Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povídat sagen 1.066 reden 305 erzählen 230 plaudern 46 unterhalten 32 sprechen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povídatsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I kdyby se každý smál, to co povídá, není žádný vtip.
Selbst wenn jeder lachen wird, was er sagt, ist kein Scherz.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ryan povídal, že teď jsi velkej herní designer.
Ryan sagte, du seist inzwischen ein bekannter Gamedesigner.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšíš, Karolíno, co povídá pán?
Hörst du, was der Herr sagt, Charlotte?
   Korpustyp: Literatur
Doktor povídal, že nebudeš moct chodit jen dva dny.
Der Doktor sagt, du musst nur zwei Tage ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou ráno najednou vešel do šenku, vytáhl tabatěrku a povídá:
Eines Morgens aber trat er an den Schenktisch, zog seine Schnupftabaksdose heraus und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Pan Locke povídal, že se tu stal zázrak.
Mr. Locke hat gesagt hier ist ein Wunder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak chytrý, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jaubert povídal, že to tam vypadá jako v Benátkách.
Madam, sagte er, es ist wie in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak chytrá, že někdy ani slovu nerozumím, co povídám.
Ich bin so intelligent, dass ich manchmal nicht ein einziges Wort von dem verstehe, was ich sage.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povídat si plaudern 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povídat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty máš co povídat.
Mann, was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
O tom nebudu povídat.
Ich erzähle keine Bettgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budem si povídat.
Vielleicht sagst du uns, wer's getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš co povídat?
- 5 gegen einen, wirklich mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti budu povídat?
Was habe ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jonah si nechce povídat.
Jonah will nicht tratschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si semnou povídat.
Ich höre dir gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám povídat.
Das ist ein echtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vám budu povídat.
Das wollen Sie bestimmt nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Máte si co povídat.
Ihr 2 wollt sicher unter euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to nemusíš povídat.
Ja, wem sagst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to povídat nemusíš.
Sie predigen dem Bekehrten.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem si povídate?
Worüber sprecht ihr denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si jen povídat?
- Ladya, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Už si nebudu povídat.
Ich sag nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Povídat si s tím?
- Du sprichst damit?
   Korpustyp: Untertitel
Co vám budu povídat.
Was hab ich euch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti mám povídat?
Das Essen war klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si budeme povídat?
Führen wir jetzt etwa Smalltalk?
   Korpustyp: Untertitel
Není moc co povídat.
Es ist nicht so große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mohl povídat.
- Natürlich hast du das jetzt gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
O té vám můžu povídat.
Von der Zukunft kann ich Ihnen was erza"hlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si teď nemůžu povídat.
Ich kann jetzt nicht, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Už vám nic povídat nebudu!
Ich erzähle Ihnen nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Jí to samozřejmě povídat nemusím.
Aber nein, natürlich nicht! - So?
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že si chtějí povídat.
Die scheinen nicht sehr redselig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je. Co chcete povídat?
Wird als Einziger durch das Periskop sehen?
   Korpustyp: Untertitel
S jedním si bude povídat.
Sie wird gleich einen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vám mám co povídat?
- Was für Informationen kann ich geben?
   Korpustyp: Untertitel
"Máme si o čem povídat"
Es gibt doch so vieles zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
chtěla jsem si ještě povídat.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si s tebou povídat.
Der redet doch gar nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem vám měl povídat?
Wieso hätte ich ihn erwähnen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se o nás povídat.
Man redete an der ganzen Wall Street über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mi pomoct? Něco povídat?
Erzähl mir irgendwas, hilf mir doch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si o čem povídat.
Wir haben eine Menge Gesprächsstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nechceš jen povídat?
Erzähl mir dein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si s ním povídat.
Unterhält sich mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň povídat nesmysly a jez!
Red keinen Unsinn und iss weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám povídat o válce?
Erzähl mal. Wie ist es im Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, chci si ještě povídat.
- Wartet! Bitte wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Co vám budu povídat, delikatesa!
Sie werden zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš si s námi povídat?
- Kannst du nicht bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš mi o ní povídat?
Erzählst du mir von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Když si tu budeme povídat.
Nicht, wenn wir rumdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si o čem povídat.
Wir haben viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem si chcete povídat?
Was wollen Sie denn hören?
   Korpustyp: Untertitel
O pohřbu se bude povídat.
Deine Beerdigung kommt ins Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu já to budu povídat?
- Ich schweige wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu o tom minutku povídat.
Ich kann ja mal eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, George bude něco povídat.
Oh, George spricht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si o tom povídat
Ich will das nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si chvíli jen povídat?
Erzähl mir doch ein wenig von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si máte hodně co povídat.
Ich bin sicher, ihr zwei habt eine Menge zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu povídat, co chtějí, ale bez tebe.
Du bist raus aus meiner Sendung. Sagst du es ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si budete mít o čem povídat.
Ich wette, Ihr habt viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete si povídat o tom duchovi?
- Redet ihr über den Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte povídat a dejte se do práce.
Hört auf zu labern und macht schon.
   Korpustyp: Untertitel
O něm ti radši nic povídat nebudu.
Von ihm will ich gar nicht anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že si máte o čem povídat.
Sie haben sicher viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si hodně o čem povídat.
Wir haben eine Menge zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si povídat a dostanete zaplaceno.
- Über deine Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Společný zážitek, o kterém si můžete povídat.
Ein gemeinsames Erlebnis, über das man sich austauschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale komu by tady mohl něco povídat.
Und mit wem soll er hier tratschen?
   Korpustyp: Untertitel
-Každý si chce o něčem povídat.
-Nun, jeder hat eine Geschichte, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- To si máte pořád co povídat?
Habt ihr so viel zu bereden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď si s nim chceš povídat?
Aber mit ihm Kontakt aufnehmen, ja?!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si povídat o Dantovi, Shakespearovi,
Ich will nur Dante und Shakespeare erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
80. léta, co ti budu povídat.
Es waren die 80er, das sagt wohl alles?
   Korpustyp: Untertitel
Povídat si budeš s kamarády z práce.
Nun, mit deinen Freunden auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte co povídat, pane Cole.
- Oh, Sie sollten das kennen, Mr Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Povídat si o věcech, které zajímají všechny.
Sprecht über Dinge, die jeden interessieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, už jsem to musel povídat Silasovi.
Ich hab das mit Silas schon besprochen
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mi chceš povídat o špatných pocitech?
- Du redest von widerlich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás, ať si můžete povídat.
Ich lasse Sie dann mal mit Ihrer virtuellen Plauderei weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídat si s princem jako dáma.
Zu sehen, wie du wie eine Dame mit dem Prinzen sprachst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu povídat, akorát byste znovu usnula.
Ich mache nicht weiter. Sie werden nur wieder einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že si přišla povídat se mnou.
-Du gehst jetzt, wo sie kommt? Sie kommt bestimmt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte furt povídat o gay tematech
Muss denn immer alles auf schwul reduziert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, co se bude povídat.
Mir egal, was man redet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nemáme o čem povídat.
Es muss doch etwas zu machen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si chtěl trošku povídat.
Ich habe nur versucht, ein wenig Konversation zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, mně budeš povídat o štěstí?
Julia. Meinst du wirklich, das Glück kommt zu einem wie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde o čem si povídat.
Weißt du, hier wird viel geredet, das ist alles Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tu zůstat a povídat si, Ray?
Willst du hierbleiben und sie kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
A o čem si chceš povídat?
Nette Party, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si zase povídat s tím chlapem?
Du willst, dass der Typ dich wieder anquatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dál teď budu povídat o své teorii.
Als Nächstes erläutere ich meine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Už si se mnou nechcete povídat?
Wollen Sie sich jetzt nicht mehr verabreden mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi bude povídat ta žlutá panenka?
Was fickt mich die gelbe Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám mám povídat, obojí je klasika.
Ich weiss nicht, Leute. Beide sind Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Máte si co povídat za dlouhejch večerů.
Jetzt habt ihr ein neues Gesprächsthema.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzhůru, ale povídat si nechce.
Wach, aber immer noch kein Schwätzer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych o něm dlouho povídat.
Wein für die Mama, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si mohli povídat o takových věcech.
Ich verhafte Sie sonst!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jste si povídat o mým zdraví.
Sie kamen nicht meiner Gesundheit wegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mi povídat, že to bylo správné.
Für mich war es nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi tak máš co povídat.
Das sagt der Richtige!
   Korpustyp: Untertitel
Ten si bude povídat s pane Gablerem.
Es wird Mr. Gabler begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pípalas mi pohotovost, abychom si mohli povídat?
Du hast mich als Notfall gerufen, damit wir das hier machen?
   Korpustyp: Untertitel