Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povídka Geschichte 91 Erzählung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povídkaGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povídky malostranské
Kleinseitner Geschichten
   Korpustyp: Wikipedia
Douglasi, co si myslíš o mé povídce?
Douglas, wie fanden Sie denn meine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom však mít na paměti povídku Marka Twaina o jeho kočce.
Aber wir sollten uns Mark Twains Geschichte über seine Katze in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevystupoval tam jako objektivní znalec. On tam tvořil povídku.
Er ist kein Sachverständiger, er hat eine Geschichte erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se však stalo něco, co bylo stejně „prapodivné“ jako v povídce Arthura Conana Doylea.
Aber dann passierte etwas, das genauso „merkwürdig“ war wie in der Geschichte von Arthur Conan Doyle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám kompletní text všech povídek, v nichž tato postava vystupuje.
Erbitte den Text aller Geschichten, in denen dieser Detektiv mitspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Povídka o Sinuhetovi
Die Geschichte von Sinuhe
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, je to kvůli mojí povídce, že?
Nein, es geht um meine Geschichte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Povídky nebožtíka Ivana Petroviče Bělkina
Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin
   Korpustyp: Wikipedia
Maminka říkala, že píšeš ve škole nějakou povídku.
Mama sagte, du schriebst in der Schule eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátká povídka Kurzgeschichte 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "povídka"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to grafická povídka.
Es ist ein Bildroman.
   Korpustyp: Untertitel
Povídka je o kočce.
Es geht um eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Ta povídka je tak podobná.
Zwei so ähnliche Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem o čem má být ta povídka?
Ich weiß, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, o čem je ta povídka?
Cool, um, um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Je jí teprve dvacet. Jaká by to byla impozantní povídka?!
Sie ist erst Anfang 20. Ich hab von dem Drehbuch gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídka Běh na osmdesát metrů mě dojala k slzám.
Auf der Highschool habe ich bei "The Eighty Yard Run" geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je "Maska červené smrti" další povídka, kterou chce provést, musíme využít této příležitosti a chytit toho muže na plese.
Sollte er sich Die Maske des roten Todes als nächstes vorgenommen haben, müssen wir diesen Mann auf Ihrem Ball dingfest machen.
   Korpustyp: Untertitel