Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povýšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povýšit befördern 305 erheben 9 avancieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povýšitbefördern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi jsem doufal, že jednou budu povýšen na hlavního lékaře.
Ich hatte früher gehofft, mal zum Chefarzt befördert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o mne: budu povýšen na vedoucího buňky.
Und ich, Alfred Matzerath, wurde zum Zellenleiter befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich byl dokonce povýšen na velitele nově ustavené (a Spojenými státy financované) protiteroristické jednotky v Jakartě.
Einer der Polizisten wurde zum Kommandeur der neu geschaffenen (und von den USA finanzierten) Anti-Terror-Einheit von Jakarta befördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rád slyším, že jsem byl povýšen.
Schön zu hören, dass ich befördert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ranson byl povýšen do funkce zástupce pojistného matematika.
Ranson wird zum stellvertretenden Aktuar befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřeji, Mycrofte. Právě jste povýšil z mého pilota na mého asistenta.
Glückwunsch, Mycroft, Sie wurden eben vom Pilot zu meinem Diener befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je navrženo, aby byl vedoucí protokolu Soudu povýšen na ředitele.
Darüber hinaus wird vorgeschlagen, dass der Leiter des Protokolldienstes des Gerichtshofs in den Rang eines Direktors befördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem povýšena a začala jsem hodně vydělávat.
Ich würde befördert, ich machte richtig Geld.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "povýšit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš povýšit?
Willst du hoch hinauf, du Hornochse?
   Korpustyp: Untertitel
Povýšit applet v " path >
Paket von " path " aktualisieren
   Korpustyp: Fachtext
Povýšit balíček v " path >
Paket von " path " aktualisieren
   Korpustyp: Fachtext
Měli by tě povýšit.
Hast du die ganze Nacht gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tě povýšit, ne?
Du wirst doch befördert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Povýšit tě na redaktora?
- Du und Redakteur?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tě povýšit.
Du solltest befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě maj povýšit!
Ich werd bald befördert!
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc tě mají povýšit.
lm nächsten Monat sollst du endlich befördert werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlají tě povýšit? Nebo vyhodit?
- Werden Sie befördert oder gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Chci povýšit jednu z vás.
Und das ist keine sexuelle Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Prý mě mají brzy povýšit.
Ich werde bald befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto mě nechtějí povýšit.
Vielleicht wurdest du deshalb nicht befördert.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš v plánu mě povýšit?
Sie hatte eine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tři přicmrdovače, který můžem povýšit.
Ich kenne drei, die bei uns rumhängen, die wir aufbauen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji povýšit Gagarina do hodnosti majora.
Sie veranlassen auf der Stelle, dass er zum Major befördert wird!
   Korpustyp: Untertitel
Přítel se nechal povýšit na žijícího boha.
Der "Freund" avancierte zum lebendigen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chce povýšit jednání na vládní úroveň.
Aber er möchte auf staatlicher Ebene weiter verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde obrovskou příležitost povýšit euro na srovnávací měnu.
Hier besteht eine große Chance für den Euro zu einer Vergleichswährung aufzusteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl jsem Ragnarovi povýšit a teď je z něj jarl.
Ich half Ragnar aufzusteigen, und jetzt ist er Jarl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to ale žádný vliv na mé rozhodnutí ho povýšit.
Piet Smit Geschäftsführer, MNU - Südafrika Das hat meine Entscheidung in keiner Weise beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš ve světě zločinu povýšit, tentokrát mě vynech.
Ich jedenfalls steig aus. - Du kennst meinen 2. Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom Kong Qiu-a povýšit, nebo půjde k jiným.
Ich glaube, wir sollten anfangen, ihn besser zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ně také složitější povýšit na vedoucí pozici.
Es ist auch schwieriger für sie, in eine Aufsichtsposition aufzurücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš mě chtít povýšit na oddělení vražd, Vanilko.
Sie entwickelt sich zur Kunstkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
viděl v ní cestu, jak povýšit, když talentovaní kolegové odešli.
Mit dem Verschwinden der begabten Kollegen, sahen sie ihre Chance zum Aufstieg gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci povýšit, ne u stánků s tacos zatýkat lidi.
Ich arbeite mich hoch. Ich will nicht mehr Leute an Tacobuden festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na co dojedou chlápci jako ty? Když chcou povýšit.
Leute wie du gehen unter, wenn sie ehrgeizig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi dobrý důvod, proč bych vás měl povýšit?
Wie kann ich dich damit nur für eine höhere Position zu empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi chtěl povýšit, musels zaplatit kapitánovi sektoru.
Wollte man befördert werden, musste man den Sektor-Kapitän bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To možná jo, ale povýšit prostého muže na šlechtice je prostě nepřijatelné.
Kein Grund, ihn gleich zum Adligen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když jsem za vodou, si myslím, že bych se měl povýšit na plukovníka.
Da ich nun finanziell abgesichert bin, befördere ich mich zum Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na novou situaci zareagoval oportunisticky: viděl v ní cestu, jak povýšit, když talentovaní kolegové odešli.
Einige Mitarbeiter reagierten opportunistisch. Mit dem Verschwinden der begabten Kollegen, sahen sie ihre Chance zum Aufstieg gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chceš povýšit ze stážisty do kanceláře, tak musíš i vypadat.
Wenn Sie es in ein eigenes Büro schaffen wollen, müssen Sie am Outfit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se udělat s neznámou osobou, proč to nezkusíš povýšit na další úroveň?
Anstatt sich mit einer Fremden nasszuschwitzen. Wieso versuchen Sie nicht, zum nächsten Level zu gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
problémem se pak stává otázka, jak povýšit řešení na úroveň celostátních či dokonce celosvětových programů.
anschließend besteht die Herausforderung darin, die Lösungen auf landes- oder sogar weltweite Programme zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce jsem se ji snažil povýšit na asistent manažera, ale ona nechtěla odpovědnost.
Ich wollte sie sogar zur stellvertretenden Geschäftsführerin machen, aber sie wollte die Verantwortung nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení potřebuje velícího důstojníka a řekl jsem si, že bychom měli povýšit někoho místního.
Diese Dienststelle braucht einen Behördenleiter, und ich denke, wir sollten die Stelle intern besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná nám, že Rada se rozhodla povýšit diplomatické vztahy s Izraelem, v rozporu s postojem tohoto parlamentu.
Sie erinnert uns daran, dass der Rat sich entgegen der Meinung des Parlaments für den Ausbau der diplomatischen Beziehungen zu Israel entschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k obrovskému vlivu Čínské lidové republiky na politiku Pchjongjangu by navíc Komise měla povýšit tyto záležitosti na součást dialogu Evropské unie a Číny.
Zudem sollte die Europäische Kommission diese Angelegenheiten, angesichts des großen Einflusses der Volksrepublik China auf die Politik in Pjöngjang, als Teil des Dialogs der Europäischen Union mit China ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by mohlo řešení společné evropské energetické politiky povýšit nad neschopnost pravicově vládnoucím lidem v Bukurešti a podpořit energetické zájmy Rumunska ve vztahu s Ruskem.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin se zase rozhodl povýšit neméně tajemného Viktora Zubkova, ředitele Federální služby pro finanční dohled (známé též jako agentura pro „finanční špionáž“).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die „Finanzspionagebehörde“) Viktor Subkow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich úkol jim však ztěžují odmítavci, pro které jsou obavy ze zhoršující se rozmanitosti živočišných druhů spiknutím přírodních fanatiků, kteří chtějí přírodu povýšit nad člověka.
Diese Herausforderung wird allerdings durch Neinsager erschwert, die behaupten, dass Befürchtungen über die abnehmende Artenvielfalt eine Verschwörung von Umweltaposteln seien, um die Natur über den Menschen zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy jsou ve vyspělých zemích, včetně Evropy, nositelkami zhruba 30 % doktorátů z ekonomie, a ani jednu z nich nebylo možné povýšit do ECB?
Frauen halten 30 Prozent der Doktortitel in Wirtschaftswissenschaften in den entwickelten Ländern, einschließlich Europa, und nicht eine von ihnen hätte für den EZB-Posten vorgeschlagen werden können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dva kontinenty proto rychle potřebují vytvořit nový rámec a získat nový soubor nástrojů s cílem povýšit dialog EU-Africká unie na mnohem vyšší úroveň.
Die beiden Kontinente müssen sich daher dringend einen neuen Rahmen mit neuen Instrumenten schaffen, um den Dialog zwischen Europa und Afrika auf die höchste Ebene zu heben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a členské státy nyní uznávají potřebu povýšit vztahy s Afrikou na novou úroveň, přičemž druhý summit EU-Afrika je pro jasné vyjádření tohoto přání správným momentem.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sind sich mittlerweile der Notwendigkeit bewusst, die Beziehungen zu Afrika auf eine neue Ebene zu bringen, und mit dem zweiten EU-Afrika-Gipfel bietet sich eine hervorragende Gelegenheit, diesen Wunsch in aller Deutlichkeit zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba analyzovat vzájemně se doplňující a podpůrné úlohy ekoznačky Společenství a programu EMAS a s ohledem na revizi obou systémů je povýšit na opravdové partnerství.
Die sich ergänzenden und gegenseitig verstärkenden Funktionen des Umweltzeichens und des EMAS-Systems müssen analysiert und im Hinblick auf die Überarbeitung beider Systeme zu einer echten Partnerschaft weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Národní fóra musí povýšit diskusi o společných evropských tématech na svůj zájem, čímž zajistí informace pro všechny, průhlednost, kontrolu a zodpovědnost.
Nationale Foren müssen es sich zur Aufgabe machen, alltägliche europäische Probleme zu diskutieren und somit Transparenz, Kontrolle, Verantwortung und Informationen für alle sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé demonstrační projekty dokazují, jak lze dosáhnout úspěchu; problémem se pak stává otázka, jak „povýšit“ řešení na úroveň celostátních či dokonce celosvětových programů.
Demoprojekte im kleinen Maßstab machen vor, wie sich Erfolge erzielen lassen; anschließend besteht die Herausforderung darin, die Lösungen auf landes- oder sogar weltweite Programme zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád nesouhlasíš Měl jsem tě povýšit a ostatní lidi, ne moje žena, by měli výmluvy jako proč A nebylo by to zneuznání tvojí práce?
Bist du auch nicht gleicher Meinung, dass, wenn ich dich befördert hätte, nicht nur meiner Frau, die Gründe erfragt hätten und man würde dich nicht für deine Arbeit anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že v současné situaci by bylo předčasné jednat o tom, jak povýšit náš vztah s Izraelem a zda by se v dohledné době měla konat schůzka na nejvyšší úrovni.
Ich gebe zu, dass es in der aktuellen Lage verfrüht wäre, zu diskutieren, wie unsere Beziehungen zu Israel ausgebaut werden sollen und ob es in absehbarer Zeit ein Gipfeltreffen geben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem přístupná novým myšlenkám a jedním příkladem, který je převzatý z vaší zprávy, by bylo povýšit setkání ministrů zahraničí na Transatlantickou politickou radu s větším zaměřením na strategická témata.
Ich bin immer offen für neue Ideen. Ein Beispiel, das auch in Ihrem Bericht erwähnt wird, ist die Aufwertung der Außenministertreffen zu einem Transatlantischen Politischen Rat mit einer stärkeren Ausrichtung auf strategische Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na 5. vrcholnou schůzku EU-Indie, která by se měla konat 8. listopadu Evropský parlament schválil své doporučení Radě, aby přijala rozhodnutí povýšit vztahy EU–Indie na " strategické partnerství ".
Die Anwesenheit Ihrer Majestät Königin Beatrix der Niederlande im Europäischen Parlament sei ein wichtiger Meilenstein in den Beziehungen zwischen ihrem Land und dem Parlament, eröffnete Präsident Josep BORRELL die feierliche Sitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji to za základní stavební kámen, který může povýšit a rozšířit možnosti stávajícího Intertransplantu, a jestliže zde bylo řečeno, že to je zřejmě první norma po přijetí Lisabonské smlouvy, která může být přijata v prvním čtení, tak mě to těší.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Eckpfeiler, der den Umfang der vorhandenen Intertransplant verbessern und erweitern kann, und wenn hier gesagt wurde, dass dies wirklich der erste Standard ist, der nach der Annahme des Vertrages von Lissabon in erster Lesung angenommen werden kann, bin ich darüber sehr erfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
77. znovu potvrzuje, že by nová dohoda mohla povýšit současný Transatlantický dialog zákonodárců (TLD) na transatlantické meziparlamentní shromáždění, jak to doporučil Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 26. března 2009;
77. betont erneut, dass mit einem neuen Abkommen der derzeitige TLD zu einer transatlantischen interparlamentarischen Versammlung aufgewertet werden könnte, und zwar auf der Grundlage der Empfehlungen des Europäischen Parlaments in seiner Entschließung vom 26. März 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
84. znovu potvrzuje, že by nová dohoda mohla povýšit současný Transatlantický dialog zákonodárců na transatlantické meziparlamentní shromáždění, jak to doporučil Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 26. března 2009;
84. bestätigt erneut, dass mit einem neuen Abkommen der derzeitige TLD zu einer transatlantischen interparlamentarischen Versammlung aufgewertet werden könnte, und zwar auf der Grundlage der Empfehlungen des Europäischen Parlaments in seiner Entschließung vom 26. März 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich úkol jim však ztěžují odmítavci, pro které jsou obavy ze zhoršující se rozmanitosti živočišných druhů spiknutím přírodních fanatiků, kteří chtějí přírodu povýšit nad člověka. Pravda je ovšem zcela jiná:
Diese Herausforderung wird allerdings durch Neinsager erschwert, die behaupten, dass Befürchtungen über die abnehmende Artenvielfalt eine Verschwörung von Umweltaposteln seien, um die Natur über den Menschen zu stellen. Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by obzvláště zajímavé, zejména v nových členských státech, povýšit toto řešení na úroveň politiky Společenství, abychom je v rámci této politiky mohli rozvinout za použití finančních prostředků Společenství, čímž bychom zmírnili škody, které vznikají v důsledku záplav, sucha a lesních požárů.
Es muss sichergestellt werden, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, dass diese Aufgabenstellung Eingang in die gemeinschaftliche Politik findet, sodass wir sie als politische Maßnahme der Gemeinschaft unter Nutzung ihrer finanziellen Möglichkeiten entwickeln und dadurch den durch Überschwemmungen, Dürren und Waldbrände verursachten Schaden reduzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi oběma větvemi Strany existuje určitá vzájemná výměna, ale jen do té míry, aby se zajistilo, že slaboši budou z Vnitřní strany vyloučeni a že ambiciózní členové Vnější strany budou zneškodněni tím, že se jim umožní povýšit. Prolétům se v praxi nedovoluje vstoupit do Strany.
Zwischen den beiden Gliederungen der Partei findet ein gewisser Austausch statt, aber nur gerade so viel, um zu gewährleisten, daß Schwächlinge aus der Inneren Partei ausgeschlossen und ehrgeizige Mitglieder der Äußeren Partei unschädlich gemacht werden dadurch, daß man ihnen emporzusteigen erlaubt.
   Korpustyp: Literatur