Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pověřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pověřený bevollmächtigt 264 betraut 174 beauftragt 31 benannt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pověřenýbevollmächtigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní tajemník nebo osoba jím pověřená mohou společnost požádat, aby jim poskytla informace o konkrétních událostech a aby jim předložila účetní knihy, doklady nebo jiné dokumenty, které specifikuje.
Der Minister oder ein von ihm Bevollmächtigter dürfen verlangen, dass ein Unternehmen Auskünfte zu bestimmten Angelegenheiten erteilt und Bücher, Papiere oder andere konkrete Unterlagen vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřená schvalující osoba by měla mít právo oznámit určitou záležitost komisi pro finanční nesrovnalosti, dospěje-li k názoru, že došlo k finanční nesrovnalosti.
Außerdem sollte der bevollmächtigte Anweisungsbefugte das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten befassen können, wenn er der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament a Rada by měly být v budoucnu informovány o jmenování pověřené schvalující osoby i o ukončení jejího výkonu funkce.
Künftig sollten das Europäische Parlament und der Rat informiert werden, wenn bevollmächtigte Anweisungsbefugte ernannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
   Korpustyp: EU
Pokud má členský stát několik příslušných orgánů nebo pověřených subjektů, zajistí, aby informace, které podle článků 5, 6 nebo 7 obdržel jeden z nich, byly předány odpovídajícímu příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu na vnitrostátní úrovni v souladu s rozdělením pravomocí v uvedeném členském státě.
Hat ein Mitgliedstaat mehrere zuständige Behörden oder bevollmächtigte Stellen, so stellt er sicher, dass die Informationen, die eine Behörde bzw. Stelle gemäß den Artikeln 5, 6 oder 7 erhalten hat, an die richtige zuständige Behörde oder bevollmächtigte Stelle auf nationaler Ebene unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten im betreffenden Mitgliedstaat weitergeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Kontaktní údaje subjektu podávajícího hlášení (příslušný orgán nebo pověřený subjekt v členském státě podávajícím hlášení): telefon, e-mail a případně fax
Kontaktdaten der berichterstattenden Stelle (zuständige Behörde oder bevollmächtigte Stelle im berichterstattenden Mitgliedstaat): Telefonnummer, E-Mail-Adresse und gegebenenfalls Faxnummer
   Korpustyp: EU
Pokud jednají vedoucí delegací Unie jako dále pověřené schvalující osoby podle druhého odstavce článku 51, měli by podléhat Komisi jako orgánu odpovědnému za stanovení, výkon, kontrolu a hodnocení jejich úkolů a povinností jakožto dále pověřených schvalujících osob.
Leiter von Delegationen, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, sollten der Kommission als dem Organ, das für die Festlegung, Wahrnehmung, Kontrolle und Beurteilung ihrer Pflichten und Zuständigkeiten als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte verantwortlich ist, unterstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem předcházení střetu zájmů platí pro zaměstnance, kteří jsou pověřeným a dále pověřeným schvalujícím osobám nápomocni, povinnosti uvedené v článku 57 finančního nařízení.
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
pověřenými pracovníky členských států“ se rozumí osoby, které jsou řádně zplnomocněny příslušnými orgány členských států k tomu být nápomocny agentuře při provádění inspekcí.
bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten“ jene Personen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten rechtlich bevollmächtigt sind, die Agentur bei den Inspektionen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o montáž mechanického spojovacího zařízení nebo části, podává výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps für die Anbringung einer Verbindungseinrichtung oder eines Verbindungsteils ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigtem Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
j) „přepravní smlouvou“ smlouva o přepravě mezi dopravcem nebo jeho pověřeným prodejcem přepravních dokladů a cestujícím za účelem jeho přepravy jedním nebo více dopravními spoji;
j) „Beförderungsvertrag“: ein Vertrag zwischen einem Beförderer oder dessen bevollmächtigtem Fahrscheinverkäufer und einem Passagier über die Erbringung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověřený

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tebou pověřený uchazeč, Done.
Sie haben das Personal ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pověřený detektiv?
- Sind Sie der leitende Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřený zabavit vám věci.
Das Gericht hat die Pfändung angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zde nevystoupil žádný jejich pověřený mluvčí?
Warum ist hier kein Redner vorgesehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, otče, ale nikdy jako pověřený zapisovatel.
Richtig, aber noch nie als offizielle Datenbewahrerin.
   Korpustyp: Untertitel
subjekt pověřený vydáváním prohlášení při ukončení pomoci
den Abschlussvermerk erstellende Stelle
   Korpustyp: EU IATE
subjekt pověřený vydáváním prohlášení při ukončení projektu
den Abschlussvermerk erstellende Stelle
   Korpustyp: EU IATE
Jsem pověřený starat se o pana komisaře.
Darf ich Sie auf Ihr Zimmer begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
vláda nebo některý vládou pověřený vnitrostátní orgán
einer Regierung oder einer von dieser Regierung zugelassenen nationalen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem první bezpečnostní důstojník ministra Lu, pověřený náborem jeho spolupracovníků.
Ich bin erster Sicherheitsoffizier, bei Herrn Lu. Ich stelle für Ihn Hilfskräfte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání svolává pověřený stálý tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen ständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
   Korpustyp: EU
Tyto dva dokumenty vypracuje a zasílá pověřený příkazce.
Beide Dokumente werden vom zuständigen Anweisungsbefugten erstellt und den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát musí určit orgán pověřený přijímáním těchto oznámení.
Jeder Mitgliedstaat hat die Behörde zu benennen, die solche Meldungen entgegennimmt.
   Korpustyp: EU
Konvent pověřený vypracováním návrhu Listiny základních práv Evropské unie
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Taky mě moc těšilo, zvláštní agente pověřený velením Hubbarde.
Freut mich, Sie kennengelernt zu haben, Leitender Sonderagent Hubbard.
   Korpustyp: Untertitel
, pověřený výkonem dohledu nad riziky ve finančním systému jako celku.
ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem als Ganzes wachen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Eunuch pověřený vyšíváním jich pro ni udělal 10 tisíc.
Der Eunuch von der Stickerei hat zehntausend für sie gestickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněnec pověřený odprodejem zorganizuje prodej tak, aby odprodej byl zajištěn […].
Der Veräußerungstreuhänder organisiert den Veräußerungsvorgang so, dass gewährleistet ist, dass die Veräußerung […].
   Korpustyp: EU
Colin Crooks pověřený vedoucí delegace EU v Indonéské republice
Stellvertretender Leiter der EU-Delegation in der Republik Indonesien
   Korpustyp: EU
Žádost o ES schválení typu traktoru z hlediska brzdového zařízení podává výrobce nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp hinsichtlich der Bremsanlage ist vom Fahrzeughersteller oder seinem Beauftragten einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se uvést čísla nebo značky, které přidělil výrobce nebo jeho pověřený zástupce pro typ traktoru,
Die dem Zugmaschinentyp vom Hersteller oder seinem Beauftragten zugeordnete Typenbezeichnung ist anzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost zkoušejícího musí sledovat a kontrolovat subjekt pověřený členským státem, aby bylo zajištěno jednotné provádění hodnocení.
Die Fahrprüfungstätigkeit muss von einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ermächtigten Stelle beobachtet und überwacht werden, um die korrekte und einheitliche Anwendung der Bewertung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
1. se rozhodl vytvořit zvláštní výbor pro finanční a hospodářskou krizi pověřený následujícími úkoly:
1. beschließt, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzusetzen, der über folgende Zuständigkeiten verfügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten und ermächtigten Stelle oder Person herausgegeben .
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o stavu půdy ověří pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten und ermächtigten Stelle oder Person überprüft .
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřený zástupce vykonává úkoly stanovené v plné moci, kterou obdržel od výrobce.
Der Auftrag gestattet dem Bevollmächtigten, mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen :
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě dalších ustanovení tato dohoda také zřizuje výbor odborníků pověřený dohledem nad prováděním dohody.
In dem Abkommen ist u. a. die Einsetzung eines Sachverständigenausschusses zur Verwaltung des Abkommens vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem pověřený vyšetřováním té zmizelé dívky, ale tohle jsme nemohli potvrdit.
Ich war stellvertretender Leiter der Ermittlung ihres Verschwindens, wir konnten das nie bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o schválení konkrétního systému pro dodatečnou montáž podává výrobce nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein bestimmtes Nachrüstsystem ist vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten zu stellen.
   Korpustyp: EU
O této možnosti odpočtu rozhodl ministr pověřený rozpočtem, takže ji lze připsat státu.
Diese Abzugsfähigkeit war vom Haushaltsministerium beschlossen worden; sie ist somit dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
.4 Správa státu vlajky může povolit, aby pravidelné prohlídky uskutečňoval odborník pověřený správou nebo uznaná organizace.
.4 Die Verwaltung des Flaggenstaates kann gestatten, dass die regelmäßigen Inspektionen von einem von der Verwaltung zugelassenen Sachverständigen oder von einer anerkannten Organisation vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Funkce: technický poradce Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). Je pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek.
Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu bezpečnostního pásu předá držitel obchodní značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsgurts ist vom Inhaber der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Výrobce nebo jeho pověřený zástupce provede zkoušku na jednom kusu každého modelu.
Die Prüfung ist vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter anhand eines einzigen Geräts eines Modells vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Inspektor pověřený provedením kontroly na místě je o uvedených důvodech informován před začátkem kontroly.
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor wird vor Beginn der Kontrolle über diese Gründe informiert.
   Korpustyp: EU
Funkce: technický poradce Íránské organizace pro atomovou energii AEOI (pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek).
Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
   Korpustyp: EU
orgán pověřený udělováním povolení typu vozidla nebo povolení k uvedení jednotlivého vozidla do provozu a
die Zulassung von Fahrzeugtypen oder die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen und die Überwachung von Sicherheitsgenehmigungen und Sicherheitsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo případně jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder gegebenenfalls von seinem ordentlichen bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu bezpečnostního pásu předá držitel obchodní značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsgurts ist von dem Inhaber der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Správce pověřený dohledem bude každých šest měsíců předkládat zprávu o dohledu.
Der Überwachungstreuhänder wird alle sechs Monate einen Überwachungsbericht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo výrobní značky či jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení imobilizéru podává výrobce imobilizéru nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für eine Wegfahrsperre ist von dem Hersteller der Wegfahrsperre oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení sedadla předkládá výrobce sedadla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Sitz ist vom Sitzhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení vozidla předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein Fahrzeug ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Inspektor pověřený provedením kontroly na místě musí být před započetím kontroly řádně poučen.
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel pověřený procesem řízení rizik musí vést záznam o nebezpečí podle bodu 4.
Der Vorschlagende, der für das Risikomanagementverfahren verantwortlich ist, führt ein Gefährdungsprotokoll im Sinne von Nummer 4.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska brzdění předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Bremsen ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení, jejímž předmětem je porovnání účinků, předloží výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung durch Vergleichsprüfung muss vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter gestellt werden.
   Korpustyp: EU
pověřený orgán obdržel důkaz, že byla zajištěna plná bezpečnost podle čl. 35 odst. 2.
der zuständigen Behörde nachgewiesen wurde, dass die gesamte Sicherheit gemäß Artikel 35 Absatz 2 geleistet worden ist;
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává majitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Článkem 10 dohody o partnerství byl zřízen smíšený výbor pověřený kontrolou uplatňování uvedené dohody.
Mit dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen wurde ein Gemischter Ausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Původní stranu si ponechá subjekt pověřený prohlídkami, který původně vydal osvědčení Společenství.
Die alte Seite wird bei der zuständigen Behörde aufbewahrt, die das Gemeinschaftszeugnis ursprünglich ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Na základě zkoušek prokazujících funkčnost detektorů může subjekt pověřený prohlídkami stanovit nebo schválit jiné vzdálenosti.
Die Untersuchungskommission kann auf der Grundlage von Versuchen, welche die Charakteristik der Melder belegen, andere Abstände vorschreiben oder zulassen.
   Korpustyp: EU
Na užívání grafického symbolu dohlíží orgán veřejné moci nebo subjekt pověřený příslušnými vnitrostátními orgány.
Die Verwendung des Logos wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden zugelassenen Einrichtung kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Na užívání symbolu dohlíží orgán veřejné moci nebo subjekt pověřený příslušnými vnitrostátními orgány.
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
   Korpustyp: EU
Inspektor pověřený provedením kontroly na místě je o uvedených důvodech informován před začátkem kontroly.
Der Inspektor, der die Vor-Ort-Kontrolle durchführt, ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky světlometu nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu pneumatiky podle tohoto předpisu předkládá výrobce pneumatiky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung ist von dem Reifenhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník příjemce.
Zu erfassen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich vom benannten Projektleiter oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitarbeiter des Begünstigten.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu světlometu podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jím řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Scheinwerfer ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Akreditaci školicí programu nebo poskytovatele školicího programu provádí členský stát nebo jím pověřený správní orgán.
Die Zulassung des Ausbildungsprogramms bzw. der Ausbildungseinrichtung wird von den Mitgliedstaaten oder den von ihnen benannten Verwaltungsstellen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Těsně po volbách v červnu 2004 vytvořil Parlament dočasný výbor pověřený zkoumáním této otázky.
Unmittelbar nach den Wahlen im Juni 2004 setzte das Parlament einen nichtständigen Ausschuss zur Untersuchung dieser Frage ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto usnesením byl zřízen mezivládní výbor pověřený vypracováním mezinárodní úmluvy proti organizovanému zločinu, kterou doplňují protokoly.
Diese Resolution sah die Einrichtung eines zwischenstaatlichen Ad-hoc-Ausschusses vor, dessen Aufgabe darin bestehen sollte, ein internationales Übereinkommen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität auszuarbeiten, das durch Protokolle ergänzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o schválení světlometu podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jím řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Člen Komise pověřený předsednictvím výboru může pověřit výkonem této funkce vyššího úředníka Komise.
Das Mitglied der Kommission, das den Vorsitz führt, kann diese Aufgabe einem hohen Beamten der Kommission übertragen.
   Korpustyp: EU
Člen Komise pověřený předsednictvím výboru ESF může pověřit výkonem této funkce vyššího úředníka Komise.
Das Mitglied der Kommission, das den Vorsitz im ESF-Ausschuss führt, kann diese Aufgabe einem hohen Beamten der Kommission übertragen.
   Korpustyp: EU
Jejími orgány jsou správní rada (SR), řídící výbor (ŘV) a pověřený administrátor (PJ).
Ihre Organe sind der Verwaltungsrat (Conseil d'administration (CA)), der Vorstand (Comité de direction (CD)) sowie der so genannte „Administrateur délégué“ (AD).
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem může subjekt pověřený prohlídkami vyžadovat předložení těchto dokladů:
Dazu kann sie folgende Unterlagen verlangen:
   Korpustyp: EU
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Osobou podepisující žádost by vždy měl být zástupce pověřený zastupováním žadatele jako celku.
Unterzeichner sollte stets die Person sein, die den Antragsteller insgesamt vertritt.
   Korpustyp: EU
Pokud podíl uvedený v bodě 6.1.4 nebude odprodán v uvedené lhůtě, převezme odprodej správce pověřený odprodejem.
Falls die in Ziffer 6.1.4 genannte Beteiligung bis zum dort festgelegten Zeitpunkt nicht veräußert wurde, übernimmt ein Veräußerungsbevollmächtigter die Veräußerung.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Funkce: technický poradce Íránské organizace pro atomovou energii AEOI (pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek).
Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
   Korpustyp: EU
Rakousko přislíbilo, že na provádění plánu restrukturalizace a plnění závazků bude dohlížet správce pověřený dozorem.
Österreich sichert zu, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die Erfüllung der Zusagen von einem Überwachungstreuhänder überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel pověřený procesem řízení rizik musí podle tohoto nařízení vést záznam o nebezpečí podle oddílu 4.
Der Vorschlagende, der für das durch diese Verordnung vorgeschriebene Risikomanagementverfahren verantwortlich ist, führt ein Gefährdungsprotokoll im Sinne von Abschnitt 4.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní příslušný orgán nebo vnitrostátní pověřený orgán předloží oznámení o záměru ECB.
Die Absichtsanzeige wird der EZB von der NCA oder NDA erstattet.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení zařízení SLD podává výrobce takového zařízení nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist vom Hersteller der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Veškeré ověřování, opravy nebo odstraňování údajů musí provádět bezplatně pověřený orgán členského státu.
Jede Prüfung, Berichtigung oder Löschung muss von der hierfür benannten nationalen Behörde kostenlos vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
Der Bodenzustandsbericht enthält mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten ║ermächtigten Stelle oder Person herausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o schválení, jejímž předmětem je porovnání účinků, předloží výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung durch Vergleichsprüfung muss von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení poplašného systému vozidel podává výrobce takového systému nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein FAS ist von dem Hersteller des FAS oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska brzdění předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Bremsen ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení zvláštního zařízení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für spezielle Ausrüstung ist vom Inhaber des Handelsnamens bzw. der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení zařízení RUPD podává výrobce takového zařízení nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ist vom Hersteller dieser Einrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení podává držitel výrobní nebo obchodní značky systému nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Dále musí tento pověřený subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností.
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung aus ihrer Tätigkeit entstehender Haftungsansprüche treffen.
   Korpustyp: EU