Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho pracovní místo mu nadále náleží, jakož i nárok na postup do vyššího platového stupně nebo na povýšení do vyšší platové třídy.
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Nebo je možná včerejší noc důležitější, než povýšení.
Oder letzte Nacht ist vielleicht wichtiger als eine Beförderung.
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
Aw, díky za moje povýšení, Ellie.
Aw, danke für meine Beförderung, Ellie.
Povýšení je povoleno výhradně v rámci služebního postupu, který odpovídá jednotlivým druhům pracovních míst uvedeným v odstavci 1.
Beförderungen sind nur innerhalb der Laufbahnschienen zulässig, die den einzelnen in Absatz 1 aufgeführten Funktionsbezeichnungen entsprechen.
Povýšení a příslib specializované jednotky vám není dost?
Eine Beförderung und eine Spezialeinheit sind nicht genug?
Srovnání povýšení v roce 2007 s povýšeními provedenými v roce 2006 je uvedeno v tabulce 3 níže:
Tabelle 4 zeigt die Beförderungen für 2007 im Vergleich zu den Beförderungen des Jahres 2006.
Emily, žárlil někdo na Ashley kvůli tomu povýšení?
Emily, war irgendjemand neidisch auf Ashleys Beförderung oder ihren Job?
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Dostanu to povýšení, a budeme v pohodě.
Ich bekomme die Beförderung und alles wird gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blahopřeji vám k vašemu povýšení.
Ich gratuliere euch zu eurer neuen Erhebung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povýšení
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Katedrála Povýšení svatého Kříže
Kostel Povýšení svatého Kříže
Das bringt Ihnen sicher 'ne Riesenbeförderung.
Wie ist es, befördert zu werden?
Ich will nicht ewig Soldat sein.
A ty, Benjamine, povýšení.
Und Sie, Benjamin, werden befördert.
-Bude to slovíčko "povýšení"?
- Werde ich etwa befördert?
Blahopřeju k povýšení, Alex.
Und Alex: Glückwunsch zum Detective!
Genießt diese Beförderungen, Jungs.
Žádný vyznamenání ani povýšení.
Es gibt keine Orden, keine Beförderungen.
Mich an einen Nachrichten-Tisch in der Hauptstadt gesetzt.
Skrze smutek přichází povýšení.
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
Skrze smutek příchází povýšení.
Durch die Trauer, kommt die Begeisterung.
Du bist befördert worden.
Drei Beförderungen in einem Jahr?
Probírali jsme možná povýšení.
Wir sprachen über Beförderungen.
Právě jsem dostala povýšení.
Okay, mein Preis stieg gerade.
- Protože nedostane to povýšení.
Weil er es nicht zum Sergeant geschafft hat.
vielleicht werden Sie dann befördert.
- Vím, co znamená povýšení.
- Ich weiß, was das heißt.
Dala ti kopačky kvůli povýšení?
Sie hat dich abserviert, weil sie befördert wurde?
Je moje povýšení vaším plánem?
Ist es Teil Ihres Planes, mich zu bevormunden?
Za tohle nás čeká povýšení.
Wir haben es zuerst entdeckt.
Povýšení neznamená mejdat se sexem?
- Das klingt nicht sehr friedlich.
- Gratuluji k Vašemu povýšení, pane.
Ne zrovna důvod pro povýšení.
Nicht gerade eine Glanzleistung.
Ist das eine Verbesserung zu bescheuert?
Tak ty se dočkáš povýšení?
Du willst befördert werden?
Und wie ich höre, darf man gratulieren.
Pracoval jste od svého povýšení?
Sie halten sich gut auf dem Laufenden.
Když ženská svlíkne kalhoty - povýšení.
A nemají šanci na povýšení.
Und für Farbige ist es schwierig, befördert zu werden.
Práva na Harvardu, brzké povýšení.
Harvard-Abschluss, auf dem Weg zum Partner.
Chrám Povýšení vznešeného a životodárného kříže
Ženy jsou vzdělanější, ale nedostávají povýšení.
Obwohl Frauen über bessere Qualifikationen verfügen, haben sie keine Aufstiegschancen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamítnutá povýšení, kvůli tomu, že jsou ženy.
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind.
Během roku jsem tři krát dostal povýšení.
Er schwor mir Rache, und jetzt macht er Ernst.
Čistota je další krok k povýšení.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
A povýšení Olympané se dočkají smrti.
Und die Olympier, die uns verspottet haben, werden sterben.
Předstíráme, že jsme svoji, aby získal povýšení.
Wir tun so, als wären wir verheiratet, damit er befördert wird.
- To by vám mohlo škodit při povýšení.
Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
A proč, kvůli Povýšení tvýho šéfa?
Meinst du, ich halte deinen Boss nicht auf?
Hned jak vyhraju volby, čeká tě povýšení.
Nach meinem Wahlsieg befördere ich dich.
Získal obrovské povýšení díky Percyho manévru.
Er war ein Doppelagent für die Triaden.
Blahopřeju ti k povýšení na detektiva.
Ich gratulier dir zum Detective. Ich bin stolz auf dich.
{Y:bi}Byli všude, tyranizující a povýšení.
Sie waren überall, tyrannisierten alle und waren arrogant.
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
A ta informace o Povýšení je užitečná.
Und die Information über die Auferstehung wird uns sehr nützen.
Makám na povýšení. Nechci promarnit šanci.
Ich habe zu hart gearbeitet, um aufzugeben.
Dobrá práce, brzy vás čeká povýšení!
- Gute Arbeit. Weiter so.
Ředitel přijme jednací řád rady pro povýšení.
Der Direktor erlässt die Geschäftsordnung des Beförderungsrats.
Koeficient pro povýšení u průměrného služebního postupu
Multiplikationssätze für die Äquivalenz durchschnittlicher Laufbahnen
Karen, gratuluji k povýšení na šerifa.
- Glückwunsch, dass Sie jetzt Sheriff sind.
Nabízeli jsme ti tohle povýšení každý rok.
Wir bieten Ihnen diese Stelle jedes Jahr an.
Ale když uspěješ, čeká tě povýšení.
Wenn die Sache ein Knaller wird, dann sorge ich für ihre Festanstellung.
To bude pro mě znamenat povýšení!
Da gibt's aber eine Bombenbeförderung!
Chceš povýšení? Trochu si ušpinit ruce?
Bereit aufzusteigen und dir die Hände schmutzig zu machen?
Zabití toho devianta si zaslouží povýšení.
Wer diesen Perversen getötet hat, verdient einen Ritterschlag.
Měla byste si říci o povýšení.
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Někteří asistenti prý kvůli povýšení hrajou homosexuály.
Ich habe gehört, dass manche Assistenten schwul werden - um die Karriereleiter hochzusteigen.
Najdu si záminku, a zamezím vašemu povýšení.
Vím, že stojíš o to povýšení.
Ich weiß, Sie haben sich den Arsch aufgerissen, um befördert zu werden.
Jestli chceš povýšení, musíš si ho zasloužit.
Sie wollen befördert werden? Tun Sie was dafür.
Očekáváte povýšení na vyšší stupeň v květnu?
Stimmt, Sir. Der Teil war richtig.
Dostal jsem povýšení do kanceláře L.A..
Ich wurde ins L.A. Quartier befördert.
Věděl jsem, že toužíš po povýšení, Bobe.
Ich wusste ja immer, dass Sie befördert werden wollen, Bob.
Já myslím, že vy chcete jenom povýšení
Du willst doch befördert werden, oder?
Poblahopřej za mě svému otci k povýšení!
Richte deinem Vater meinen Glückwunsch zu seinem Job aus!
Požádala mě o povýšení. Věříš tomu?
Stellt euch vor, sie bat mich um eine Lohnerhöhung!
Říkala jsem, že ho čeká povýšení!
Ich sagte, wie ich höre, darf man gratulieren!
Žádné povýšení se nekoná, pokud nikdo neumře.
Es wird keine Beförderungen geben, außer es stirbt jemand.
Šest let, co se snažím o povýšení.
Sechs Jahre versuche ich schon, aufzusteigen.
Šlo by přirozeně o boční povýšení.
Natürlich wird es eine Versetzung mit sich bringen.
Toto musí platit i pro možnosti povýšení a platové třídy.
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
Co už, tohle je stejně práce bez vyhlídek na povýšení.
Was solls. Es ist so oder so eine Sackgasse.
-Becky si myslí, že už to povýšení mám.
- Becky denkt, ich sei schon befördert.
Kdyby tu nebylo to povýšení a to s tím bytem.
Wenn da nicht der berufliche Abstieg wäre und das mit der Wohnung.
Ale pokud mě vážně chce, musí získat to povýšení.
Aber wenn er mich wirklich will, muss er befördert werden.
- Zaslouží si povýšení. Navrhuju ho vzít mezi nás.
Er hat es verdient, lassen wir ihn mitmachen.
Jestli si tu někdo zaslouží povýšení, tak je to Walkerová.
Wenn jemand eine Belobigung verdient, ist es Walker.
S pýchou se dožil vašeho povýšení na kapitána Enterprise.
Er erlebte stolz mit, wie Sie Captain der Enterprise wurden.
Je to místo povýšení, a trochu ti spadne hřebínek.
Dein Dienstgrad ändert sich, aber das wird deinem Ego gut tun.
Myslím, že nejjednodušší by bylo najít tu knihu Povýšení.
Am besten wäre, wenn wir die Bücher selber fänden.
Togusovo povýšení na místo velitele jednotky byla součást tohoto procesu.
Dass ich Togusa das Kommando anvertraut habe, gehört auch dazu.
Podle jeho názoru Nemerov nevděčí za své povýšení armádě.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
Jo, povýšení vzpourou. To je na klingonské lodi normální.
Management durch Meuterei - ganz normal für ein Klingonenschiff.
Budu na to pamatovat, až bude na řadě tvoje povýšení.
Ich sorge dafür, dass dein Gesuch diesmal durchkommt.
Na této lodi má každý šanci na povýšení.
Wer sagt, dass es hier keine Aufstiegsmöglichkeiten gibt?
Jestli se mi něco stane všichni budou okamžitě povýšení.
Wenn's mich erwischt, wird jeder sofort befördert.
Finney se propadl na konec seznamu čekatelů na povýšení.
Er wurde ans Ende der Beförderungsliste gesetzt.
Chtěl jsem jen získat povýšení a pak skončit.
Ich wollte meinen Anstoß holen und dann den Stecker ziehen.
Cary Agos nebyl na povýšení na zástupce připraven.
Cary Agos war noch nicht bereit, um zum Stellvertreter befördert zu werden.