Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale o Josefovi j sem vám chtěla povědět j eště něco.
Aber was Josef betrifft, wollte ich Euch noch etwas sagen.
Pane Charles, povězte jí, ať mě pustí.
Monsieur Charles, sag, sie soll mich rauslassen!
Snad by ostatně mohl ten obchodník o tom něco povědět.
Vielleicht wußte übrigens der Kaufmann etwas darüber zu sagen.
Myslíš si, že Dick jim pověděl pravdu?
Glauben Sie, dass Dick die Wahrheit sagt?
- všem pověděl a nic nedbal na žádné námitky.
- allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern.
- To ti povím, až budu vědět víc.
Wenn ich genaues weiss, sage ich es euch.
Vítr mi pověděl, že znáš Lásku, řekl chlapec Slunci.
Der Wind sagte mir, daß du die Liebe kennst, wandte sich der Jüngling an die Sonne.
Carl mi pověděl do telefonu, že vašeho syna něco sužuje.
Am Telefon sagte Carl, dass es um Ihren Sohn geht.
Nemohla by vám říci nic jiného, než vám povím já.
Sie hätte ihnen auch nichts anderes sagen können, als ich Ihnen sagen werde.
Měl bys lepší barvu, to ti teda povím!
Hättest 'ne schönere Farbe, das sag ich dir!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Povíme mu stejnou historku.
- Erzähl ihm dieselbe Geschichte.
- Erzähl es uns unterwegs.
- Pověz mi tu o třech kozách.
- Erzähl mir von den drei Geißlein.
- Povězte mi o té nehodě.
- Erzähl mir von eurem Unfall.
Pověz mi co se stalo, jo?
- Erzähl mir, was passiert ist.
- Erzähl es mir noch mal.
- Pověz mi o tom astronautovi.
- Erzähle mir vom Astronauten.
Povězte mi vše, co se stalo.
- Erzählen Sie von Anfang an.
- Pověz mu přesně to, cos teď řekla mně, - a jemu bude ukradené, jestli jsi panna nebo ne.
Schau, erzähl ihm genau dass was du mir gesagt hast, und es wird ihm egal sein ob du noch Jungfrau bist oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četl jsem jenom to, co ptáci chtěli povědět.
Ich habe nur gelesen, was die Vögel mitteilen wollten.
Musím někomu povědět, co se doopravdy stalo.
Ich muß jemandem mitteilen, was wirklich passiert ist.
Vždy byly pokroky, nikdy však nebylo možné povědět, v čem záleží.
Immer gab es Fortschritte, niemals aber konnte die Art dieser Fortschritte mitgeteilt werden.
Mluvil jsem s šerifem Davisem. Vše vám poví, až přijedete do Snowflake.
Sheriff Davis wird Ihnen Details mitteilen, wenn Sie Snowflake erreichen.
Také já ti povím všelicos, co jsem se dověděla.
Auch ich habe dir Verschiedenes mitzuteilen, was ich erfahren habe.
Prostě mi poví, že se bude ženit!
Ein Mann teilt mir mit, dass er heiratet.
Bush by tedy mohl Abemu v tichosti povědět, že vítáme dobré vztahy mezi Japonskem a Čínou a že premiérské návštěvy svatyně Jasukuni podrývají zájmy samotného Japonska ve východní Asii.
Bush Abe auch mitteilen, dass wir die guten Beziehungen zwischen Japan und China begrüßen und dass Besuche eines japanischen Ministerpräsidenten beim Yasukuni-Schrein Japans eigenen Interessen in Ostasien im Wege stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A zítra to povím trenérovi.
- Und ich werde es dem Coach morgen mitteilen.
Bitte teilen Sie uns das mit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla, že mi musí něco povědět.
Sie sagte, dass sie mir was mitteilen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, povíš mi to nahoře.
Komm, gehen wir nach oben.
A potom povím doktorům, že chceš umřít.
Und dann gehe ich raus zu den Ärzten und sage ihnen, dass du sterben möchtest.
Povím vám příběh, co se opravdu stal.
Es geht um die Geschichte, die wir gleich sehen.
Takže vždycky jednou za rok jí to povím.
Also sage ich ihr einmal pro Jahr, wie es dir geht.
Povězte ostatním ať přijdou zítra.
Geh und sag den anderen, sie sollen morgen kommen.
Povězte mi, rotmistře, dá se patrně s jistotou předpokládat, že není možné, abych vám pouhým mávnutím této látky vytáhl pistoli ze zavřeného pouzdra.
Gehe ich recht in der Annahme, dass es absolut unmöglich ist, dass ich mit diesem Tuch unbemerkt Ihre Dienstwaffe in meine Hand zaubern kann?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit povědět
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm, wir plaudern ein bisschen.
Chcete povědět něco divnýho?
Wollen Sie etwas schräges hören?
Und ich verrate dir noch was.
Ich habe eine Geschichte für sie.
Červený drak, mi přiletěl povědět,
Queequeg. Queequeg. - Das ist ein Zeichen.
Nechceš mi povědět o Jokerovi?
Also, erzählst du mir was über den Joker?
Jdi mu povědět o snídani.
Erzähle ihm vom Frühstück.
Poslyš, něco ti chci povědět.
Bist du an einem Teilzeitjob interessiert?
- Budu to muset povědět Julienovi!
Ich beschwere mich bel meinem Mann.
Chci ti něco povědět, Jasone.
Las mich was klarstellen, Jason.
Musíme si toho tolik povědět.
Wir haben so viel zu besprechen.
Můžeš mi povědět o dědovi?
Erzähl mir noch mal von Großvater.
Anne, musíš mi něco povědět!
Anne, ich muß dich etwas fragen.
- Proč mi to nechceš povědět?
Warum sagst du es mir nicht?
Napsal knihu Zabít a povědět.
Er hat seine Erinnerungen geschrieben.
Můžete si to povědět později?
Hey, könnt ihr später quatschen?
Was meinst du eigentlich?
Můžete mi povědět vaše jméno?
Darf ich um Ihren Namen bitten?
O tom jsem vám nestačila povědět.
Das ist noch eine Eigenheit an ihr:
Rakel měla odvahu nám povědět svůj příběh.
Rakel hat ihr Erwachen geschildert.
Tak mi to můžeš povědět postupně.
Takže, nechceš mi povědět, kde je Áres?
Also erzählst du mir jetzt, wo Ares ist?
A můžeš jim povědět nějaké svoje historky.
Erzähl ihnen deine Geschichten.
Čas povědět ti, o co opravdu jde.
Zeit, dass ich dir sage, was wirklich vor sich geht.
- Mohli jsme si povědět o nějakých vášních.
Wir könnten uns mal über Leidenschaften unterhalten.
Měl jsem vám asi všechno povědět.
Sie haben ja recht, Barbara.
Ale teď už musím povědět pravdu.
Aber das war nicht die Wahrheit.
Chystáš se to povědět mému otci?
- Sprichst du mit meinem Vater?
Umíš nám povědět, co říká mamka?
Kannst du lesen, was Mutter sagt?
Je hodně těžké povědět někomu pravdu.
Es fällt uns schwer, unsere Maske abzulegen.
To jsi mi taky zapomněl povědět.
Noch etwas, das du mir nicht gesagt hast.
- Věřím ti, ale musíš mi to povědět.
- Das glaube ich dir. Aber sag schon.
Pojď mi to povědět sám, ty Koněve!
Sag mir das doch selbst, kommunistischer General!
- Chtěla bych vám povědět o své kvalifikaci.
- Ich habe gute Vorkenntnisse.
mě povědět Goddarde, proč to chcete koupit?
Hätte ich gewusst, dass der Rest Ihnen gehört, hätte ich nichts gekauft.
No tak, musíte mi tom povědět!
Er hat es doch bestimmt erwähnt, oder?
Mohl bych vám povědět dvě věci?
Darf ich zwei Vorschläge machen?
Chci vám povědět o novém obchodu.
Wir bringen 'ne neue Firma raus.
Chtěla bych vám povědět o vašich možnostech.
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
Můžeš mi povědět o tvém prkně?
Und was habt ihr für ein Brett?
Stihneš mi povědět ještě jeden příběh?
Erzählst du uns noch eine Geschichte?
Ne, seržante, chci vám to povědět.
Nein, ich erzähle es gern.
Poslouchejte dobře, co vám chci povědět.
Möge mirjeder genau zuhören bei dem, was ich jetzt sage.
Dává ti šanci jí povědět tvou verzi.
Sie gibt dir die Chance deine Sicht darzustellen.
Chci ti povědět něco mimo tohle.
Höre mir zu nur dieses eine Mal.
To nevím, nechce mi to povědět.
- Ich hatte noch keine Eingebung.
Teď mi musíš o všem povědět.
Und jetzt erzählst du mir die ganze Wahrheit.
Povědět mi, jestli tě něco trápí.
Was immer du auf dem Herzen hast.
Tak mluvte, člověče, co jste nám přišel povědět?
Nun, was haben Sie zu bekunden?
Omlouvám se, že jsem neposlouchal, co jsi mi chtěl povědět.
Es tut mir leid, dass ich ablehnte, dir zuzuhören.
Chci vám všem povědět, že kromě narození mýho syna,
Am meisten möchte ich Gott danken.
Tohle se ti snažím povědět. Pěkně a lehko.
So ist es richtig, in aller Ruhe.
- Ne, mám si toho ještě moc co povědět.
Ich habe eine Menge nachzuholen mit meinem Dad.
Jdi jim povědět, že potřebuju automatickou stříkačku, záchranáři. Běž.
Batwatch, geh'zu denen und sag, Du brauchst eine Spritze aus dem Notfall-Kit.
Dobře, volejte, ale nezapomeňte jim povědět o vašem dluhu.
Bitte, aber vergessen Sie dann nicht die Sache mit den geplatzten Wechseln Welche Wechsel?
Já už si svoje řekl. Co mi chceš povědět ty?
Alles klar, ich habe meinen Teil gesagt.
Náročný byznys, ale musím povědět, že to zní skvěle.
ist 'ne riskante Branche, aber wägt man alle Alternativen ab, hört sich das gar nicht mal schlecht an.
Můžeš mi povědět, proč jde pořád jen o tebe?
Warum dreht sich immer alles um dich?
Chtěli jsme ti o té svatbě něco povědět.
Es war etwas, was wir wollten, um Sie über die Hochzeit TEII.
Za bezpodmínečnou lásku....… za místo, které můžu povědět "domov ".
Danke für bedingungslose Liebe und einen Ort, den ich Zuhause nennen darf.
Chci vám jen krátce povědět o stavu v Asii.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
Zkus nám povědět něco tom jaké to bývalo dříve.
Versuch es doch. Erzähl doch ein wenig, wie es bei euch war.
Paní Colbertová, mohla byste mi povědět o nepřátelích vašeho manžela?
Mrs. Colbert, hatte ihr Mann Feinde hier in der Stadt?
Selino Kyleová, chceme ti povědět o parfěmu Gotham Lady.
Selina Kyle. Wir wollen Ihnen das neue Gotham Damenparfüm vorstellen.
Měli jsme ti povědět, že je stejně důležité přijít sem.
So was Sie so lang genommen haben, hier O' Patriot zu erhalten?
Pojď nám povědět, jak ses dostal do Bruere-Allichamps.
Erzähle uns, warum du in Bruère-Allichamps warst.
Tento obrázek vám nemůže nic povědět o vrahovi.
Aus dieser Zeichnung erfahren Sie nichts über den Mörder.
Jdi povědět Sterlingovi, ať je na ni připravenej.
Sag Sterling, er soll sich dafür bereit machen.
Musím vám povědět, že tohle střetnutí zařídil Abdul.
Dies ist ein Waffenstillstand, eingefädelt von einem Abdul.
Teď nám zkus povědět o všem, co se tam stalo.
Also, ich möchte, dass du uns erzählst, was passiert ist.
Ani nemůžu povědět, jak moc je mi to líto.
Trish, es tut mir so Leid.
Můžu ti povědět o své příhodě s poskytovateli internetu.
Von meiner Erfahrung mit dem Kundendienst beim Wechsel des Internet-Anbieters.
-Mě to mrzí, milostpane. Spěchal jsem vám to povědět.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
O naší záruce může povědět, komu uzná za vhodné.
Jedem Regierungsmitglied, das der Generalsekretär für angebracht hält.
Je mým nelehkým úkolem povědět ti, že zahynul v bitvě.
Er ist im Kampf gefallen und ich habe die schwere Pflicht, Euch das mitzuteilen.
Chystal ses někdy mi povědět o tvém dalším vchodu?
Wolltest du jemals deine alternative Zugangsroute mit mir teilen?
Myslím si, že jste jim to měl povědět.
- Wir müssen die Medaille finden.
Takže mi může o stanech povědět pak, že?
Dann kann er mir das mit dem Zelt zeigen.
Takže jsme našim generálům nemohli povědět důvod kapitulace.
Unsere Generäle durften den Grund für die kapitulation nicht erfahren.
Vždy byly pokroky, nikdy však nebylo možné povědět, v čem záleží.
Immer gab es Fortschritte, niemals aber konnte die Art dieser Fortschritte mitgeteilt werden.
Pokud máme oslovit mírové síly na obou stranách, musíme být schopni jim povědět pravdu.
Wenn wir den Friedenskräften auf beiden Seiten helfen wollen, müssen wir es wagen, die Wahrheit auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvému bratrovi jsem už našel jistou vdovu, o níž mi přišli dnes povědět.
Für deinen Bruder denke ich an eine Witwe, von der ich gehört habe.
Pokud jsi tam byl, měl bys nám být schopen povědět jméno toho muže před hradbami.
Wenn du wirklich dort warst, solltest du uns den Namen des Mannes, der draußen blieb, nennen können.
Jen se ti znažím povědět, aby jsi počkal na správný okamžik.
Aber du solltest auf den Flatterball warten.
Dovolte mi povědět co vím. Možná by vám to mohlo pro začátek pomoci.
Vielleicht geben Ihnen meine Erfahrungen einen Anhaltspunkt.
Helen, chtěl jsem ti to povědět dřív, ale oni by možná byli proti.
Helen, das wollte ich ja, aber vielleicht kommen sie gar nicht.
Přeji si, abych ti to mohl povědět již dřív, ale lepší pozdě, než nikdy.
Ich wünschte, ich hätte Ihnen das früher gesagt, aber besser spät als nie.
Janice, my-- my musíme začít být k sobě naprosto upřímní, povědět si všechno.
Janice, wir -- wir müssen anfangen komplett ehrlich zueinander zu sein, mit allem ins Reine kommen.
Kdybych se tak mohla vrátit o rok v čase a povědět adm. Adamovi o tomto rozhovoru.
Ich wünschte, wir hätten vor einem Jahr so eine Unterhaltung führen können.
Chtěl bych ti povědět o věcech, co jsem zažil a viděl. Co jsem cítil.
Ich wollte dir vermitteln, was ich gedacht, gesehen und manchmal gefühlt habe.
No, možná bys jí to měl povědět, protože ona to tak nevidí.
Sag ihr das mal lieber, denn sie steht auf mich.
Můžeš mi povědět kdy jsi se poprvé setkal s tím signálem?
Können Sie sich daran erinnern, wann Sie das Signal zum ersten Mal vernommen haben?
Nechceš nám povědět, proč jsi legálně obtěžoval senátorku Ericu Humphrey-Millerovou?
Wie die legale Belästigung von Senatorin Erica Humphrey-Miller?
Vypadá to, že vy dva si toho máte hodně co povědět.
Ihr beide habt wohl einiges zu bereden.
A kdybych měl být zabit, chtěl bych, aby někdo jel mému synovi všechno povědět.
Und falls ich getötet werden sollte, Willard, möchte ich, dass jemand zu mir nach Hause geht und es meinem Sohn erzählt.
Nikomu nesmíš povědět o mne a Normanovi, jinak tě zabiju, Ante.
Sag bloß nichts über Norman und mich, oder ich bring dich um.
- Uklidněte se. A jediné co mi dokážete povědět je, že vás to mrzí?
- Sie wollen Arzt sein, und Ihnen fällt nichts ein als "tut mir leid"?