Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pověření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pověření Auftrag 306 Mandat 193 Verantwortung 62 Beauftragung 50 Übertragung 41 Aufsicht 20 Beglaubigung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pověřeníAuftrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce.
Ein Bevollmächtigter nimmt die im vom Hersteller erhaltenen Auftrag festgelegten Aufgaben wahr.
   Korpustyp: EU
Zbytek z vás už má vlastní pověření.
Der Rest von Ihnen hat seine Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Určení zplnomocněného zástupce bude provedeno na základě písemného pověření.
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zvláštní agent. Pracuju z pověření prezidenta.
Ich bin U.S. Marshal in besonderem Auftrag des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Sie werden aufgelöst, sobald ihr Auftrag erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Protože dřív nebo později každé pověření skončí.
Denn an einem gewissen Punkt wird ein Auftrag zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé, kteří nemají pověření k veřejné službě, budou od teď čelit zvýšené konkurenci.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekám na pověření úkolem, který mě zavede daleko od hlavního města.
Ich warte auf einen Auftrag, der mich weit von der Hauptstadt führt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumu provedeného z pověření úřadu Ofimer představoval pokles obratu po této události ve srovnání s předchozím rokem 7,7 milionu EUR.
Nach einer von OFIMER in Auftrag gegebenen Studie belief sich der hierdurch gegenüber dem Vorjahr entstandene Umsatzrückgang um 7,7 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Je to první část koncertu, který Patrice zkomponoval, s pověřením Evropské rady.
Es ist der erste Teil des Konzerts, das Patrice im Auftrag des Europarats komponiert hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z pověření im Auftrag 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověření

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pověření.
Ich bin zum Hilfssheriff ernannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na to pověření.
Das ist streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má jaké pověření?
- Das ist ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pověření, nebo něco?
Haben Sie einen Ausweis oder ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Máte na to pověření?
Haben Sie Ihre Zutrittsberechtigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si obnovit pověření.
- Du musst deine Zulassung erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je mé pověření!
Hier sind meine Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
SLUŽBY Z POVĚŘENÍ (AS)
DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
   Korpustyp: EU
- A tvoje pověření, tribune?
Habt Ihr eine Befugnis, Tribun?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys sepsat jeho pověření?
Schreiben Sie mir ein Memo mit seinen Referenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji z pověření Prezidenta USA.
Ich bin ein abhängiger Diener des Präsidenten der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu z jeho pověření.
- Ja, ich bin hier aufseinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení a oznámení dalšího pověření
Zustimmung zur Unterbeauftragung und Mitteilung der Unterbeauftragung
   Korpustyp: EU
Důstojníci a džentlmeni pověření vládou.
Offiziere und Gentlemen, im Dienste des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš pověření. Sedni si!
Mister, das ist Ihre Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám k tomu potřebné pověření.
Ich habe nicht die richtigen Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvrhy, pověření a tak dále.
Zeitpläne, Zuweisungen, diese Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pověření se oznámí Komisi.
Die Kommission ist über diese Aufgabenübertragung zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Budu mít tvé plné pověření?
Werde ich Eure volle Autorität besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jste k tomu pověření.
- Sie hatten dafür keine Autorisation.
   Korpustyp: Untertitel
Dá vím pověření, které potřebujete.
Er wird Ihnen jede Autorisierung geben, die Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaké tu máte pověření?
Aber gern. Welche Aufgabe haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Máte pověření od plukovníka DeRose.
Sie haben die Autorisation von Colonel DeRose.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vaše pověření, kapitáne.
Hier ist Euer Befehl, Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem to pověření přijal.
Ich bin glücklich, diese Postion anzunehmen
   Korpustyp: Untertitel
(d) přijímá rozhodnutí z pověření správní rady.
(d) trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum pověření oznámené na zasedání
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá rozhodnutí z pověření správní rady.
trifft alle Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vyšší pověření, vysoko nad UNlTem.
Meine Autorität geht weit über UNIT hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Použil falešné pověření, aby se tam dostal.
Sie haben eine gefälschte Legimitation benutzt, um in die Gerichtsmedizin zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše individuální pověření se dozvíte záhy.
Ihre individuellen Anweisungen erhalten sie in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat tam tlupu neškolených šílenců bez pověření?
Einen Haufen unausgebildete Missgeburten mit einzubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám k tomu pověření, nebojte se.
Ich hinterlasse meinen Namen, keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
přijetí pověření potřebných k vypracování TSI;
Festlegung der für die Erarbeitung der TSI erforderlichen Aufträge;
   Korpustyp: EU
Smlouva o pověření veřejnou službou, příloha I.
Siehe Anhang 1 zum Vertrag.
   Korpustyp: EU
přijímá rozhodnutí z pověření správní radou.
trifft jegliche Beschlüsse, die der Verwaltungsrat an ihn delegiert.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pověření, z rozkazu generála Sutherlanda.
Spezialeinheit, Befehl von General Sutherland.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek z vás už má vlastní pověření.
Der Rest von Ihnen hat seine Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že na to nemá pověření.
Ich weiß, ihr fehlt die Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mi nabídli pověření do terénu.
- Man bot mir eine Feldmission an.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel k nám bez jakéhokoli pověření.
Er kam ohne jegliche Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem pověření, abych Morettimu nabídla ochranu.
Ich wurde berechtigt Moretti Schutz anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto budu potřebovat tvé pověření.
Deswegen brauche ich Ihre Akkreditierung.
   Korpustyp: Untertitel
Mému náměstkovi bylo uděleno úplné diplomatické pověření.
Mein Stellvertreter hat volle diplomatische Befugnisse erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pověření velvyslance na Minbaru skončilo.
Ihre Amtszeit als Gesandter für Minbar ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, co riskují, když přijímají pověření.
- Sie kennen die Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
správce toto další pověření předem odsouhlasil;
der AIFM hat vorher der Unterbeauftragung zugestimmt;
   Korpustyp: EU
Ředitelko byli jsme pověření vaší ochranou.
Direktor, wir sind zu Ihrem Schutz eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený mi dát konečně pověření?
Kommen wir ins Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju důkaz, že jednám z tvého pověření.
Ich brauche Beweise, dass ich in Eurem Namen handele.
   Korpustyp: Untertitel
viděla jsi její pověření a tu kancelář.
Du hast die Beglaubigungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině Koruna může zrušit jeho pověření.
Nur die Krone kann ihm seine Macht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekám na ověření mého pověření.
Ja, ich warte nur, bis meine Berechtigung freigegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vstoupil do Percyho kanceláře bez pověření.
Jemand ging ohne Erlaubnis in Percys Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pověření ukázat vám celý byt.
Ich bin befugt, die Wohnung zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně mám také pověření vyjednat dohodu.
Allerdings könnten wir uns auch auf dem Verhandlungsweg einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji pověření k likvidaci hnízda zrádců.
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové inspekce provádějí pověření zástupci příslušného orgánu, kteří jsou zmocněni:
Diese Besichtigungen werden von Beauftragten der zuständigen Behörden durchgeführt; diese Beauftragten müssen befugt sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Inspekce provádějí pověření zástupci příslušných orgánů, kteří jsou zmocněni:
Diese Inspektionen werden von Beauftragten der zuständigen Behörden durchgeführt; diese Beauftragten müssen befugt sein,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) pověření pro hodnocení uvedené v článku 27;
(e) den Entwurf der Vorgaben für die Bewertung im Sinne von Artikel 27;
   Korpustyp: EU DCEP
Úředníci nebo pověření zástupci Komise se mohou takových auditů účastnit.
An solchen Prüfungen können Beamte der Kommission oder deren ermächtigte Vertreter teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou toto pověření do jednoho měsíce zamítnout.
Die zuständigen Behörden können diese Übertragungen innerhalb eines Monats ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) informace o úpravách pověření pro provozní funkce.
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu referenčního období byla pověření zaslána následujícím delegacím:
Delegationen wurden im Bezugszeitraum in die folgenden Länder entsandt :
   Korpustyp: EU DCEP
Rada může doplnit takové pověření podle směrnic o vyjednávání.
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není problém, já mám ještě pověření od vaší svatby.
- ich habe doch immer noch - die Weihen von eurer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Generále chci okamžité pověření k zadržení toho zmetka Belgičana.
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Znova vám chci poděkovat za moje pověření na Minbaru.
vielen Dank noch mal für Ihre hilfe bei meiner Versetzung nach Minbar.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pověření 6409 posíláme do vašeho domu špivouky.
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty nemáš pověření na to, abys to mohl vidět.
Sogar du hast nicht die nötige Freigabe um sie einzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce 9 má nyní pověření k řízení této operace.
Sie haben in diesem Fall die volle Weisungsbefugnis!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá dostatečné pověření na to, - aby vás za Hamidem pustila.
Sie hat nicht die Berechtigung um Sie zu Hamid da rein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by mi opat Šaolinu nebyl vydal to pověření.
Ich wünschte, der Abt von Süd-Shaolin hätte mir nie die Order gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý Sire Jamesi, těžko v těchto dnech přijmu pověření.
- Der Grund für Ihren Besuch? - Ich brauche dringend Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi uděl pověření nejvyššího stupně pro výzkum a dokumenty.
Nur gewähre mir Top-Level-Clearance, für die Forschung und Dokumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pověření byla potvrzena, jinak bychom spolu vůbec nemluvili.
Ihre Referenzen wurden beglaubigt, das ist der einzige Grund, warum wir miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Volám z pověření Dr. Alemberta, máme problém s časovým plánem.
Ich telefoniere für Dr. Alembert. Wir haben Terminprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak nějaké právní pověření povolující přístup do schránky
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Matthews připravuje s prokuraturou zatykač hned, jak dostaneme pověření.
Captain Matthews steht in Verbindung mit dem FDLE, um eine landesweite Fahndung durchzuführen sobald wir die Freigabe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekni mi, že máš pověření vyjednávat a budeme vyjednávat.
Sag mir, du hast die Befugnis, um einen Deal auszuhandeln und ich werde verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu někoho, kdo potřebuje pověření, aby vyzvedl Zadrana.
Ich habe hier jemand, der die Freigabe braucht, Zadran abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnětí pověření uděleného účastníkům finančních operací a jejich zbavení povinností
Aufhebung von Befugnisübertragungen an Finanzakteure und Dienstenthebungen von Finanzakteuren
   Korpustyp: EU
Smlouva o pověření veřejnou službou na této analýze nic nezměnila.
Der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst änderte an dieser Analyse nichts.
   Korpustyp: EU
Pověření proto nejsou součástí ustanovení týkajících se režimu podpor.
Die Erteilung der Versorgungsaufträge ist insoweit nicht als zu den Vorschriften für die Beihilferegelung gehörig zu betrachten.
   Korpustyp: EU
SMLOUVA O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU NA OBDOBÍ 2007–2013
DER VERTRAG ÜBER DIE AUFERLEGUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 2007-2013
   Korpustyp: EU
POSTUP PŘI PŘIDĚLENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU
Viz příloha 2 smlouvy o pověření veřejnou službou.
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
   Korpustyp: EU
K OZNAČENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU ZA STÁTNÍ PODPORU
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Denně během trvání smlouvy o pověření veřejnou službou
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
   Korpustyp: EU
 osobní kontrola pověření osob ke vstupu do příslušných prostor
 manuelle Überprüfung, falls Personen der Zugang zu dem Bereich gestattet wird
   Korpustyp: EU
Členský stát udělující pověření a agentura tuto informaci zveřejní.
Der übertragende Mitgliedstaat und die Agentur müssen diese Informationen veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Pověření může být zrušeno pouze se souhlasem správní rady.
Die Erteilung der Prüfungsbefugnis kann nur mit Zustimmung des Verwaltungsrats zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán odpovídá za informování Komise o tomto pověření.
Die zuständige Behörde ist dafür zuständig, die Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Další pověření ve prospěch GŘ pro regionální politiku
Weiterübertragung von Aufgaben an die GD Regionalpolitik
   Korpustyp: EU
[Další pověření ve prospěch GŘ pro regionální politiku]
[Weiterübertragung an die GD Regionalpolitik]
   Korpustyp: EU
příjmy z dohod o pověření uvedených v článku 8;
Einnahmen aus Übertragungsvereinbarungen gemäß Artikel 8;
   Korpustyp: EU
Ke každému dalšímu pověření je nutný výslovný souhlas ředitele.
Jede Weiterübertragung von Befugnissen bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Direktors.
   Korpustyp: EU
Za stejných podmínek by mělo být povoleno další pověření.
Unter denselben Bedingungen sollte auch eine Unterbeauftragung gestattet sein.
   Korpustyp: EU
Tyto makléřské služby by neměly být součástí pověření.
Diese Primebroker-Dienste sollten nicht Teil der Vereinbarungen zur Aufgabenübertragung sein.
   Korpustyp: EU