenauf-den-Rechen-Treten ihre Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Literatur
K nejlepším zážitkům v Cancúnu patřily cesty autobusem na konferenci a zpátky, při nichž jsem poslouchala povídání delegátů o tom, co dělají: jak Zambijci spolupracují s Rusy a ti zase s japonskými a čínskými vyjednavači na tom, aby bylo dosaženo dohody.
Das Beste an der Teilnahme in Cancún war, in diesen Bussen zu sitzen, die zum Konferenzzentrum und zurück fuhren, und den Delegierten zuzuhören, wie sie von ihren Tätigkeiten erzählten: Die Sambier arbeiten mit den Russen, die mit dem japanischen und dem chinesischen Verhandlungsführer arbeiten, um zu einer Vereinbarung zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte