Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce.
Ein Bevollmächtigter nimmt die im vom Hersteller erhaltenen Auftrag festgelegten Aufgaben wahr.
Zbytek z vás už má vlastní pověření.
Der Rest von Ihnen hat seine Aufträge.
Určení zplnomocněného zástupce bude provedeno na základě písemného pověření.
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
Jsem zvláštní agent. Pracuju z pověření prezidenta.
Ich bin U.S. Marshal in besonderem Auftrag des Präsidenten.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Sie werden aufgelöst, sobald ihr Auftrag erfüllt ist.
Protože dřív nebo později každé pověření skončí.
Denn an einem gewissen Punkt wird ein Auftrag zu Ende gehen.
Provozovatelé, kteří nemají pověření k veřejné službě, budou od teď čelit zvýšené konkurenci.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekám na pověření úkolem, který mě zavede daleko od hlavního města.
Ich warte auf einen Auftrag, der mich weit von der Hauptstadt führt.
Podle průzkumu provedeného z pověření úřadu Ofimer představoval pokles obratu po této události ve srovnání s předchozím rokem 7,7 milionu EUR.
Nach einer von OFIMER in Auftrag gegebenen Studie belief sich der hierdurch gegenüber dem Vorjahr entstandene Umsatzrückgang um 7,7 Mio. EUR.
Je to první část koncertu, který Patrice zkomponoval, s pověřením Evropské rady.
Es ist der erste Teil des Konzerts, das Patrice im Auftrag des Europarats komponiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. rozhodl o zřízení zvláštního výboru s tímto pověřením:
1. beschließt die Einsetzung eines Sonderausschusses mit folgendem Mandat:
Povedu toto oddělení ze speciálního pověření, se speciálním rozpočtem a pod novými pravidly.
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Mandat betreiben, einem separaten Budget und einem neuen Regelkatalog.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Vaše božské pověření smetlo všechny démony.
Das himmlische Mandat hat alle Dämonen verjagt.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Solche Untergruppen werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Tyto pracovní skupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Diese Arbeitsgruppen werden aufgelöst, sobald ihr Mandat erfüllt ist.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Diese Gruppen werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Tyto podskupiny jsou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Diese Untergruppen werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats wieder aufgelöst.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Diese Untergruppen werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení mise.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady a vysokého představitele politickou kontrolu a strategické řízení mise.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politický a bezpečností výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské operace EU.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU-Militäroperation wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské koordinační akce EU.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politickou kontrolu a strategické řízení mise vykonává z pověření Rady a vysokého představitele Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává z pověření Rady politickou kontrolu a strategické řízení EUPM.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der EUPM wahr.
My všichni v této sněmovně máme politické pověření toto uskutečnit.
Alle Abgeordneten dieses Hauses haben die politische Verantwortung, dazu beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politickou kontrolu a strategické řízení EUPM vykonává z pověření Rady Politický a bezpečnostní výbor.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der EUPM wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě státního pověření nebo zmocnění mají dosažení cíle regulace zajistit samy zúčastněné osoby.
Aufgrund staatlicher Beauftragung oder Ermächtigung sollen die Beteiligten selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
Kritizována byla rovněž skutečnost, že by byly splněny podmínky pověření a proporcionality.
Außerdem wurde in Frage gestellt, dass die Kriterien der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit erfüllt gewesen seien.
Mezi tyto náklady by mohly patřit mimo jiné výdaje za pověření advokáta či za využití služeb společnosti vymáhající pohledávky.
Zu diesen Kosten können auch Ausgaben zählen, die durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
Pověření zkušebního úřadu podle čl. 55 odst. 1 základního nařízení
Beauftragung eines Prüfungsamts nach Artikel 55 Absatz 1 der Grundverordnung
společnost RTP je portugalskými orgány výslovně pověřena poskytováním uvedené služby (pověření);
ob RTP von Portugal ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
Stejně jako v případě veřejnoprávních subjektů Komise určila pověření a řízení celoodvětvově, takže se vztahuje na všechny soukromé dodavatele.
Wie bei den öffentlichen Körperschaften traf die Kommission eine sektorbezogene Feststellung hinsichtlich der Beauftragung und Anweisung, die für alle privatwirtschaftlichen Anbieter gilt.
dotyčnému podniku musí členský stát poskytování této služby výslovně svěřit (pověření);
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
K těmto nákladům patří zejména náklady, které věřiteli vzniknou pověřením advokáta nebo využitím služeb společnosti vymáhající pohledávky.
Zu diesen Kosten sollten insbesondere Kosten zählen, die dem Gläubiger durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání jsou oficiálně pověřeni nizozemskými orgány poskytováním takovéto služby (pověření);
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
Počet případů použití pověření během vykazovaného období
Anzahl der Fälle, in denen eine Beauftragung im Berichtszeitraum genutzt wurde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 36 Pověření subjektu usazeného ve třetí zemi administrativními úkoly správce AIF
Artikel 36 Übertragung administrativer Tätigkeiten durch die AIFM an ein Unternehmen mit Sitz in einem Drittland
(10) Pověřením agentury provozním řízením rozsáhlých informačních systémů v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva nejsou dotčena zvláštní pravidla použitelná na tyto systémy.
(10) Die Übertragung des Betriebsmanagements von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht auf eine Agentur darf sich nicht auf die für diese Systeme geltenden besonderen Vorschriften auswirken.
Toto pověření musí být provedeno písemně, musí uvádět důvody pro pověření a musí obsahovat jména odpovědných auditorů (pověřujícího i pověřeného).
Diese Übertragung erfolgt schriftlich und enthält die Gründe für die Übertragung sowie die Namen der zuständigen Prüfer (beauftragende und beauftragte Prüfer).
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Pověření nelze udělit depozitáři, oceňovateli nebo jinému podniku, jehož zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy AIF nebo jeho investorů.
Übertragungen werden nicht erteilt an Verwahrstellen, Bewertungsstellen oder sonstige Unternehmen, deren Interessen mit denen des AIF oder seiner Anleger kollidieren könnten.
informace o opatřeních přijatých pro účely pověření a dalšího pověření třetí osoby plněním úkolů podle článku 20.
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen im Sinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
Odpovědnost depozitáře není dotčena pověřením jiné osoby podle odstavce 4.
Die Haftung der Verwahrstelle bleibt von einer etwaigen Übertragung an Dritte gemäß Absatz 4 unberührt.
(c) informace o úpravách pověření pro provozní funkce.
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
depozitář je schopen doložit objektivní důvod pro pověření těmito úkoly;
die Verwahrstelle kann belegen, dass es einen objektiven Grund für die Übertragung gibt;
Odpovědnost depozitáře není dotčena pověřením další osoby podle odstavce 11.
Die Haftung der Verwahrstelle bleibt von einer etwaigen Übertragung gemäß Absatz 11 unberührt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht der Hohen Vertreterin.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením vysokého představitele odpovídá za provádění mandátu.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením vysokého představitele.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele odpovídá za výkon mandátu.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele odpovídá za provádění mandátu.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung seines Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění svého mandátu a jedná z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
viděla jsi její pověření a tu kancelář.
Du hast die Beglaubigungen gesehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na mnoha politických rozhodnutích jsem se osobně podílel nebo jsem v rámci evropské a mezinárodní spolupráce činil rozhodnutí samostatně z pověření své vlády.
Ich war an einer Vielzahl politischer Entscheidungen beteiligt oder habe im Rahmen europäischer und internationaler Zusammenarbeit selbständig im Auftrag meiner Regierung Entscheidungen getroffen.
- Ne jsem tu z pověření PTÚ.
- Ich arbeite nicht im Auftrag der CTU.
2 Opatření v oblasti technické pomoci prováděná z podnětu nebo z pověření Komise lze financovat ve 100 % výši.
Maßnahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission können zu 100 % finanziert werden.
Je zde z pověření rady Federace.
Er ist im Auftrag des Föderationsrates hier.
nelze přijmout podání podepsaná „z pověření“ nebo jménem advokátní kanceláře.
„Im Auftrag“ oder im Namen einer Anwaltskanzlei unterzeichnete Verfahrensschriftstücke können nicht angenommen werden.
- Jednám z pověření vlády.
- Ich reise im Auftrag der Regierung.
EMI prováděl přímo na základě svého pověření vyplývajícího ze Smlouvy především tyto činnosti :
Ganz im Sinne seines vertragsgemäßen Auftrags verpflichtete sich das EWI im Einzelnen :
Volám z pověření prezidenta Palmera.
Ich rufe im Auftrag von Präsident Palmer an.
Opatření v oblasti technické pomoci prováděná z podnětu nebo z pověření Komise lze financovat ve 100 % výši.
Die auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführten Maßnahmen für technische Hilfe können zu 100 % finanziert werden.
Definice prostředníka by neměla zahrnovat platformy obchodující online, které neuzavírají smlouvu jménem nebo z pověření jakékoli třetí strany.
Online-Handelsplattformen, die den Vertrag nicht im Namen oder im Auftrag Dritter abschließen, sollten nicht unter den Begriff des Vermittlers fallen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověření
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin zum Hilfssheriff ernannt worden.
Máte pověření, nebo něco?
Haben Sie einen Ausweis oder ähnliches?
Haben Sie Ihre Zutrittsberechtigungen?
Musíš si obnovit pověření.
- Du musst deine Zulassung erneuern.
DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
- A tvoje pověření, tribune?
Habt Ihr eine Befugnis, Tribun?
Mohla bys sepsat jeho pověření?
Schreiben Sie mir ein Memo mit seinen Referenzen?
Pracuji z pověření Prezidenta USA.
Ich bin ein abhängiger Diener des Präsidenten der Vereinigten Staaten.
- Jsem tu z jeho pověření.
- Ja, ich bin hier aufseinen Befehl.
Schválení a oznámení dalšího pověření
Zustimmung zur Unterbeauftragung und Mitteilung der Unterbeauftragung
Důstojníci a džentlmeni pověření vládou.
Offiziere und Gentlemen, im Dienste des Staates.
Tady máš pověření. Sedni si!
Mister, das ist Ihre Anweisung.
Nemám k tomu potřebné pověření.
Ich habe nicht die richtigen Referenzen.
Rozvrhy, pověření a tak dále.
Zeitpläne, Zuweisungen, diese Art von Dingen.
Toto pověření se oznámí Komisi.
Die Kommission ist über diese Aufgabenübertragung zu unterrichten.
Budu mít tvé plné pověření?
Werde ich Eure volle Autorität besitzen?
- Neměl jste k tomu pověření.
- Sie hatten dafür keine Autorisation.
Dá vím pověření, které potřebujete.
Er wird Ihnen jede Autorisierung geben, die Sie brauchen.
Takže, jaké tu máte pověření?
Aber gern. Welche Aufgabe haben Sie?
Máte pověření od plukovníka DeRose.
Sie haben die Autorisation von Colonel DeRose.
Zde je vaše pověření, kapitáne.
Hier ist Euer Befehl, Capitaine.
Rád jsem to pověření přijal.
Ich bin glücklich, diese Postion anzunehmen
(d) přijímá rozhodnutí z pověření správní rady.
(d) trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
Příslušný výbor Datum pověření oznámené na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
přijímá rozhodnutí z pověření správní rady.
trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
Mám vyšší pověření, vysoko nad UNlTem.
Meine Autorität geht weit über UNIT hinaus.
Použil falešné pověření, aby se tam dostal.
Sie haben eine gefälschte Legimitation benutzt, um in die Gerichtsmedizin zu gelangen.
Vaše individuální pověření se dozvíte záhy.
Ihre individuellen Anweisungen erhalten sie in Kürze.
Poslat tam tlupu neškolených šílenců bez pověření?
Einen Haufen unausgebildete Missgeburten mit einzubinden?
Mám k tomu pověření, nebojte se.
Ich hinterlasse meinen Namen, keine Angst.
přijetí pověření potřebných k vypracování TSI;
Festlegung der für die Erarbeitung der TSI erforderlichen Aufträge;
Smlouva o pověření veřejnou službou, příloha I.
Siehe Anhang 1 zum Vertrag.
přijímá rozhodnutí z pověření správní radou.
trifft jegliche Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
Zvláštní pověření, z rozkazu generála Sutherlanda.
Spezialeinheit, Befehl von General Sutherland.
Zbytek z vás už má vlastní pověření.
Der Rest von Ihnen hat seine Aufträge.
Vím, že na to nemá pověření.
Ich weiß, ihr fehlt die Sicherheitsfreigabe.
Dnes ráno mi nabídli pověření do terénu.
- Man bot mir eine Feldmission an.
Přišel k nám bez jakéhokoli pověření.
Er kam ohne jegliche Referenzen.
Dostala jsem pověření, abych Morettimu nabídla ochranu.
Ich wurde berechtigt Moretti Schutz anzubieten.
- A proto budu potřebovat tvé pověření.
Deswegen brauche ich Ihre Akkreditierung.
Mému náměstkovi bylo uděleno úplné diplomatické pověření.
Mein Stellvertreter hat volle diplomatische Befugnisse erhalten.
Vaše pověření velvyslance na Minbaru skončilo.
Ihre Amtszeit als Gesandter für Minbar ist vorbei.
Vědí, co riskují, když přijímají pověření.
- Sie kennen die Risiken.
správce toto další pověření předem odsouhlasil;
der AIFM hat vorher der Unterbeauftragung zugestimmt;
Ředitelko byli jsme pověření vaší ochranou.
Direktor, wir sind zu Ihrem Schutz eingeteilt.
Jsi připravený mi dát konečně pověření?
Potřebuju důkaz, že jednám z tvého pověření.
Ich brauche Beweise, dass ich in Eurem Namen handele.
viděla jsi její pověření a tu kancelář.
Du hast die Beglaubigungen gesehen.
Jedině Koruna může zrušit jeho pověření.
Nur die Krone kann ihm seine Macht nehmen.
Jen čekám na ověření mého pověření.
Ja, ich warte nur, bis meine Berechtigung freigegeben wird.
Někdo vstoupil do Percyho kanceláře bez pověření.
Jemand ging ohne Erlaubnis in Percys Büro.
Mám pověření ukázat vám celý byt.
Ich bin befugt, die Wohnung zu zeigen.
Nicméně mám také pověření vyjednat dohodu.
Allerdings könnten wir uns auch auf dem Verhandlungsweg einigen.
Nepotřebuji pověření k likvidaci hnízda zrádců.
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Takové inspekce provádějí pověření zástupci příslušného orgánu, kteří jsou zmocněni:
Diese Besichtigungen werden von Beauftragten der zuständigen Behörden durchgeführt; diese Beauftragten müssen befugt sein,
Inspekce provádějí pověření zástupci příslušných orgánů, kteří jsou zmocněni:
Diese Inspektionen werden von Beauftragten der zuständigen Behörden durchgeführt; diese Beauftragten müssen befugt sein,
(e) pověření pro hodnocení uvedené v článku 27;
(e) den Entwurf der Vorgaben für die Bewertung im Sinne von Artikel 27;
Úředníci nebo pověření zástupci Komise se mohou takových auditů účastnit.
An solchen Prüfungen können Beamte der Kommission oder deren ermächtigte Vertreter teilnehmen.
Příslušné orgány mohou toto pověření do jednoho měsíce zamítnout.
Die zuständigen Behörden können diese Übertragungen innerhalb eines Monats ablehnen.
(c) informace o úpravách pověření pro provozní funkce.
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
V průběhu referenčního období byla pověření zaslána následujícím delegacím:
Delegationen wurden im Bezugszeitraum in die folgenden Länder entsandt :
Rada může doplnit takové pověření podle směrnic o vyjednávání.
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není problém, já mám ještě pověření od vaší svatby.
- ich habe doch immer noch - die Weihen von eurer Hochzeit.
Generále chci okamžité pověření k zadržení toho zmetka Belgičana.
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
Znova vám chci poděkovat za moje pověření na Minbaru.
vielen Dank noch mal für Ihre hilfe bei meiner Versetzung nach Minbar.
Podle pověření 6409 posíláme do vašeho domu špivouky.
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
Ani ty nemáš pověření na to, abys to mohl vidět.
Sogar du hast nicht die nötige Freigabe um sie einzusehen.
Sekce 9 má nyní pověření k řízení této operace.
Sie haben in diesem Fall die volle Weisungsbefugnis!
Nemá dostatečné pověření na to, - aby vás za Hamidem pustila.
Sie hat nicht die Berechtigung um Sie zu Hamid da rein zu lassen.
Kéž by mi opat Šaolinu nebyl vydal to pověření.
Ich wünschte, der Abt von Süd-Shaolin hätte mir nie die Order gegeben.
Můj milý Sire Jamesi, těžko v těchto dnech přijmu pověření.
- Der Grund für Ihren Besuch? - Ich brauche dringend Ihre Hilfe.
Jen mi uděl pověření nejvyššího stupně pro výzkum a dokumenty.
Nur gewähre mir Top-Level-Clearance, für die Forschung und Dokumenten.
Vaše pověření byla potvrzena, jinak bychom spolu vůbec nemluvili.
Ihre Referenzen wurden beglaubigt, das ist der einzige Grund, warum wir miteinander reden.
Volám z pověření Dr. Alemberta, máme problém s časovým plánem.
Ich telefoniere für Dr. Alembert. Wir haben Terminprobleme.
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
Kapitán Matthews připravuje s prokuraturou zatykač hned, jak dostaneme pověření.
Captain Matthews steht in Verbindung mit dem FDLE, um eine landesweite Fahndung durchzuführen sobald wir die Freigabe haben.
Dobře, řekni mi, že máš pověření vyjednávat a budeme vyjednávat.
Sag mir, du hast die Befugnis, um einen Deal auszuhandeln und ich werde verhandeln.
Mám tu někoho, kdo potřebuje pověření, aby vyzvedl Zadrana.
Ich habe hier jemand, der die Freigabe braucht, Zadran abzuholen.
Odnětí pověření uděleného účastníkům finančních operací a jejich zbavení povinností
Aufhebung von Befugnisübertragungen an Finanzakteure und Dienstenthebungen von Finanzakteuren
Smlouva o pověření veřejnou službou na této analýze nic nezměnila.
Der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst änderte an dieser Analyse nichts.
Pověření proto nejsou součástí ustanovení týkajících se režimu podpor.
Die Erteilung der Versorgungsaufträge ist insoweit nicht als zu den Vorschriften für die Beihilferegelung gehörig zu betrachten.
SMLOUVA O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU NA OBDOBÍ 2007–2013
DER VERTRAG ÜBER DIE AUFERLEGUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 2007-2013
POSTUP PŘI PŘIDĚLENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
Viz příloha 2 smlouvy o pověření veřejnou službou.
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
Denně během trvání smlouvy o pověření veřejnou službou
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
osobní kontrola pověření osob ke vstupu do příslušných prostor
manuelle Überprüfung, falls Personen der Zugang zu dem Bereich gestattet wird
Členský stát udělující pověření a agentura tuto informaci zveřejní.
Der übertragende Mitgliedstaat und die Agentur müssen diese Informationen veröffentlichen.
Pověření může být zrušeno pouze se souhlasem správní rady.
Die Erteilung der Prüfungsbefugnis kann nur mit Zustimmung des Verwaltungsrats zurückgenommen werden.
Příslušný orgán odpovídá za informování Komise o tomto pověření.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
Další pověření ve prospěch GŘ pro regionální politiku
Weiterübertragung von Aufgaben an die GD Regionalpolitik
[Další pověření ve prospěch GŘ pro regionální politiku]
[Weiterübertragung an die GD Regionalpolitik]
příjmy z dohod o pověření uvedených v článku 8;
Einnahmen aus Übertragungsvereinbarungen gemäß Artikel 8;
Ke každému dalšímu pověření je nutný výslovný souhlas ředitele.
Jede Weiterübertragung von Befugnissen bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Direktors.
Za stejných podmínek by mělo být povoleno další pověření.
Unter denselben Bedingungen sollte auch eine Unterbeauftragung gestattet sein.
Tyto makléřské služby by neměly být součástí pověření.
Diese Primebroker-Dienste sollten nicht Teil der Vereinbarungen zur Aufgabenübertragung sein.