Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I kdyby se každý smál, to co povídá, není žádný vtip.
Selbst wenn jeder lachen wird, was er sagt, ist kein Scherz.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ryan povídal, že teď jsi velkej herní designer.
Ryan sagte, du seist inzwischen ein bekannter Gamedesigner.
Neslyšíš, Karolíno, co povídá pán?
Hörst du, was der Herr sagt, Charlotte?
Doktor povídal, že nebudeš moct chodit jen dva dny.
Der Doktor sagt, du musst nur zwei Tage ruhen.
Ale jednou ráno najednou vešel do šenku, vytáhl tabatěrku a povídá:
Eines Morgens aber trat er an den Schenktisch, zog seine Schnupftabaksdose heraus und sagte:
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
Jsem tak chytrý, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jaubert povídal, že to tam vypadá jako v Benátkách.
Madam, sagte er, es ist wie in Venedig.
Jsem tak chytrá, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Povídejte si na veřejnosti.
- Redet in der Öffentlichkeit.
No jo, 'Povídal s babičkou'.
Oh ja, mit ihrer Oma geredet.
- No, taky jsme si moc nepovídali.
- Naja, wir haben noch nicht viel geredet.
O čem si teď povídají Asiati?
Was wird bei den Asiaten zur Zeit geredet?
Jen jsem si s ní povídal.
Ich habe nur mit ihr geredet.
Povídala jsem si s Georgem a přišlo mi, že ho kryje. Něco před námi tají.
Ich habe mit George geredet, und es war, als ob er ein Geheimnis verborgen hält.
Šli jsme zpátky do hotelu a asi půl hodiny jsme si povídali.
Als wir wieder im Hotel waren haben wir eine halbe Stunde geredet.
- Punťo, jen jsme si povídaly.
- Pookie, wir haben nur geredet.
Víš, hodně času trávím sám, trochu si sám se sebou povídám.
Du weist, ich habe eine Menge Zeit mit mir selbst verbracht. Viel mit mir selbst geredet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten, co jsem o něm už povídala tuhle mladé dámě.
Von Bill - von dem ich Fräulein Maylie schon neulich erzählte.
Pan Bradley mi právě povídal o své práci.
Mr. Bradley hat mir von seiner Arbeit erzählt.
Povídali, že mu hráli z vesela, ale ona na tom pohřbu brečela.
Sie erzählten, dass sie ihm fröhliche Lieder spielten, dennoch weinte sie während der Beerdigung.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
Protože ji doma násilím držel Bili - ten mužský, co jim vo něm povídala už dřív, odpověděl Noe.
Weil sie mit Gewalt zurückgehalten worden sei - von Bill, dem Manne, von dem sie der jungen Dame schon früher erzählt hätte!
Zpátky k lidem, o kterých jsem vám povídal.
Zurück zu den Leuten von denen ich erzählt habe.
odsekl Sikes. Kdopak seš, aby se ti nesmělo nic povídat, he?
Ich werde es dir schon erzählen, entgegnete Sikes höhnisch.
Na celnici se povídá, že je plná fetu.
Man erzählt sich, er sei voll mit Dope.
Musíte to povědět jednodušeji, jasněji, tak jak to povídáte, nemůže to pan kapitán posoudit.
Sie müssen das einfacher erzählen, klarer, der Herr Kapitän kann es nicht würdigen, so wie Sie es ihm erzählen.
Povídá se totiž, že jste si zatáhli závěsy.
Mir wurde erzählt, dass die Vorhänge zu waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povídají si čile, nepochybně o nějaké jiné záležitosti, ale je to významná skutečnost.
Sie plaudern ohne Zweifel über etwas anderes, aber das ist eine wichtige Tatsache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seděly jsme na posteli a povídaly si, a její přítel zatím balil věci.
Wir sassen auf dem Bett und plauderten, während ihr Freund ihr Zeug einsammelte.
Pod oknem stál nahrubo tesaný dřevěný stůl, kde si Winston mohl se starce povídat bez obav, že by je někdo zaslechl. Bylo to hrozně nebezpečné, ale aspoň tu nebyla obrazovka, o tom se přesvědčil, jakmile vstoupil.
Unter dem Fenster stand ein kleiner Abstelltisch, wo er und der alte Mann, ohne Furcht, belauscht zu werden, plaudern konnten. Es war schrecklich gefährlich, aber auf alle Fälle war kein Televisor in dem Lokal, eine Tatsache, deren sich Winston gleich beim Hereinkommen vergewissert hatte.
Ty si rád povídáš s poldama, co?
Du plauderst wohl gerne mit Bullen, hm?
Kdo si ksakru povídá o svých krevních skupinách?
Wer zum Teufel plaudert schon über die Blutgruppe?
Rád si s tebou povídám, Harper, ale příjdu kvůli tobě o práci.
Es ist nett, mit dir zu plaudern, aber ich werde noch gefeuert.
Chvilku jsme si povídali nebo mě jenom hladil svou drobnou rukou.
Wir plauderten, oder er streichelte mich mit seiner blassen Hand.
Právě jsme si s Mašinou o kráse nožů povídali.
Maschine und ich haben gerade über die Schönheit von Messern geplaudert.
Nemůžu si s tebou jen tak povídat.
Ich kann nicht einfach mit dir plaudern.
Hezky se mi tu s vámi povídalo.
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na komm, unterhalte dich mit ihr.
Ještě pořád občas v noci stávám venku a trochu si s Clarou povídám.
Es gibt noch immer Phasen, in denen ich nachts rausgehe und mich mit Clara unterhalte.
To nám jenom poklepali na rameno, jinak bychom si už nepovídali.
Das Ganze war wohl eine Begrüßung, man will sich mit uns unterhalten.
Tady si už vlastně nikdo rád nepovídá, že ne?
Keiner mag es mehr, sich an diesen Orten noch zu unterhalten, oder?
Dva lidé si povídají na ulici je to nevhodná činnost?
Ist es unmoralisch, wenn sich zwei Leute auf der Straße unterhalten?
Jen jsem si povídal s tvou sekretářkou tam venku.
Ich habe mich nur mit deiner Sekretärin draußen unterhalten.
Ta holka si celý večer povídala s tvými kamarády.
Ross, diese Frau hat sich den ganzen Abend mit deinen Freunden unterhalten.
- Trochu jsme si povídali. Jsme tu už hezkou chvíli.
- Wir haben uns hier schon 'ne ganze Weile unterhalten.
Několikrát jste si dlouze povídaly v prádelně.
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sprich mit deinem Papa.
Wir haben nicht viel gesprochen.
Wovon wird da gesprochen?
Coope, ty sis teď povídal s Katie?
Coop, hast du eben mit Katie gesprochen?
- Moje dcera mi o vás hodně povídala.
- Meine Tochter hat viel von Ihnen gesprochen..
O čem jste si spolu povídali?
Und worüber haben Sie beide gesprochen?
O čem jste si tak dlouho povídaly se slečnou Steelovou?
Worüber haben du und Miss Steele gesprochen?
Er hat mit mir gesprochen.
- Počkej, jak často si s mámou povídáš?
Warte eine Sekunde. Wie oft hast du mit meiner Mutter gesprochen?
Nikdo si se mnou takhle nepovídal.
Zuvor sprach niemand wirklich mit mir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potkali jsme se na autobusové zastávce a nemohli jsme si přestat povídat.
Wir haben uns an der Bushaltestelle getroffen und fingen einfach an zu plaudern.
~ Často vás slyším povídat si na balkóně.
Und ich höre Sie beide oft am Balkon plaudern.
Jak je příjemné, být mezi starými přáteli a povídat si, jako by neuplynul vůbec žádný čas
Wie schön, unter alten Freunden zu sein. Und zu plaudern, als wäre überhaupt keine Zeit vergangen.
No mohli bychom si tu povídat celou noc, ale už je docela pozdě, nechceš abych ti ukázala tvůj pokoj?
Tja, wir könnten die ganze Nacht plaudern, aber es wird schon spät, also, Takayuki, wieso zeige ich dir nicht mal dein Zimmer?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povídat
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erzähle keine Bettgeschichten.
Vielleicht sagst du uns, wer's getan hat.
- 5 gegen einen, wirklich mutig.
Jonah will nicht tratschen.
Das ist ein echtes Problem.
Das wollen Sie bestimmt nicht hören.
Ihr 2 wollt sicher unter euch sein.
Sie predigen dem Bekehrten.
Worüber sprecht ihr denn so?
Führen wir jetzt etwa Smalltalk?
Es ist nicht so große Sache.
- Natürlich hast du das jetzt gesagt.
Von der Zukunft kann ich Ihnen was erza"hlen.
Já si teď nemůžu povídat.
Ich kann jetzt nicht, OK?
Už vám nic povídat nebudu!
Ich erzähle Ihnen nichts mehr!
Jí to samozřejmě povídat nemusím.
Aber nein, natürlich nicht! - So?
Pochybuju, že si chtějí povídat.
Die scheinen nicht sehr redselig zu sein.
Tam je. Co chcete povídat?
Wird als Einziger durch das Periskop sehen?
S jedním si bude povídat.
Sie wird gleich einen treffen.
- Was für Informationen kann ich geben?
Es gibt doch so vieles zu bereden.
chtěla jsem si ještě povídat.
Nemůže si s tebou povídat.
Der redet doch gar nicht mit dir.
Wieso hätte ich ihn erwähnen sollen?
Man redete an der ganzen Wall Street über uns.
- Nemůžete mi pomoct? Něco povídat?
Erzähl mir irgendwas, hilf mir doch ein bisschen.
Wir haben eine Menge Gesprächsstoff.
Přece si nechceš jen povídat?
Erzähl mir dein Geheimnis.
Unterhält sich mit Ihnen.
Přestaň povídat nesmysly a jez!
Red keinen Unsinn und iss weiter!
Budeš nám povídat o válce?
Erzähl mal. Wie ist es im Krieg?
Počkej, chci si ještě povídat.
Co vám budu povídat, delikatesa!
Sie werden zufrieden sein.
- Nemůžeš si s námi povídat?
- Kannst du nicht bleiben?
Když si tu budeme povídat.
Nicht, wenn wir rumdiskutieren.
Wir haben viel zu bereden.
- O čem si chcete povídat?
Was wollen Sie denn hören?
O pohřbu se bude povídat.
Deine Beerdigung kommt ins Fernsehen.
- Ich schweige wie ein Grab.
Můžu o tom minutku povídat.
Ich kann ja mal eine Minute.
Oh, George bude něco povídat.
Oh, George spricht gleich.
Ich will das nicht hören.
Můžeme si chvíli jen povídat?
Erzähl mir doch ein wenig von dir.
Myslím, že si máte hodně co povídat.
Ich bin sicher, ihr zwei habt eine Menge zu bereden.
Budu povídat, co chtějí, ale bez tebe.
Du bist raus aus meiner Sendung. Sagst du es ihnen?
Určitě si budete mít o čem povídat.
Ich wette, Ihr habt viel zu bereden.
- Budete si povídat o tom duchovi?
- Redet ihr über den Geist?
Přestaňte povídat a dejte se do práce.
Hört auf zu labern und macht schon.
O něm ti radši nic povídat nebudu.
Von ihm will ich gar nicht anfangen.
Myslim, že si máte o čem povídat.
Sie haben sicher viel zu bereden.
Máme si hodně o čem povídat.
Wir haben eine Menge zu bereden.
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
Společný zážitek, o kterém si můžete povídat.
Ein gemeinsames Erlebnis, über das man sich austauschen kann.
Ale komu by tady mohl něco povídat.
Und mit wem soll er hier tratschen?
-Každý si chce o něčem povídat.
-Nun, jeder hat eine Geschichte, klar?
- To si máte pořád co povídat?
Habt ihr so viel zu bereden?
Tak teď si s nim chceš povídat?
Aber mit ihm Kontakt aufnehmen, ja?!
Chci si povídat o Dantovi, Shakespearovi,
Ich will nur Dante und Shakespeare erörtern.
80. léta, co ti budu povídat.
Es waren die 80er, das sagt wohl alles?
Povídat si budeš s kamarády z práce.
Nun, mit deinen Freunden auf der Arbeit.
- Vy máte co povídat, pane Cole.
- Oh, Sie sollten das kennen, Mr Cole.
Povídat si o věcech, které zajímají všechny.
Sprecht über Dinge, die jeden interessieren können.
Podívej, už jsem to musel povídat Silasovi.
Ich hab das mit Silas schon besprochen
- Ty mi chceš povídat o špatných pocitech?
- Du redest von widerlich?
Nechám vás, ať si můžete povídat.
Ich lasse Sie dann mal mit Ihrer virtuellen Plauderei weitermachen.
Povídat si s princem jako dáma.
Zu sehen, wie du wie eine Dame mit dem Prinzen sprachst.
Nebudu povídat, akorát byste znovu usnula.
Ich mache nicht weiter. Sie werden nur wieder einschlafen.
Nemyslím, že si přišla povídat se mnou.
-Du gehst jetzt, wo sie kommt? Sie kommt bestimmt nicht zu mir.
Nemusíte furt povídat o gay tematech
Muss denn immer alles auf schwul reduziert werden?
Je mi fuk, co se bude povídat.
Tak si nemáme o čem povídat.
Es muss doch etwas zu machen sein.
Jen jsem si chtěl trošku povídat.
Ich habe nur versucht, ein wenig Konversation zu betreiben.
Julie, mně budeš povídat o štěstí?
Julia. Meinst du wirklich, das Glück kommt zu einem wie mir?
Weißt du, hier wird viel geredet, das ist alles Blödsinn.
Chceš tu zůstat a povídat si, Ray?
Willst du hierbleiben und sie kennenlernen?
A o čem si chceš povídat?
- Chceš si zase povídat s tím chlapem?
Du willst, dass der Typ dich wieder anquatscht.
Dál teď budu povídat o své teorii.
Als Nächstes erläutere ich meine Theorie.
Už si se mnou nechcete povídat?
Wollen Sie sich jetzt nicht mehr verabreden mit mir?
Co mi bude povídat ta žlutá panenka?
Was fickt mich die gelbe Marionette.
Co vám mám povídat, obojí je klasika.
Ich weiss nicht, Leute. Beide sind Klassiker.
Máte si co povídat za dlouhejch večerů.
Jetzt habt ihr ein neues Gesprächsthema.
Je vzhůru, ale povídat si nechce.
Wach, aber immer noch kein Schwätzer.
Mohla bych o něm dlouho povídat.
Abychom si mohli povídat o takových věcech.
Nepřišel jste si povídat o mým zdraví.
Sie kamen nicht meiner Gesundheit wegen.
- Nemůžeš mi povídat, že to bylo správné.
Für mich war es nicht richtig.
Ty mi tak máš co povídat.
Ten si bude povídat s pane Gablerem.
Es wird Mr. Gabler begrüßen.
- Pípalas mi pohotovost, abychom si mohli povídat?
Du hast mich als Notfall gerufen, damit wir das hier machen?