Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povýšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
povýšení Beförderung 313 Erhebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povýšeníBeförderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho pracovní místo mu nadále náleží, jakož i nárok na postup do vyššího platového stupně nebo na povýšení do vyšší platové třídy.
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
   Korpustyp: EU
Nebo je možná včerejší noc důležitější, než povýšení.
Oder letzte Nacht ist vielleicht wichtiger als eine Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aw, díky za moje povýšení, Ellie.
Aw, danke für meine Beförderung, Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Povýšení je povoleno výhradně v rámci služebního postupu, který odpovídá jednotlivým druhům pracovních míst uvedeným v odstavci 1.
Beförderungen sind nur innerhalb der Laufbahnschienen zulässig, die den einzelnen in Absatz 1 aufgeführten Funktionsbezeichnungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Povýšení a příslib specializované jednotky vám není dost?
Eine Beförderung und eine Spezialeinheit sind nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání povýšení v roce 2007 s povýšeními provedenými v roce 2006 je uvedeno v tabulce 3 níže:
Tabelle 4 zeigt die Beförderungen für 2007 im Vergleich zu den Beförderungen des Jahres 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Emily, žárlil někdo na Ashley kvůli tomu povýšení?
Emily, war irgendjemand neidisch auf Ashleys Beförderung oder ihren Job?
   Korpustyp: Untertitel
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostanu to povýšení, a budeme v pohodě.
Ich bekomme die Beförderung und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povýšení

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katedrála Povýšení svatého Kříže
Kreuzerhöhungskathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Povýšení svatého Kříže
Kreuzerhöhung
   Korpustyp: Wikipedia
Kostel Povýšení svatého Kříže
Klarissenkirche
   Korpustyp: Wikipedia
Určitě tě čeká povýšení.
Das bringt Ihnen sicher 'ne Riesenbeförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vděčný za povýšení?
Wie ist es, befördert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen povýšení.
Ich will nicht ewig Soldat sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Benjamine, povýšení.
Und Sie, Benjamin, werden befördert.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to slovíčko "povýšení"?
- Werde ich etwa befördert?
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju k povýšení, Alex.
Und Alex: Glückwunsch zum Detective!
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si ta povýšení.
Genießt diese Beförderungen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vyznamenání ani povýšení.
Es gibt keine Orden, keine Beförderungen.
   Korpustyp: Untertitel
A povýšení na majora.
Mich an einen Nachrichten-Tisch in der Hauptstadt gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, cesta k povýšení.
- Ja, komm zum Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze smutek přichází povýšení.
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze smutek příchází povýšení.
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako povýšení.
Du bist befördert worden.
   Korpustyp: Untertitel
3 povýšení za rok?
Drei Beförderungen in einem Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Probírali jsme možná povýšení.
Wir sprachen über Beförderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostala povýšení.
Okay, mein Preis stieg gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad povýšení?
- Bist du verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvoje povýšení.
- Toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nedostane to povýšení.
Weil er es nicht zum Sergeant geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to povýšení?
Gibt's was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to povýšení.
Ja. Ich verdiene mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A možná získat povýšení.
vielleicht werden Sie dann befördert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co znamená povýšení.
- Ich weiß, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za povýšení.
Das kann ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dala ti kopačky kvůli povýšení?
Sie hat dich abserviert, weil sie befördert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Je moje povýšení vaším plánem?
Ist es Teil Ihres Planes, mich zu bevormunden?
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle nás čeká povýšení.
Wir haben es zuerst entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Povýšení neznamená mejdat se sexem?
- Das klingt nicht sehr friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuluji k Vašemu povýšení, pane.
Das können wir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna důvod pro povýšení.
Nicht gerade eine Glanzleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povýšení z blbce?
Ist das eine Verbesserung zu bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se dočkáš povýšení?
Du willst befördert werden?
   Korpustyp: Untertitel
A prý ho čeká povýšení.
Und wie ich höre, darf man gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jste od svého povýšení?
Sie halten sich gut auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ženská svlíkne kalhoty - povýšení.
Macht eine Frau das:
   Korpustyp: Untertitel
A nemají šanci na povýšení.
Und für Farbige ist es schwierig, befördert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Práva na Harvardu, brzké povýšení.
Harvard-Abschluss, auf dem Weg zum Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Chrám Povýšení vznešeného a životodárného kříže
Kreuzerhöhungskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Ženy jsou vzdělanější, ale nedostávají povýšení.
Obwohl Frauen über bessere Qualifikationen verfügen, haben sie keine Aufstiegschancen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamítnutá povýšení, kvůli tomu, že jsou ženy.
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Během roku jsem tři krát dostal povýšení.
Er schwor mir Rache, und jetzt macht er Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Čistota je další krok k povýšení.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
   Korpustyp: Untertitel
A povýšení Olympané se dočkají smrti.
Und die Olympier, die uns verspottet haben, werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráme, že jsme svoji, aby získal povýšení.
Wir tun so, als wären wir verheiratet, damit er befördert wird.
   Korpustyp: Untertitel
- To by vám mohlo škodit při povýšení.
Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč, kvůli Povýšení tvýho šéfa?
Meinst du, ich halte deinen Boss nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak vyhraju volby, čeká tě povýšení.
Nach meinem Wahlsieg befördere ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Získal obrovské povýšení díky Percyho manévru.
Er war ein Doppelagent für die Triaden.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju ti k povýšení na detektiva.
Ich gratulier dir zum Detective. Ich bin stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:bi}Byli všude, tyranizující a povýšení.
Sie waren überall, tyrannisierten alle und waren arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta informace o Povýšení je užitečná.
Und die Information über die Auferstehung wird uns sehr nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Makám na povýšení. Nechci promarnit šanci.
Ich habe zu hart gearbeitet, um aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, brzy vás čeká povýšení!
- Gute Arbeit. Weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel přijme jednací řád rady pro povýšení.
Der Direktor erlässt die Geschäftsordnung des Beförderungsrats.
   Korpustyp: EU
Koeficient pro povýšení u průměrného služebního postupu
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen
   Korpustyp: EU
Karen, gratuluji k povýšení na šerifa.
- Glückwunsch, dass Sie jetzt Sheriff sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízeli jsme ti tohle povýšení každý rok.
Wir bieten Ihnen diese Stelle jedes Jahr an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když uspěješ, čeká tě povýšení.
Wenn die Sache ein Knaller wird, dann sorge ich für ihre Festanstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro mě znamenat povýšení!
Da gibt's aber eine Bombenbeförderung!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš povýšení? Trochu si ušpinit ruce?
Bereit aufzusteigen und dir die Hände schmutzig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabití toho devianta si zaslouží povýšení.
Wer diesen Perversen getötet hat, verdient einen Ritterschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si říci o povýšení.
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří asistenti prý kvůli povýšení hrajou homosexuály.
Ich habe gehört, dass manche Assistenten schwul werden - um die Karriereleiter hochzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu si záminku, a zamezím vašemu povýšení.
Ich finde einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že stojíš o to povýšení.
Ich weiß, Sie haben sich den Arsch aufgerissen, um befördert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš povýšení, musíš si ho zasloužit.
Sie wollen befördert werden? Tun Sie was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváte povýšení na vyšší stupeň v květnu?
Stimmt, Sir. Der Teil war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem povýšení do kanceláře L.A..
Ich wurde ins L.A. Quartier befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že toužíš po povýšení, Bobe.
Ich wusste ja immer, dass Sie befördert werden wollen, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že vy chcete jenom povýšení
Du willst doch befördert werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poblahopřej za mě svému otci k povýšení!
Richte deinem Vater meinen Glückwunsch zu seinem Job aus!
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě o povýšení. Věříš tomu?
Stellt euch vor, sie bat mich um eine Lohnerhöhung!
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že ho čeká povýšení!
Ich sagte, wie ich höre, darf man gratulieren!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné povýšení se nekoná, pokud nikdo neumře.
Es wird keine Beförderungen geben, außer es stirbt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Šest let, co se snažím o povýšení.
Sechs Jahre versuche ich schon, aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by přirozeně o boční povýšení.
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto musí platit i pro možnosti povýšení a platové třídy.
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co už, tohle je stejně práce bez vyhlídek na povýšení.
Was solls. Es ist so oder so eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
-Becky si myslí, že už to povýšení mám.
- Becky denkt, ich sei schon befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tu nebylo to povýšení a to s tím bytem.
Wenn da nicht der berufliche Abstieg wäre und das mit der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud mě vážně chce, musí získat to povýšení.
Aber wenn er mich wirklich will, muss er befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si povýšení. Navrhuju ho vzít mezi nás.
Er hat es verdient, lassen wir ihn mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si tu někdo zaslouží povýšení, tak je to Walkerová.
Wenn jemand eine Belobigung verdient, ist es Walker.
   Korpustyp: Untertitel
S pýchou se dožil vašeho povýšení na kapitána Enterprise.
Er erlebte stolz mit, wie Sie Captain der Enterprise wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo povýšení, a trochu ti spadne hřebínek.
Dein Dienstgrad ändert sich, aber das wird deinem Ego gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejjednodušší by bylo najít tu knihu Povýšení.
Am besten wäre, wenn wir die Bücher selber fänden.
   Korpustyp: Untertitel
Togusovo povýšení na místo velitele jednotky byla součást tohoto procesu.
Dass ich Togusa das Kommando anvertraut habe, gehört auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho názoru Nemerov nevděčí za své povýšení armádě.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, povýšení vzpourou. To je na klingonské lodi normální.
Management durch Meuterei - ganz normal für ein Klingonenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to pamatovat, až bude na řadě tvoje povýšení.
Ich sorge dafür, dass dein Gesuch diesmal durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Na této lodi má každý šanci na povýšení.
Wer sagt, dass es hier keine Aufstiegsmöglichkeiten gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi něco stane všichni budou okamžitě povýšení.
Wenn's mich erwischt, wird jeder sofort befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Finney se propadl na konec seznamu čekatelů na povýšení.
Er wurde ans Ende der Beförderungsliste gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen získat povýšení a pak skončit.
Ich wollte meinen Anstoß holen und dann den Stecker ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cary Agos nebyl na povýšení na zástupce připraven.
Cary Agos war noch nicht bereit, um zum Stellvertreter befördert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel