Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
To je dlouhé povídání, ale nemůžu vás tu nechat.
Ist eine lange Geschichte, aber ich kann nicht weg.
- Marie, to je na dlouhé povídání.
- Maria, das ist eine lange Geschichte.
-To je na dlouhé povídání, Doktore.
-Es ist eine lange Geschichte, Doc.
- To by bylo dlouhé povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
- To by bylo dlouhý povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
- Je to na dlouhý povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
To je taky na dlouhý povídání.
Das ist auch eine lange Geschichte.
Jednou jsem slyšela povídání o kameni přání někde na břehu Mississippi.
Ich hörte eine Geschichte über einen magischen Stein am Ufer des Mississippi.
Máte čas na dlouhé povídání, seržante?
Haben Sie Zeit für eine lange Geschichte, Sergeant?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak je to jen samé povídání.
Ansonsten gibt es eine Menge Gerede.
Včera, při tom všem povídání o zbraních jsem se vás zapomněla zeptat na něco velmi důležitého.
Gestern, bei diesem ganzen Gerede über Waffen, muss ich ihnen eine sehr wichtige Frage stellen.
Všechno to povídání o pijavicích nás zdržuje od večeře.
Das ganze Gerede von Egeln, hält uns von unserem Abendessen ab.
Když jsi četl tu knihu, doufal jsi, že někde tam pod tím povídáním o Bohu, najdeš způsob, jakým přemýšlí, dispozici, kterou bys poznal.
Wenn du dieses Buch liest, hoffst du, dass dort irgendwo, zwischen dem Gerede von Gott, eine Denkweise ist, eine Ansicht, die dir vertraut ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak teď jsme sami, Můžem pokračovat v našem povídání.
Jetzt, wo wir unter uns sind, können wir unsere Plauderei fortsetzen.
Božíčku, jak mě to povídání zmáhá.
Oh, Mann, diese Plauderei ist so ermüdend.
Povídání si s cizincem u ohně.
"Kleine Plaudereien mit Fremden am Lagerfeuer."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu věříte, že tohle povídání vás někam dovede?
Glauben Sie wirklich, dass Ihnen dieser kleine Plausch hier irgendwas bringen wird?
Proti povídání nic nemám.
Ein kleiner Plausch ist mir recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem měla ráda tyhle koktejlové recepce. Všechno to povídání a drby.
Ich liebe diese Cocktailempfänge, all dieses funkelnde Geplauder und diese Gerüchte.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "povídání"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po Martyho strašidelném povídání.
Nach Martys letztem aufregenden Wundermärchen.
Er ist nicht sehr gesprächig.
Nein, ich meine, wie du geredet hast.
Žádné povídání, až zhasnu.
Kein getuschel nachdem das Licht aus ist.
Povídání znamená žádná komunikace.
Konfabulation bedeutet keine Kommunikation.
Theorie ist was für Weicheier.
"Lang nicht soviel wie ein Kuß
Einfach nur zusammen rumzuhängen.
Není čas na povídání, pane.
Ich sehe Sie in 500 Jahren, Picard.
Moc toho k povídání není.
- Da gibt es nicht sehr viel zu erzählen.
Povídání s vámi bylo zajímavé.
Es war interessant, mit Ihnen zu sprechen.
Mám dost povídání na práci.
Wir haben besseres zu besprechen.
Žádné strhání, předbíhání, ani povídání.
Entschuldige, kein Schummeln, kein Bummeln, kein Herumfummeln.
Damit würde ich zu viel verraten.
Ovšem, co bylo na tom povídání věrohodného?
Freilich, was war an diesen Erzählungen Glaubwürdiges?
Povídání si s cizincem u ohně.
"Kleine Plaudereien mit Fremden am Lagerfeuer."
"nemohu přestat myslet na naše kouzelné povídání."
Ich kann nicht aufhören, an unseren Abend zu denken.
Tohle povídání je jen ztráta času.
Wir verschwenden nur Zeit.
To je na dlouhé povídání, milá zlatá.
Warum schneit es, Großmama?
Na povídání dobrá, ale manželka bude špatná.
Sie ist ein Tratschthema, keine Ehefrau.
Na povídání budeme mít čas jindy.
Kaffeekränzchen können wir später halten.
Abych tak zkrátil to dlouhé povídání:
A to bude na dlouhé povídání.
Asi jsem nikdy nebyl moc na povídání.
- Ich glaube, ich war nie ein geselliger Mensch.
Nemyslím, že má náladu na povídání.
- Ich glaube, sie ist nicht in Plauderlaune.
Pozve mě určitě domů na dlouhé povídání.
Luc lädt mich sicher zum Essen ein. Zu einem Schwatz.
- Co? - To je na dlouhé povídání.
- Eine Vorgeschichte, die ihr nicht wissen wollt.
Přiznávám že mě jeho povídání baví.
Ich gestehe, seine Berichte gefallen mir.
To bylo víc než jen povídání.
Das war mehr als nur sprechen.
Tak jo, ale už žádný blbnutí, povídání.
Ja, aber geredet wird nicht mehr.
- Stýská se mi po povídání s tebou.
Oh, sie hat dich abserviert.
Povídání skončilo. Teď to spustíme naostro.
Die Theorie ist vorbei, wir gehen zur Praxis über.
Lidi, dnes žádné povídání o práci.
Leute, keine Fachsimpelei heute Abend.
Na začátku, když je to jen sex a povídání a sex a povídání.
Am Anfang einer Beziehung, da wird es getan und geredet und getan und geredet und getan und geredet.
Proto jsem nikdy nevěřil tomu povídání v 'Knize džunglí.'
Deswegen habe ich auch nie ans Dschungelbuch geglaubt.
Rozrušilo mě povídání o rodičích, můžeme to zkusit znovu?
Das mit meinen Eltern hat mich abgelenkt. - Können wir das wiederholen?
Jste si jistý, že to nebylo povídání na polštářích?
Sind Sie sicher, dass es nicht Bettgeflüster war?
Je to jen večeře, jídlo, trochu povídání, smíchu, lží.
Dann willst du wohl kein Bier mit Lo und mir trinken? Nein. Er macht mir den Hof.
Takže míň povídání a víc agresivity v pozadí.
Weniger Restaurantgeplänkel, mehr aggressive Stimmung.
Já jdu zpátky poslechnout si tátovo povídání o nebezpečenstvích--
Ich widme mich nun wieder dem eloquenten Diskurs meines Vaters.
Víte to by bylo moc dlouhé povídání kapitáne no tak.
Das würde jetzt wohl zu lange dauern, Captain. Wie Sie meinen.
Se ženou M. Loubeta nebylo příliš času na povídání.
Bei Loulou-Lou, der Frau von M. Loubet, blieb nicht viel Zeit für Liebesschwüre.
Franku, nechceš mu trochu navodit náladu na povídání?
Frank. Willst du diesen Kerl in Unterhaltungslaune bringen?
- Ježiši, zase budeme poslouchat povídání o tom klukovi.
Jetzt fängt er wieder von diesem Jungen an.
Zdá se, že čas na povídání už pominul.
Dafür scheint es schon zu spät zu sein.
Pojd se mnou. máme toho hodně na povídání..
Komm mit, wir haben viel zu besprechen.
Tohle je vaše povídání s Love Daddym, hladovim jak Erazim.
Hier spricht Love Daddy mit dem Loch im Bauch.
Když už jsi dokončil povídání o té knize, mohl by jsi nám říci, jaká je myšlenka.
Wenn Ihre Buchrezension beendet ist, würden Sie erklären, worum es geht?
Pak bys na tom povídání měl zapracovat, protože stojí za houby!
Du solltest das mal üben, das ist nämlich echt daneben.
Jo, můžete se pak vrátit k povídání si s bohatými lidmi o jejich problémech.
Du kannst dann wieder mit reichen Weißen Probleme wälzen.
Má tě moc ráda, a to povídání o mládí Ryana Hardyho jsem si užila.
Sie liebt Sie wirklich sehr und ich habe es sehr genossen, alles über Ryan Hardy zu erfahren, über die frühen Jahre.
Na povídání vtipů se mi líbí, že jsi to ty versus publikum.
Was ich am Witze erzählen mag, ist gegen das Publikum anzutreten.
To povídání o tvých staromódních ideálech a všechny ty hovadiny, kterými jsi mě celé léto krmila.
Aber Ihr Schwindel über Ihre ach so altmodischen Ideale, das Geschwafel, das Sie mir diesen Sommer aufgetischt haben.
Už jsem skutečně unavená z neustalého povídání bez konkrétních činů, ať už to jsou státy, jednotlivci anebo nevládní organizace.
Ich bin der leeren Rhetorik ohne entsprechendes Handel wirklich überdrüssig, egal ob von Staaten, Personen oder nichtstaatlichen Organisationen.
Snažil jsem se ukrátit nám čas trochou povídání, ale jak jste si už nejspíš všimli, on není zrovna upovídaný.
Ich versuchte, mit ihm zu sprechen, um die Zeit zu vertreiben, aber er ist nicht gerade redselig.
Ale když to je obrovská rozzlobená matka s chutí lidské krve najazyku, to je pak na úplně jiný povídání.
Aber wenn es eine grosse weisse rasende Mutter ist, die Blut lechzt na das ist was ganz anderes.
Nebo jste prostě skončili u povídání o tom, kam půjdete na večeři, a jak to bude s prádlem?
Oder war es am Ende nur noch Gerde darüber wo man Essen geht oder wer die Wäsche macht?
Dobře, ale jestli to zahrnuje povídání o svatbě, tak zapomeň, protože už nemůžu vidět žádné další brožury.
Okay, gut, aber wenn das irgendein Hochzeitsgerede einschließt, dann vergiss es, denn ich kann mir keine Broschüren mehr ansehen.
Věděla jsem, že pan Ehlert nesnáší povídání o osobních problémech, ale dokud jsem mu čistila kravatu musel poslouchat.
Ich wusste, Mr. Ehlert hasste es, etwas über persönliche Probleme zu hören, aber solange ich ihn an der Krawatte hatte, musste er mir zuhören.
Chtěla bych Radě a Komisi navrhnout, že namísto příjemného povídání s Rusy bychom spíš měli vystoupit a nahlas říci, že to není přijatelné.
Ich möchte dem Rat und der Kommission nahelegen, dass es anstelle von freundlichen Gesprächen mit den Russen möglicherweise angebracht wäre, mit deutlichen Worten zum Ausdruck zu bringen, dass dies einfach nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každej den jsme se procházeli a já vykládal, co mě napadlo. Poslouchala moje povídání o ping-pongu, o krevetách a o tom, jak šla máma do nebe.
Jeden Tag gingen wir spazieren und ich plapperte wie ein Affe, und sie hörte sich alles über Pingpong und Shrimps und Mamas Reise in den Himmel an.
Když někoho budete bít - například svou ženu - příliš často do obličeje, tak po nějakém čase ta povídání o pádu ze schodů nebo utíkání do koupelny uprostřed noci nebo šlápnutí na hrábě na dvorku už nezaberou.
Schlug man jemanden zum Beispiel seine Frau zu oft ins Gesicht, dann verloren die Geschichten vom die-Treppe-Hinunterfallen, mitten in der Nacht gegen-die-Toilettentür-Laufen oder im-Gartenauf-den-Rechen-Treten ihre Glaubwürdigkeit.
K nejlepším zážitkům v Cancúnu patřily cesty autobusem na konferenci a zpátky, při nichž jsem poslouchala povídání delegátů o tom, co dělají: jak Zambijci spolupracují s Rusy a ti zase s japonskými a čínskými vyjednavači na tom, aby bylo dosaženo dohody.
Das Beste an der Teilnahme in Cancún war, in diesen Bussen zu sitzen, die zum Konferenzzentrum und zurück fuhren, und den Delegierten zuzuhören, wie sie von ihren Tätigkeiten erzählten: Die Sambier arbeiten mit den Russen, die mit dem japanischen und dem chinesischen Verhandlungsführer arbeiten, um zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte