Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pověřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pověřit beauftragen 463 betrauen 403 übertragen 216 ermächtigen 29 akkreditieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pověřitbeauftragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro zjednodušení správních postupů by měly být správou roční dodatečné odměny pověřeny organizace pro kolektivní správu práv.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zjednodušení správních postupů by měly být správou roční doplňkové odměny pověřeny organizace pro kolektivní správu práv.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhradní auditoři mohou být pověřeni provedením auditu jen tehdy , pokud audit nemohou provést auditoři .
Die Ersatzrechnungsprüfer können nur beauftragt , wenn die Rechnungsprüfer verhindert sind , die Rechnungsprüfung durchzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Major Hewlette mě pověřil, - abych slídil po spiknutí v tomhle městě.
Ich wurde von Major Hewlett beauftragt, eine Verschwörung in der Stadt aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidátor byl pověřen, aby pokud možno privatizoval činnosti nebo směřoval k jejich ukončení.
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
   Korpustyp: EU
Poslechněte, major Jordan z úřadu Státní bezpečnosti mě osobně pověřil prostudováním Charty o svobodě.
Major Jordaan vom Büro für Staatssicher-heit hat mich persönlich beauftragt, mir die Freiheitscharta anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
EU také musí pověřit odborné výzkumné instituce, které tento průzkum povedou.
Außerdem muss sie darauf spezialisierte Forschungseinrichtungen mit der Durchführung dieser Studie beauftragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto mě prezident pověřil dozorem nad další etapou vyjednávání.
Deshalb hat der Präsident mich mit der nächsten Verhandlungsphase beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pověřit

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto schválením lze pověřit výbor.
Diese Genehmigung kann an einen Ausschuss delegiert werden.
   Korpustyp: EU
Budeš muset pověřit někoho jiného.
Sie müssen sich jemand anderen zuteilen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě pověřit prací v censurním oddělení.
Ich soll die Leitung des Zensurbüros übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Správou portfolia nebo řízením rizik nelze pověřit:
Keine Übertragung hinsichtlich des Portfoliomanagements oder des Risikomanagements erfolgt an:
   Korpustyp: EU
Nemůžu tě snad ničím pověřit, ty tupče!
Kannst du nicht einmal meine Befehle befolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Podáním žaloby v zastoupení lze pověřit kvalifikované subjekty.
Mit einer Verbandsklage können qualifizierte Einrichtungen betraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu pověřit příslušné složky, aby se připojily k pátrání.
Ich könnte weiteren Behörden erlauben, sich an der Suche zu beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Správou portfolia nebo řízením rizik nelze dále pověřit:
Es erfolgt keine Unterbeauftragung hinsichtlich des Portfoliomanagements oder des Risikomanagements an:
   Korpustyp: EU
V mém věku bych tím měl pověřit zástupce velitele.
In meinem Alter macht das eher der Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeš pověřit jinou krysu, aby převzala operaci.
Ich kann jederzeit eine andere Ratte krönen, um deine Tätigkeit zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych tím mohl pověřit někoho jiného, udělal bych to.
Könnte ich jemand anderes schicken, ich würde es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, mohl byste nám říci více o tom, jakými úkoly hodláte tuto koordinační jednotku pověřit?
Könnten Sie uns vielleicht trotzdem schon jetzt ein wenig mehr über den geplanten Aufgabenbereich dieses Koordinierungsgremiums erzählen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo může v určitých případech pověřit generálního tajemníka rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci.
die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
- k zachování hodnot Unie může Rada pověřit skupinu členských států provedením mise,
- die Möglichkeit für den Rat, einer Gruppe von Staaten die Durchführung einer Mission zum Schutz der Werte der Union anzuvertrauen;
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou Dánska. , včetně mnohonárodních sil, k EBOP, s možností pověřit provedením úkolů skupinu členských států;
Mit Ausnahme Dänemarks , einschließlich multinationaler Streitkräfte, für die ESVP, wobei eine Gruppe von Mitgliedstaaten mit der Ausführung der Aufgaben betraut werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou jako bezpečnostní orgán přístavu pověřit "příslušný orgán pro bezpečnost námořní dopravy" podle nařízení
Die Mitgliedstaaten können eine nach der Verordnung (EG) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
- s hledem na ochranu hodnot Unie bude moci Rada pověřit vykonáváním úkolu skupinu členských států,
- die Möglichkeit für den Rat, einer Gruppe von Staaten die Durchführung einer Mission zum Schutz der Werte der Union anzuvertrauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho Excelence je lehkomyslná. Pověřit otroka bez mužné síly úkolem, jenž si žádá muže.
Wie leichtsinnig von Seiner Exzellenz, einen Sklaven ohne rujula die Arbeit eines Mannes machen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá zúčastněná země může pověřit auditní orgán, aby vykonával své povinnosti přímo na jejím území.
Jedes teilnehmende Land kann der Prüfbehörde gestatten, ihrer Tätigkeit direkt in seinem Hoheitsgebiet nachzukommen.
   Korpustyp: EU
členský stát musí příslušný podnik výslovně pověřit poskytováním této služby („pověření“),
das betreffende Unternehmen muss von den Mitgliedstaaten ausdrücklich mit der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen beauftragt worden sein („Auftrag“);
   Korpustyp: EU
Pověřit organizaci pro zadávání veřejných zakázek zajišťováním soudržné politiky a řízením jejího provádění.
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: EU
je vhodné a smysluplné pověřit bankovní orgán, jako subjekt s vysoce specializovanými odbornými znalostmi, vypracováním návrhů
Als ein Organ mit hochspezialisierten Experten, ist es wirksam und angemessen, die Behörde in vom
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo může v určitých případech pověřit rozhodnutím o poskytnutí technické pomoci generálního tajemníka.
die Überwachung der Kosteneffizienz der verschiedenen Formen der Unionsfinanzierung bei der Umsetzung der Politiken der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé budou mít navíc možnost pověřit své banky, aby inkaso omezily na určitou částku nebo období.
"Ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft in Echtzeit überweisen werden", erklärt Essayah ihre Zukunftsvision.
   Korpustyp: EU DCEP
Depozitář by měl prokázat, že jej specifické okolnosti donutily pověřit úkoly opatrování třetí osobu.
Die Verwahrstelle sollte nachweisen, dass sie durch besondere Umstände zur Übertragung von Verwahraufgaben auf einen Dritten gezwungen wurde.
   Korpustyp: EU
Třetí osoba může úkoly, kterými byla pověřena, pověřit jinou osobu, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Dritte dürfen jede der ihnen übertragenen Funktionen weiterübertragen, sofern die folgenden Bedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Ty nemám ráda, protože mi připomínají bzučení včel. A chci tě pověřit sestavením seznamu hostů, OK?
Nein, ich mag die doch nicht, weil die sich wie Bienen anhören und ich möchte, dass du für die Gästeliste verantwortlich bist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A musím vás pověřit, abyste to vzal tak, jak to je.
Und ich muss es Ihnen hoch anrechnen, dass Sie es so gut aufgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co teď musíte udělat, je pověřit mě, abych ukončil zapojení PTO do této záežitosti.
Sie müssen mich nur noch autorisieren, die Beteiligung der CTU in dieser Sache zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vatikánský městský stát však se souhlasem společného výboru může pověřit ražbou mincí jiného dodavatele z mincoven pro euromince v EU .
Der Staat Vatikanstadt kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere , in der Herstellung von EuroMünzen erfahrene Münzprägeanstalt in der EU mit der Prägung der Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Je nemilé, že ministr musel snést takovou potupu, ale pokud si vzpomínáte, má rada pověřit lepšího nebyla vyslechnuta.
Ärgerlich, dass der Minister so bloßgestellt wird. Mein Vorschlag wäre gewesen, einen besseren Mann für die Sache zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura může uzavírat smluvní vztahy, zejména subdodavatelské dohody, s jinými organizacemi za účelem plnění jakýchkoliv úkolů, jimiž je může pověřit.
Die Agentur kann vertragliche Bindungen, unter anderem durch Vergabe von Unteraufträgen, mit anderen Organisationen zum Zwecke der Ausführung von Aufgaben, die sie diesen gegebenenfalls überträgt, eingehen.
   Korpustyp: EU
Pro vydávání svých stanovisek může výbor pověřit vypracováním zpráv zpravodaje nebo nezávislého znalce postupem, který má být určen.
Zur Ausarbeitung seiner Stellungnahmen kann der Ausschuss nach noch festzulegenden Regeln von einem Berichterstatter oder einem auswärtigen Sachverständigen Berichte erstellen lassen.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty mohou plnit také úkoly nesouvisející se správou finančních prostředků Unie a mohou pověřit plněním některých úkolů jiné subjekty.
Diese Einrichtungen können auch Aufgaben wahrnehmen, die in keinem Zusammenhang mit der Verwaltung von Mitteln der Union stehen, oder bestimmte Aufgaben an andere Einrichtungen weiterübertragen.
   Korpustyp: EU
MMF navíc může pověřit zemi se silnou pozicí platební bilance, aby poskytla likviditu, kterou potřebuje jiný člen.
Zudem kann der IWF ein Land mit starker Zahlungsbilanzposition verpflichten, einem anderen Mitgliedsland, das Liquidität braucht, diese zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla bys někoho pověřit aby se na ten seznam podíval a zjistil, jestli někdo z nich nepokládá dlaždice.
Du könntest jemanden diese Liste durchsehen lassen, um zu sehen, ob jemand es wert ist, überprüft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z podmínek je, že členský stát musí podnik, který přijímá podporu, výslovně pověřit činností konkrétní služby obecného hospodářského zájmu.
Eine dieser Voraussetzungen besteht darin, dass das begünstigte Unternehmen von dem Mitgliedstaat mit der Erbringung einer besonderen Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut worden sein muss.
   Korpustyp: EU
monitorovat provádění a uplatňování bezpečnostních provozních směrnic a může případně plněním povinností souvisejících s provozní bezpečností pověřit vlastníka systému;
Überwachung der Implementierung und Anwendung der SecOps und gegebenenfalls Übertragung der Verantwortung für die Betriebssicherheit an den Systemeigner;
   Korpustyp: EU
Komise může pověřit příslušný vědecký výbor, aby určil mezní hodnoty koncentrace látek pro alergenní vonné látky použité v obou těchto kategoriích hraček.
Die Kommission kann den zuständigen wissenschaftlichen Ausschuss auffordern, die für die in diesen beiden Spielzeugarten verwendeten allergenen Duftstoffe geltenden Konzentrationsgrenzwerte festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci připomínají, že členské státy mají možnost pověřit města správou evropských strukturálních fondů (ESF) určených na provádění opatření, jejichž cílem je dosažení trvalého městského rozvoje.
Außerdem empfiehlt der Ausschuss, dass Pläne für nachhaltiges Stadtmanagement unter anderem Elemente wie Abfallbewirtschaftungsplan, örtliche Programme zur Bekämpfung von Luft- und Umweltverschmutzung, Infrastrukturen für Menschen mit Behinderungen bzw. angemessener Wohnraum enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
ESÚS může vykonávat úkoly, které jsou mu přímo svěřeny (jakožto sdružení) nebo může výkonem těchto úkolů pověřit jednoho ze svých členů.
Der EVTZ kann ihm anvertraute Aufgaben unmittelbar (persönlich) ausführen oder mittelbar, indem er ihre Ausführung einem der Mitglieder des Verbunds überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy povolí správci AIF pověřit administrativními úkoly subjekty usazené ve třetí zemi, pouze pokud jsou splněny všechny níže uvedené podmínky:
Die Mitgliedstaaten gestatten einem AIFM die Übertragung administrativer Dienstleistungen an Unternehmen mit Sitz im Drittland ▌, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Pověřená osoba může výkonem nabytých pravomocí dále pověřit jinou osobu za podmínek stanovených v prováděcích pravidlech k tomuto nařízení uvedených v článku 114.
Die Bevollmächtigten können die ihnen übertragenen Befugnisse nach Maßgabe der in Artikel 114 genannten Durchführungsbestimmungen zu dieser Verordnung weiterübertragen.
   Korpustyp: EU
Výbor zastupuje zpravidla předseda; výbor jej může zejména pověřit, aby podal zprávy o jednáních a přednesl ústní připomínky ke stanoviskům a sdělením, která výbor vypracoval.
In der Regel vertritt der Präsident den Ausschuss; insbesondere kann der Präsident vom Ausschuss ermächtigt werden, über die Beratungen zu berichten und mündliche Bemerkungen zu den vom Ausschuss ausgearbeiteten Stellungnahmen und Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: EU
Každý výrobce musí pověřit výrobce odpovědného za následující stupeň, aby předal poskytnuté dokumenty výrobcům odpovědným za jakýkoli následující stupeň a konečný stupeň.
Jeder Hersteller ist verpflichtet, dem für die folgende Stufe verantwortlichen Hersteller zu gestatten, die zur Verfügung gestellten Unterlagen an die für folgende Stufen oder für die abschließende Stufe verantwortlichen Hersteller weiterzureichen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli výbor může se souhlasem předsednictva Parlamentu pověřit jednoho nebo více svých členů úkolem provést studii nebo vykonat pracovní cestu ke zjištění potřebných údajů.
Jeder Ausschuss kann mit dem Einverständnis des Präsidiums einem oder mehreren seiner Mitglieder einen Studien- oder Informationsauftrag erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přípravu svých stanovisek může výbor v souladu s jednacím řádem pověřit vypracováním zpráv zpravodaje, který může buď být jeho členem, nebo externím odborníkem.
Zur Ausarbeitung seiner Stellungnahmen kann der Ausschuss gemäß seiner Geschäftsordnung von einem/er Berichterstatter(in), der/die eines seiner Mitglieder oder ein(e) externe(r) Sachverständige(r) sein kann, Berichte erstellen lassen.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou samy k tomuto účelu schváleny nebo registrovány, jsou povinny pověřit zpracováním zařízení schválená nebo registrovaná k této činnosti správním orgánem.“
Falls diese für diesen Zweck selber nicht zugelassen oder registriert sind, haben sie die Behandlung des Materials den für diese Tätigkeit von der Verwaltungsbehörde zugelassenen oder registrierten Betrieben zu überlassen.“
   Korpustyp: EU
V případech, kdy nelze elektronické podání hlasu nebo připomínek členem Rady guvernérů uskutečnit, může tento člen Rady guvernérů výslovně pověřit jinou osobu, aby hlas nebo věcné připomínky podepsala.
In Fällen, bei denen die elektronische Einreichung eines Votums oder von Anmerkungen eines Mitglieds des EZB-Rates nicht durchführbar ist, kann das jeweilige Mitglied des EZB-Rates ausdrücklich eine andere Person bevollmächtigen, das Votum oder die Anmerkungen zum Inhalt zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Dožadující orgán může na základě dohody s dožádaným orgánem pověřit vlastní pracovníky nebo pracovníky jiného příslušného orgánu strany, kterou zastupuje, aby:
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen,
   Korpustyp: EU
V případě parcel uvedených v bodu 1 podbodu ii) výše by měla Bulharská republika pověřit nezávislého znalce, který by zpracoval ocenění dotčených parcel.
muss die Republik Bulgarien für die Forstflächen nach Absatz 1 Unterabsatz ii oben einen unabhängigen Sachverständigen bestellt haben, der mit der Wertermittlung dieser Forstflächen beauftragt wird.
   Korpustyp: EU
Kterýkoli výbor může se souhlasem předsednictva Parlamentu pověřit jednoho nebo více svých členů úkolem provést studii nebo vykonat pracovní cestu ke zjištění potřebných údajů.
Jeder Ausschuss kann mit dem Einverständnis des Präsidiums einem oder mehreren seiner Mitglieder einen Studien- oder Informationsauftrag erteilen.
   Korpustyp: EU
Na základě stanoviska VTHVR může Komise seznam uvedený v odstavci 1 aktualizovat a může pověřit členské státy změnami plánu výzkumných šetření na moři.
Auf Empfehlung des STECF kann die Kommission das Verzeichnis nach Absatz 1 aktualisieren und den Mitgliedstaaten erlauben, die Planung der wissenschaftlichen Forschungsreisen auf See zu ändern.
   Korpustyp: EU
Zavést přísnější požadavky na inspekci a postihy v členských státech, pokud jde o nezákonný obchod, a pověřit Komisi, aby zveřejnila seznam států, které v tomto ohledu nepostupují správně.
Die Anforderungen im Hinblick auf die Kontrolle der illegalen Dorschfischerei durch die Mitgliedstaaten und die entsprechenden Strafen werden verschärft, und die Kommission muss eine Liste der Staaten erstellen und veröffentlichen, die diese Anforderungen nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
je hlavním správním úředníkem Organizace a rovněž nezávislým činitelem, jehož Valné shromáždění a Rada bezpečnosti mohou pověřit určitými nespecifikovanými (ale z podstaty politickými) úkoly.
Er ist oberster Verwaltungsbeamter der Organisation, aber auch unabhängiger Funktionsträger, dem die Generalversammlung und der Sicherheitsrat gewisse nicht näher spezifizierte (aber implizit politische) Aufgaben überantworten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech může pověřit některého člena Výboru, jemuž končí funkční období, výkonem přesně vytyčených či časově omezených úkolů, které vyžadují odborné posouzení.
In Ausnahmefällen kann das Präsidium ein scheidendes Mitglied mit punktuellen oder befristeten Aufgaben befassen, die besondere Sachkenntnis erfordern.
   Korpustyp: EU
Nebylo by možné požádat tuto agenturu, aby se na zmiňovanou problematiku zaměřila a soustředila na ni svou činnost, abychom tak nemuseli zakládat nový orgán a mohli místo toho pověřit výkonem této činnosti již fungující agenturu ve Vídni?
Wäre es nicht möglich, die Agentur aufzufordern, sich konzentriert auch um dieses Thema zu kümmern und es aufzubereiten, sodass wir nicht eine neue Institution schaffen müssen, sondern die bestehende Agentur in Wien diese Tätigkeit durchführen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na druhé straně pověřit tím komisi by znamenalo otevřeně přiznat, že jde o výrobu falzifikátů. Bylo velmi pravděpodobné, že právě teď pracuje aspoň tucet lidí na různých verzích toho, co Velký bratr vlastně řekl.
Sehr wahrscheinlich bemühte sich jetzt ein ganzes Dutzend Menschen darum, die beste Abwandlung von dem zu finden, was der Große Bruder in Wirklichkeit gesagt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Proto je třeba sledovat všechny společnosti, které mají podíl na kapitálu některého počítačového rezervačního systému, a pověřit útvary pro hospodářskou soutěž Evropské komise ověřením, zda některé z těchto společností provádějí účinnou kontrolu počítačového rezervačního systému.
Deshalb sollten alle Gesellschaften, die eine Beteiligung am Kapital eines Systemverkäufers halten, einbezogen werden, und es sollte den Wettbewerbsbehörden der Kommission überlassen bleiben zu prüfen, welche Gesellschaften unter diesen eine tatsächliche Kontrolle über den Systemverkäufer ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze tuto situaci vyřešit a vzhledem k výlučné vnější pravomoci Unie v této oblasti přijala Rada rozhodnutí pověřit Komisi, aby zahájila jednání o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Brazílií o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty.
Um dieses Problem anzugehen und angesichts der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union fasste der Rat einen Beschluss, mit dem die Kommission ermächtigt wurde, Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und Brasilien über die Befreiung von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka je přesvědčena, že by bylo přínosné skupinu ERG rozšířit a co nejvíce využít jejích odborných znalostí, pověřit ji zejména prací na sbližování předpisů a kvůli větší dynamice vytvořit definitivní podobu většinového hlasování.
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass es von Vorteil wäre, die ERG zu erweitern, um ihr Know-how optimal zu nutzen, insbesondere, indem sie damit beauftragt wird, an der Annäherung der Rechtsvorschriften zu arbeiten, und eine endgültige Form der Mehrheitsabstimmung festgelegt wird, um ihr eine stärkere Wirkung zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. pověřit Komisi vypracováním náležitých analytických nástrojů a shromažďováním odborných znalostí s cílem důkladně prozkoumat důvody setrvalých rozdílných vývojových tendencí v eurozóně, včetně dopadu společných politik na různé hospodářské systémy v jejím rámci (doporučení č. 1 odrážka 3a (nová));
6. Entwicklung angemessener analytischer Instrumente und Kompetenzen zur tiefgreifenden Untersuchung der Ursachen für die andauernden divergenten Tendenzen im Euroraum, einschließlich der Auswirkungen der gemeinsamen Politik auf die darin existierenden unterschiedlichen Wirtschaftssysteme, durch die Kommission (Empfehlung 1, Spiegelstrich 3a (neu),
   Korpustyp: EU DCEP
Mandát na budoucí ochranu francouzského práva také umožní fyzické osobě stanovit předem svou ochranu a pověřit mandátem osobu podle svého výběru, prostřednictvím soukromé listiny nebo notářským aktem, pokud je zamýšleno přistoupit k dispozičnímu aktu.
Die künftige Vorsorgevollmacht im französischen Recht ermöglicht es einer Person, ihren Schutz im Voraus zu regeln und einer Person ihrer Wahl eine Vollmacht zu erteilen, sei es privatschriftlich oder aber mit notarieller Urkunde, falls in Erwägung gezogen wird, rechtsgeschäftliche Verfügungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji návrh příslušného výboru pověřit Komisi tím, aby informovala Evropský parlament o memorandech o porozumění s členskými státy, jež obdržely podporu, ale i potřebě provést do dvou let kontrolu podmínek, které představují základ podpory.
Ich unterstütze den Vorschlag des federführenden Ausschusses, die Kommission anzuweisen, das Europäische Parlament über die Absichtserklärungen mit den Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe erhalten, zu informieren. Des Weiteren bin ich der Meinung, dass in zwei Jahren der Bedarf besteht, die Bedingungen für die Vergabe der Finanzhilfe zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální tajemník OSN souhlasil s touto analýzou, ale přednesl dva konkrétní návrhy: pověřit společného koordinátora humanitární pomoci OSN/ASEAN a rychle uspořádat v Bangkoku ve dnech 24. a 25. května konferenci dárců, jíž by spolupředsedala OSN a ASEAN.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilte diese Analyse, legte aber auch selbst zwei konkrete Vorschläge vor: die Entsendung eines gemeinsamen Koordinators der Vereinten Nationen und der ASEAN-Länder für humanitäre Aktionen und die alsbaldige Abhaltung einer Geberkonferenz unter dem gemeinsamen Vorsitz der Vereinten Nationen und der ASEAN-Länder am 24. und 25. Mai diesen Jahres in Bangkok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto prověřuje možnost pověřit pracovní skupinu zřízenou na základě článku 29 týkajícího ochrany údajů přípravou stanoviska ohledně zpracovávání osobních údajů pro statistické účely, včetně informací o etnickém, rasovém či jiném původu.
Deswegen untersucht die Kommission die Möglichkeit, die Artikel-29-Datenschutzgruppe aufzufordern, eine Stellungnahme über die Verarbeitung von persönlichen Daten für statistische Zwecke auch bezüglich Volkszugehörigkeit, Rasse oder Herkunft anzufertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak přitom zdůrazňují, dohoda "nesmí žádného ze signatářů, a v žádném případě EU, pověřit zavedením zásady „třikrát a dost“ či podobného systému," který by umožnil odpojit uživatele od internetu, pokud třikrát poruší copyright.
Sie weisen darauf hin, dass "keine ACTA-Vertragspartei, insbesondere die EU, die Erlaubnis haben sollte, das Three-Strikes-Verfahren oder andere Verfahren einzuführen." als eine Strafe für Internetsperren nach dreimaligen Online-Copyright-Verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak pan Frattini předestřel ve svém úvodu, agentura se bude zabývat právě tímto problémem a já bych vám chtěla něco doporučit: Proč by Komise nemohla agenturu pověřit, aby začala zkoumat prosazování zákona právě v této sféře týkající se práv dítěte?
Da Herr Frattini in seiner Einleitung erklärte, dass sich die Agentur gerade dieses Bereiches annehmen wird, möchte ich ihm eine Empfehlung geben: Die Kommission könnte die Agentur doch als Erstes ersuchen, die Durchsetzung genau dieses Bereiches, des Bereiches der Kinderrechte, zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li stanoveno jinak, rozumějí se státy AKT v tomto nařízení také orgány či zástupci definovaní v článcích 13 a 14 přílohy IV dohody AKT-ES, které mohou tyto státy řádně pověřit výkonem svých povinností podle uvedené dohody.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die in dieser Verordnung enthaltenen Verweise auf die AKP-Staaten auch als Verweise auf die Einrichtungen oder deren Vertreter im Sinne der Artikel 13 und 14 des Anhangs IV zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen, die die AKP-Staaten zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen dieses Abkommens ordnungsgemäß bevollmächtigen können.
   Korpustyp: EU
Rada orgánů dohledu může zřizovat vnitřní výbory nebo odborné skupiny ke konkrétním úkolům, které vykonává, a může pověřit určitými jednoznačně vymezenými úkoly a rozhodováním vnitřní výbory nebo odborné skupiny, správní radu nebo předsedu.
Der Rat der Aufseher kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben auf interne Ausschüsse und Gremien, den Verwaltungsrat oder den Vorsitzenden vorsehen.
   Korpustyp: EU
Agentura se může s institucemi či orgány uvedenými v článku 4, které jsou součástí sítě, dohodnout na nezbytných ujednáních, především na smlouvách, jež jim umožní úspěšné provedení úkolů, kterými je může pověřit.
Die Agentur kann mit den nach Artikel 4 zum Netz gehörenden Stellen oder Einrichtungen Vereinbarungen treffen und insbesondere Verträge schließen, die für die Durchführung der ihnen von ihr übertragenen Aufgaben erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout se pro kteroukoli z možností nebo kombinovat obě tyto možnosti a na vnitrostátní úrovni pověřit subjekty nebo organizace příslušné pro účely této směrnice.
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, sich für eine dieser beiden oder für beide Optionen gleichzeitig zu entscheiden und entsprechend die auf innerstaatlicher Ebene für die Zwecke dieser Richtlinie qualifizierten Stellen und/oder Organisationen zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Pokud Europol zamýšlí pověřit osoby citlivou činností, zavazují se členské státy provést na žádost ředitele podle vnitrostátního práva bezpečnostní prověrku jejich státních příslušníků a vzájemně si za tímto účelem poskytovat pomoc.
Soweit Personen von Europol mit einer sicherheitsempfindlichen Tätigkeit betraut werden sollen, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, auf Antrag des Direktors die Sicherheitsüberprüfung von Personen ihrer eigenen Staatsangehörigkeit nach innerstaatlichem Recht durchzuführen und einander dabei Amtshilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU
Vhodnějším postupem by podle názoru Kontrolního úřadu bylo pověřit nové odborníky nebo sjednotit odhady alespoň co do posouzení srovnatelného budoucího využití tábora a v prvé řadě provést podrobné posouzení faktorů, od nichž se odvíjely uvedené velké rozdíly.
Besser wäre es nach Einschätzung der Überwachungsbehörde gewesen, neue Sachverständige zu bestellen oder zumindest die Bewertungen auf vergleichbare Annahmen hinsichtlich der künftigen Nutzung des Camps zu stützen und insbesondere die Faktoren, die die enormen Divergenzen verursacht haben, genauer zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad může pověřit svůj personál prováděním hodnocení, jež vedou k vydání, prodloužení platnosti a obnově místní doložky, za předpokladu, že splňuje požadavky stanovené v části ATCO.C.045, s výjimkou písm. d) bodu 1.
Die zuständige Behörde kann ihr Personal zur Durchführung von Beurteilungen bevollmächtigen, die zur Erteilung, Verlängerung und Erneuerung eines Kontrollstellenvermerks führen, sofern es die Anforderungen von ATCO.C.045 mit Ausnahme von Punkt (d)(1) erfüllt.
   Korpustyp: EU
Podle článku 4 odst. 3 rozhodnutí 2005/56/ES může Komise po obdržení stanoviska Výboru pro výkonné agentury pověřit Agenturu plněním dalších úkolů stejného druhu v rámci programů Společenství v oblasti vzdělávání, audiovize a kultury.
Nach Artikel 4 Absatz 3 des Beschlusses 2005/56/EG kann die Agentur nach Stellungnahme des Ausschusses der Exekutivagenturen von der Kommission ermächtigt werden, gleichartige Aufgaben im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli právní subjekt, který má přístupová práva za účelem dokončení akce nebo pro výzkumné účely, může pověřit jiný právní subjekt výkonem těchto práv jménem prvního právního subjektu, jsou-li splněny tyto podmínky:
Jede Rechtsperson, die für den Abschluss der Maßnahme oder zur Nutzung zu Forschungszwecken über Zugangsrechte verfügt, kann einem anderen Teilnehmer die Ausübung dieser Rechte in seinem Namen gestatten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Řídící výbor může na návrh ředitele nebo členského státu rozhodnout, že členské státy mohou agenturu pověřit správním a finančním řízením určitých činností v oblasti její působnosti v souladu s články 19 a 20.
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaats beschließen, dass die Agentur nach Maßgabe der Artikel 19 und 20 von Mitgliedstaaten mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut werden kann.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí by zejména neměla být nijak dotčena svoboda členských států a orgánů veřejné správy přímo provádět stavební práce nebo přímo poskytovat služby pro veřejnost či pověřit jejich zajištěním třetí osoby.
Insbesondere sollte mit dieser Richtlinie das Recht der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden, darüber zu entscheiden, ob Bau- oder Dienstleistungen für die Öffentlichkeit direkt erbracht oder Dritte damit beauftragt werden, in keiner Weise beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Aby to dokázala, musí tím pověřit toho pravého člověka – někoho jako byl Paul Hoffman, americký průmyslník, který před víc než půlstoletím řídil Marshallův plán a poté vedl Rozvojový program OSN.
Gelingen kann dies nur, wenn die richtige Person die Leitung übernimmt – jemand wie Paul Hoffman, der vor mehr als einem halben Jahrhundert den Marshallplan verwaltete und anschließend das UNO-Entwicklungsprogramm leitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamp#160;tomto kontextu byla, opět za aktivní podpory EU, oslabena iniciativa pověřit MAAE náhodnými inspekcemi 10amp#160;% běžících reaktorů na světě během tří let, samp#160;odůvodněním, že zodpovědnost za bezpečnost a inspekce by měla náležet primárně členským státům.
Ebenfalls mit der aktiven Unterstützung der EU wurde in diesem Zusammenhang auch eine Initiative verwässert, im Rahmen derer man in 10 Prozent aller weltweit in Betrieb befindlichen Reaktoren innerhalb der nächsten drei Jahre Zufallsinspektionen durchführen hätte sollen. Dies mit der Begründung, dass die Verantwortung für Sicherheit und Inspektionen primär bei den Mitgliedsländern liegen sollte.amp#160;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A neprůhledné ekvádorské metody nejsou v Evropě možné, a to jak z důvodů právních, tak proto, že transakci takového rozsahu lze jen stěží provést v utajení nebo jí pověřit jiný subjekt.
Und die undurchsichtigen ecuadorianischen Methoden sind in Europa nicht möglich, sowohl aus rechtlichen Gründen als auch deshalb, weil eine Transaktion dieser Größe kaum versteckt oder von Dritten ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmě správné pověřit Evropského veřejného ochránce práv jakožto strážce řádného fungování institucí Společenství a provádění jejich politik odpovědností za správné uplatňování článku 5 rámcového programu, pokud jde o dodržování základních etických zásad ve všech programem zastřešených oblastech výzkumu.
Der Europäische Bürgerbeauftragte dürfte als Garant des korrekten Funktionierens der Gemeinschaftsinstitutionen und der Anwendung ihrer politischen Leitlinien die geeignete Person zu sein, um über die korrekte Anwendung von Artikel 5 des Rahmensprogramms zu wachen, in dem festgeschrieben ist, dass bei allen Forschungsmaßnahmen ethische Grundprinzipien beachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby si ulehčily od povinností péče a domácích prací a vyřešily napětí mezi prací a soukromým a rodinným životem, pracující ženy se často rozhodnou pověřit domácími pracemi pomocníky v domácnosti, jež jsou převážně také ženy.
Um die Belastung aufgrund der Betreuungs- und Hausarbeit zu verringern und eine Lösung für Konflikte aufgrund von beruflichen Aufgaben sowie Verpflichtungen im Privat- und Familienleben zu finden, entscheiden sich viele erwerbstätige Frauen dafür, die Hausarbeit Hausangestellten zu überlassen, von denen die meisten auch Frauen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh vychází z rozhodnutí Konference předsedů ze dne 5. července 2007 pověřit výbory ENVI a TRAN, aby každý vypracoval svou legislativní zprávu na základě návrhu Komise KOM(2007)0090 .
Diese Änderung geht auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 5. Juli 2007 zurück, dem ENVI- und TRAN-Ausschuss die Genehmigung zur Ausarbeitung jeweils eines Legislativberichts auf der Grundlage des Vorschlags der Kommission ( KOM(2007)0090 ) zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingové agentury, které jsou součástí skupiny, by měly mít možnost předkládat své ratingové údaje orgánu ESMA buď odděleně, nebo pověřit jednu z agentur ve skupině, aby předkládala údaje jejich jménem.
Ratingagenturen, die Teil einer Gruppe sind, sollten ihre Ratingdaten entweder der ESMA getrennt übermitteln oder einer der Agenturen der Gruppe die Vollmacht erteilen dürfen, die Daten in ihrem Namen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Agentura stanoví ve svých vnitřních správních předpisech zaměstnance na patřičné úrovni, které může ředitel při dodržení podmínek uvedených v jednacím řádu agentury pověřit pravomocemi schvalující osoby, rozsah svěřených pravomocí a možnost dalšího převodu těchto pravomocí pověřenými osobami.
Die Agentur legt in ihren internen Verwaltungsvorschriften fest, welchen Bediensteten angemessenen Ranges der Hauptgeschäftsführer unter Einhaltung der in der Geschäftsordnung der Agentur vorgesehenen Bedingungen die Anweisungsbefugnis überträgt und welches der Umfang der übertragenen Befugnisse ist; außerdem sieht sie darin die Möglichkeit vor, die Anweisungsbefugnis weiterzuübertragen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby může účetní komise s výhradou předchozího schválení předsedou správní komise pověřit člena sekretariátu nebo některé členy účetní komise, aby na místě provedli šetření nezbytné pro pokračování v jejich práci.
Falls erforderlich, kann der Rechnungsausschuss mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission den Sekretär, einen anderen Angehörigen des Sekretariats oder bestimmte Mitglieder des Rechnungsausschusses an Ort und Stelle entsenden, um die für die Fortsetzung seiner Arbeiten notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
vítá rozhodnutí prezidenta Dmitrije Medveděva pověřit státního zástupce prošetřením zákonnosti 32 trestních případů, včetně uvěznění Michaila Chodorkovského; vyzývá nově zvoleného prezidenta Vladimíra Putina, aby podobné přezkoumání požadoval také u případu Sergeje Magnitského;
begrüßt den Beschluss von Präsident Dmitri Medwedew, der den Generalstaatsanwalt beauftragt hat, die Rechtmäßigkeit von 32 Urteilen zu prüfen, einschließlich der Haftstrafe gegen Michail Chodorkowski; fordert den designierten Präsidenten Wladimir Putin auf, eine entsprechende Überprüfung des Falls von Sergej Magnitzki anzuordnen;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu vyřešení případných obtíží vyplývajících z přechodu ze stávajícího režimu na režim jednotné platby je vhodné pověřit Komisi, aby přijala odpovídající přechodná pravidla změnou článku 155 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Damit gegebenenfalls auftretende Probleme im Zusammenhang mit dem Wechsel von der geltenden Regelung zur Betriebsprämienregelung gelöst werden können, sollte die Kommission ermächtigt werden, die entsprechenden Übergangsbestimmungen durch Änderung des geltenden Artikels 155 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu erlassen.
   Korpustyp: EU
(d) pověřit předsednictví, jemuž bude nápomocna Komise, aby informovalo Parlament o jednáních týkajících se dohody a aby přizvalo zástupce příslušného výboru k jednáním s vládou Spojených států jako pozorovatele,
(d) der Vorsitz erhält, unter Mitwirkung der Kommission, den Auftrag, das Europäische Parlament über die Verhandlungen über das Abkommen zu unterrichten und Vertreter des zuständigen Ausschusses als Beobachter in den Dialog mit der Regierung der Vereinigten Staaten einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinovaný postoj: vzít na vědomí revidovanou a konsolidovanou důvodovou zprávu a pověřit generálního tajemníka zařazením vysvětlivek přijatých tímto valným shromážděním, které se týkají změn úmluvy COTIF a jejích přípojků přijatých tímto valným shromážděním.
Abgestimmter Standpunkt: Die überarbeiteten und konsolidierten Erläuternden Bemerkungen werden zur Kenntnis genommen und der Generalsekretär wird damit beauftragt, darin die von der Generalversammlung beschlossenen Erläuterungen, die die von dieser Generalversammlung beschlossenen Änderungen des COTIF und seiner Anhänge betreffen, zu integrieren.
   Korpustyp: EU
Rada orgánů dohledu může zřizovat vnitřní výbory nebo odborné skupiny ke konkrétním úkolům, které vykonává, a může pověřit určitými jednoznačně vymezenými úkoly a rozhodnutími vnitřní výbory nebo odborné skupiny, správní radu nebo předsedu.
Der Rat der Aufseher kann für bestimmte, ihm zugewiesene Aufgaben interne Ausschüsse und Gremien einsetzen und die Delegation bestimmter, genau festgelegter Aufgaben und Beschlüsse auf interne Ausschüsse und Gremien, den Verwaltungsrat oder den Vorsitzenden vorsehen.
   Korpustyp: EU
Komise včetně Evropského úřadu pro boj proti podvodům je oprávněna pověřit své vlastní úředníky nebo řádně oprávněné zástupce provedením technických nebo finančních kontrol nebo auditů, které budou považovat za nezbytné ve vztahu k řízení střednědobé finanční pomoci Společenství.
Die Kommission einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung hat das Recht, eigene Beamte oder bevollmächtigte Vertreter zu entsenden, um technische oder finanzielle Kontrollen oder Rechnungsprüfungen durchzuführen, die sie in Zusammenhang mit der Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft als notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Pokud bude tato dohoda provedena prostřednictvím rozhodnutí Rady, může Komise na celoevropské úrovni, a aniž by tím byla dotčena příslušná úloha Komise, vnitrostátních soudů a Evropského soudního dvora, pověřit jejím výkladem strany dohody, které poskytnou své stanovisko.
Erlangt diese Vereinbarung durch einen Beschluss des Rates Wirksamkeit, kann ihre Auslegung auf europäischer Ebene unbeschadet der Aufgaben der Kommission, der einzelstaatlichen Gerichte und des Europäischen Gerichtshofs von der Kommission an die Unterzeichnerparteien zurückverwiesen werden, die eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU
Před dvěma týdny, dne 2. června - jedná se o druhou fázi - přijala Komise na můj popud navrhovanou změnu k nařízení o ratingových agenturách s úmyslem pověřit budoucí Evropský úřad pro cenné papíry a trhy (ESMA) výhradní odpovědností za probíhající registraci a dohledem nad ratingovými agenturami.
Vor zwei Wochen hat die Kommission am 2. Juni auf meine Veranlassung hin, es handelt sich hierbei um die zweite Phase, einen eingereichten Änderungsantrag zur Verordnung für Rating-Agenturen angenommen, um der neuen Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA) die Gesamtverantwortung für die Registrierung und Aufsicht der Rating-Agenturen anzuvertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. naléhavě žádá Radu, aby zlepšila činnost Europolu v oblasti boje proti přeshraniční trestné činnosti páchané na dětech, zejména proti šíření dětské pornografie prostřednictvím internetu, a aby zvážila možnost pověřit jednoho z agentů Europolu vedením vyšetřovacích týmů, které se zabývají touto trestnou činností;
7. fordert den Rat nachdrücklich auf, die Befugnisse von Europol beim Kampf gegen grenzüberschreitende Straftaten gegen Kinder – insbesondere in Bezug auf die Verbreitung von Kinderpornografie über das Internet – zu verbessern und die Möglichkeit zu schaffen, dass Europol-Bedienstete auf diesem Gebiet Ermittlungsgruppen leiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle práva je povinností jednotlivých vlád poskytovat služby zdravotní péče či pověřit jejich poskytováním jiné subjekty, a vzhledem k tomu, že i vlády s omezenými prostředky mohou okamžitě přijmout opatření, která budou mít příznivý vliv na zdraví matek,
in der Erwägung, dass es in der Verantwortung der Regierungen liegt, selbst oder durch Dritte Gesundheitsdienste, auf die ein Anspruch besteht, bereitzustellen, und in der Erwägung, dass auch Regierungen mit beschränkten Mitteln Sofortmaßnahmen treffen können, die sich auf die Gesundheit von Müttern auswirken,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti ho lze vysvětlovat opačně: navzdory jiným naplánovaným povinnostem (s jeho prvním objevením se jako předsedy vlády ve styčném výboru Sněmovny poslanců), které mu znemožnily dostavit se k aktu podepisování včas, trval na tom, že smlouvu v každém případě podepíše sám, ačkoliv tím mohl bez problémů pověřit Davida Milibanda.
Man kann es aber auch andersherum sehen: Trotz einer Terminkollision (mit seinem ersten Auftritt als Premierminister im Verbindungsausschuss des britischen Unterhauses), die es ihm unmöglich machte, pünktlich zur Zeremonie zu erscheinen, bestand er auf seine persönliche Anwesenheit und überließ es nicht David Miliband, was durchaus möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může po obdržení stanoviska výboru zřízeného podle článku 24 nařízení (ES) č. 58/2003 pověřit agenturu plněním úkolů stejného druhu v rámci programu pro konkurenceschopnost a inovace nebo jiných programů Společenství ve smyslu článku 2 uvedeného nařízení v oblastech uvedených v odstavci 1.
Die Agentur kann von der Kommission nach Stellungnahme des durch die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 Artikel 24 eingerichteten Ausschusses mit der Durchführung gleichartiger Aufgaben in Bezug auf das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation oder andere Gemeinschaftsprogramme im Sinne des Artikels 2 dieser Verordnung in den in Absatz 1 genannten Bereichen betraut werden.
   Korpustyp: EU