Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=povědět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
povědět sagen 1.994 erzählen 333 mitteilen 24 gehen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

povědětsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale o Josefovi j sem vám chtěla povědět j eště něco.
Aber was Josef betrifft, wollte ich Euch noch etwas sagen.
   Korpustyp: Literatur
Pane Charles, povězte jí, ať mě pustí.
Monsieur Charles, sag, sie soll mich rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Snad by ostatně mohl ten obchodník o tom něco povědět.
Vielleicht wußte übrigens der Kaufmann etwas darüber zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš si, že Dick jim pověděl pravdu?
Glauben Sie, dass Dick die Wahrheit sagt?
   Korpustyp: Untertitel
- všem pověděl a nic nedbal na žádné námitky.
- allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern.
   Korpustyp: Literatur
- To ti povím, až budu vědět víc.
Wenn ich genaues weiss, sage ich es euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr mi pověděl, že znáš Lásku, řekl chlapec Slunci.
Der Wind sagte mir, daß du die Liebe kennst, wandte sich der Jüngling an die Sonne.
   Korpustyp: Literatur
Carl mi pověděl do telefonu, že vašeho syna něco sužuje.
Am Telefon sagte Carl, dass es um Ihren Sohn geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla by vám říci nic jiného, než vám povím já.
Sie hätte ihnen auch nichts anderes sagen können, als ich Ihnen sagen werde.
   Korpustyp: Literatur
Měl bys lepší barvu, to ti teda povím!
Hättest 'ne schönere Farbe, das sag ich dir!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit povědět

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím Vám něco povědět.
Komm, wir plaudern ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi to povědět.
Das muss ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete povědět něco divnýho?
Wollen Sie etwas schräges hören?
   Korpustyp: Untertitel
Já vám povědět pravdu.
Ich sage nur Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti něco povědět?
Und ich verrate dir noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco povědět.
Ich habe eine Geschichte für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Červený drak, mi přiletěl povědět,
Queequeg. Queequeg. - Das ist ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi povědět o Jokerovi?
Also, erzählst du mir was über den Joker?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi mu povědět o snídani.
Erzähle ihm vom Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, něco ti chci povědět.
Bist du an einem Teilzeitjob interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset povědět Julienovi!
Ich beschwere mich bel meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco povědět, Jasone.
Las mich was klarstellen, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si toho tolik povědět.
Wir haben so viel zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi povědět o dědovi?
Erzähl mir noch mal von Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, musíš mi něco povědět!
Anne, ich muß dich etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mi to nechceš povědět?
Warum sagst du es mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal knihu Zabít a povědět.
Er hat seine Erinnerungen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to povědět později?
Hey, könnt ihr später quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi snažíš povědět?
Was meinst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi povědět vaše jméno?
Darf ich um Ihren Namen bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi povědět ne?
Sagst du Nein?
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsem vám nestačila povědět.
Das ist noch eine Eigenheit an ihr:
   Korpustyp: Untertitel
Rakel měla odvahu nám povědět svůj příběh.
Rakel hat ihr Erwachen geschildert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi to můžeš povědět postupně.
Wie solltest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nechceš mi povědět, kde je Áres?
Also erzählst du mir jetzt, wo Ares ist?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš jim povědět nějaké svoje historky.
Erzähl ihnen deine Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Čas povědět ti, o co opravdu jde.
Zeit, dass ich dir sage, was wirklich vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli jsme si povědět o nějakých vášních.
Wir könnten uns mal über Leidenschaften unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vám asi všechno povědět.
Sie haben ja recht, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už musím povědět pravdu.
Aber das war nicht die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se to povědět mému otci?
- Sprichst du mit meinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš nám povědět, co říká mamka?
Kannst du lesen, was Mutter sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Je hodně těžké povědět někomu pravdu.
Es fällt uns schwer, unsere Maske abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi mi taky zapomněl povědět.
Noch etwas, das du mir nicht gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřím ti, ale musíš mi to povědět.
- Das glaube ich dir. Aber sag schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi to povědět sám, ty Koněve!
Sag mir das doch selbst, kommunistischer General!
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych vám povědět o své kvalifikaci.
- Ich habe gute Vorkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
povědět Goddarde, proč to chcete koupit?
Hätte ich gewusst, dass der Rest Ihnen gehört, hätte ich nichts gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíte mi tom povědět!
Er hat es doch bestimmt erwähnt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám povědět dvě věci?
Darf ich zwei Vorschläge machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám povědět o novém obchodu.
Wir bringen 'ne neue Firma raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vám povědět o vašich možnostech.
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi povědět o tvém prkně?
Und was habt ihr für ein Brett?
   Korpustyp: Untertitel
Stihneš mi povědět ještě jeden příběh?
Erzählst du uns noch eine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, seržante, chci vám to povědět.
Nein, ich erzähle es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte dobře, co vám chci povědět.
Möge mirjeder genau zuhören bei dem, was ich jetzt sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dává ti šanci jí povědět tvou verzi.
Sie gibt dir die Chance deine Sicht darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti povědět něco mimo tohle.
Höre mir zu nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, nechce mi to povědět.
- Ich hatte noch keine Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi musíš o všem povědět.
Und jetzt erzählst du mir die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Povědět mi, jestli tě něco trápí.
Was immer du auf dem Herzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mluvte, člověče, co jste nám přišel povědět?
Nun, was haben Sie zu bekunden?
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se, že jsem neposlouchal, co jsi mi chtěl povědět.
Es tut mir leid, dass ich ablehnte, dir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám všem povědět, že kromě narození mýho syna,
Am meisten möchte ich Gott danken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ti snažím povědět. Pěkně a lehko.
So ist es richtig, in aller Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám si toho ještě moc co povědět.
Ich habe eine Menge nachzuholen mit meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi jim povědět, že potřebuju automatickou stříkačku, záchranáři. Běž.
Batwatch, geh'zu denen und sag, Du brauchst eine Spritze aus dem Notfall-Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, volejte, ale nezapomeňte jim povědět o vašem dluhu.
Bitte, aber vergessen Sie dann nicht die Sache mit den geplatzten Wechseln Welche Wechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Já už si svoje řekl. Co mi chceš povědět ty?
Alles klar, ich habe meinen Teil gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Náročný byznys, ale musím povědět, že to zní skvěle.
ist 'ne riskante Branche, aber wägt man alle Alternativen ab, hört sich das gar nicht mal schlecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi povědět, proč jde pořád jen o tebe?
Warum dreht sich immer alles um dich?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ti o té svatbě něco povědět.
Es war etwas, was wir wollten, um Sie über die Hochzeit TEII.
   Korpustyp: Untertitel
Za bezpodmínečnou lásku....… za místo, které můžu povědět "domov ".
Danke für bedingungslose Liebe und einen Ort, den ich Zuhause nennen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám jen krátce povědět o stavu v Asii.
Ich wollte Ihnen nur einen kleinen Report zu Asien geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nám povědět něco tom jaké to bývalo dříve.
Versuch es doch. Erzähl doch ein wenig, wie es bei euch war.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Colbertová, mohla byste mi povědět o nepřátelích vašeho manžela?
Mrs. Colbert, hatte ihr Mann Feinde hier in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Selino Kyleová, chceme ti povědět o parfěmu Gotham Lady.
Selina Kyle. Wir wollen Ihnen das neue Gotham Damenparfüm vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ti povědět, že je stejně důležité přijít sem.
So was Sie so lang genommen haben, hier O' Patriot zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď nám povědět, jak ses dostal do Bruere-Allichamps.
Erzähle uns, warum du in Bruère-Allichamps warst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obrázek vám nemůže nic povědět o vrahovi.
Aus dieser Zeichnung erfahren Sie nichts über den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi povědět Sterlingovi, ať je na ni připravenej.
Sag Sterling, er soll sich dafür bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám povědět, že tohle střetnutí zařídil Abdul.
Dies ist ein Waffenstillstand, eingefädelt von einem Abdul.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám zkus povědět o všem, co se tam stalo.
Also, ich möchte, dass du uns erzählst, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemůžu povědět, jak moc je mi to líto.
Trish, es tut mir so Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti povědět o své příhodě s poskytovateli internetu.
Von meiner Erfahrung mit dem Kundendienst beim Wechsel des Internet-Anbieters.
   Korpustyp: Untertitel
-Mě to mrzí, milostpane. Spěchal jsem vám to povědět.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
   Korpustyp: Untertitel
O naší záruce může povědět, komu uzná za vhodné.
Jedem Regierungsmitglied, das der Generalsekretär für angebracht hält.
   Korpustyp: Untertitel
Je mým nelehkým úkolem povědět ti, že zahynul v bitvě.
Er ist im Kampf gefallen und ich habe die schwere Pflicht, Euch das mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal ses někdy mi povědět o tvém dalším vchodu?
Wolltest du jemals deine alternative Zugangsroute mit mir teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jste jim to měl povědět.
- Wir müssen die Medaille finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi může o stanech povědět pak, že?
Dann kann er mir das mit dem Zelt zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme našim generálům nemohli povědět důvod kapitulace.
Unsere Generäle durften den Grund für die kapitulation nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byly pokroky, nikdy však nebylo možné povědět, v čem záleží.
Immer gab es Fortschritte, niemals aber konnte die Art dieser Fortschritte mitgeteilt werden.
   Korpustyp: Literatur
Pokud máme oslovit mírové síly na obou stranách, musíme být schopni jim povědět pravdu.
Wenn wir den Friedenskräften auf beiden Seiten helfen wollen, müssen wir es wagen, die Wahrheit auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvému bratrovi jsem už našel jistou vdovu, o níž mi přišli dnes povědět.
Für deinen Bruder denke ich an eine Witwe, von der ich gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi tam byl, měl bys nám být schopen povědět jméno toho muže před hradbami.
Wenn du wirklich dort warst, solltest du uns den Namen des Mannes, der draußen blieb, nennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti znažím povědět, aby jsi počkal na správný okamžik.
Aber du solltest auf den Flatterball warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi povědět co vím. Možná by vám to mohlo pro začátek pomoci.
Vielleicht geben Ihnen meine Erfahrungen einen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, chtěl jsem ti to povědět dřív, ale oni by možná byli proti.
Helen, das wollte ich ja, aber vielleicht kommen sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si, abych ti to mohl povědět již dřív, ale lepší pozdě, než nikdy.
Ich wünschte, ich hätte Ihnen das früher gesagt, aber besser spät als nie.
   Korpustyp: Untertitel
Janice, my-- my musíme začít být k sobě naprosto upřímní, povědět si všechno.
Janice, wir -- wir müssen anfangen komplett ehrlich zueinander zu sein, mit allem ins Reine kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se tak mohla vrátit o rok v čase a povědět adm. Adamovi o tomto rozhovoru.
Ich wünschte, wir hätten vor einem Jahr so eine Unterhaltung führen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti povědět o věcech, co jsem zažil a viděl. Co jsem cítil.
Ich wollte dir vermitteln, was ich gedacht, gesehen und manchmal gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bys jí to měl povědět, protože ona to tak nevidí.
Sag ihr das mal lieber, denn sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi povědět kdy jsi se poprvé setkal s tím signálem?
Können Sie sich daran erinnern, wann Sie das Signal zum ersten Mal vernommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš nám povědět, proč jsi legálně obtěžoval senátorku Ericu Humphrey-Millerovou?
Wie die legale Belästigung von Senatorin Erica Humphrey-Miller?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že vy dva si toho máte hodně co povědět.
Ihr beide habt wohl einiges zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych měl být zabit, chtěl bych, aby někdo jel mému synovi všechno povědět.
Und falls ich getötet werden sollte, Willard, möchte ich, dass jemand zu mir nach Hause geht und es meinem Sohn erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nesmíš povědět o mne a Normanovi, jinak tě zabiju, Ante.
Sag bloß nichts über Norman und mich, oder ich bring dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Uklidněte se. A jediné co mi dokážete povědět je, že vás to mrzí?
- Sie wollen Arzt sein, und Ihnen fällt nichts ein als "tut mir leid"?
   Korpustyp: Untertitel